由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 杨宪益
首页 上页 1 2 3 4 下页 末页 (共4页)
q*****i
发帖数: 1957
1
来自主题: LeisureTime版 - 杨宪益逝世
哦,不算我的老师,她是教中文的讲师,人家都60多了,有些常识好不好,呵呵
q*****i
发帖数: 1957
2
来自主题: LeisureTime版 - 杨宪益逝世
他2个女儿,都很明显的混血
S********a
发帖数: 395
3
来自主题: LeisureTime版 - 杨宪益逝世
“看惯了舅舅蓦然回首的神情,那么淡泊,那么平静,像是看穿了周遭的百年世态。”
看他年轻的照片,感觉那时是个纯洁的孩子~
愿 杨老 一路走好~享受天国宁静的快乐
wh
发帖数: 141625
4
来自主题: LeisureTime版 - 杨宪益逝世
噢,那你有没有去找她的女儿?或者女儿的女儿?哈哈。
i*********s
发帖数: 2451
5
来自主题: LeisureTime版 - 近来有什么有趣的书值得一读?
波哥喜欢杨宪益?不过,听说那两本是被阉割过的。还好看不?
wh
发帖数: 141625
6
来自主题: LeisureTime版 - 资本主义新人鲁宾逊
噢,不知道啊,系里没听说过。陆老师写徐燕谋的文章,是收录在复旦名人集里的,我
也没仔细看。回头看看能不能找到。你有些徐燕谋的什么书?我都不知道他是搞什么的
,词典学还是莎士比亚。
你说徐燕谋兄弟俩是徐志摩的学生?
围城的细节不记得了,钱钟书干嘛藏钱买红薯吃?怕被人发现?我只记得杨绛的我们仨
里提到很多外文系前辈,赵萝蕤孙大雨杨宪益等。刚刚查了查果然有徐燕谋,还是“亲
如兄长”:
“这时期经常来往的朋友,同辈有陈麟瑞(石华父)、陈西禾、李健吾、柯灵、傅雷、
亲如兄长的徐燕谋、诗友冒效鲁等。老一辈赏识他的有徐森玉、李拔可、郑振铎等,年
轻的朋友有许国璋等。”

,就有他。不过他不是里头李梅亭什么的任何一个。 他为人端方,哪个都不是。
j******n
发帖数: 21641
7
我不是学界的,但知道他很久了
我读书读杂志喜欢看谁在编委会,他和杨宪益大概是外国文学领域最常见的了

了。
y***s
发帖数: 63
8
杨宪益的红楼梦译本?
y***s
发帖数: 63
9
去年杨宪益去世的时候美国的媒体都有很多报道,把杨译的红楼梦也夸了一通。真想读
读杨译得怎么样。
杨有一本自传,原来的书名忘了, 只记得香港的版本叫白虎星照命(广东人就是对迷
信特别来劲)。应该很有意思,时间上横跨几个时代,空间上从中国到英国再回中国,
再加上异国婚姻,前后几次有关命运的预言,各种名流掌故... 一本经典自传的所有要
素好像都有。好好操作一下其实可以有拍一部电影的潜力, 从个人曲折命运折射时代
,走西方人最喜欢的史诗大片道路。
T*C
发帖数: 3040
10
来自主题: LeisureTime版 - 一口气读完《漏船载酒忆当年》
很久没有这么投入地读完一本书了,杨宪益的人生可谓是波澜起伏,精彩之极啊!算是中国高级知识分子的命运写照吧。要是拍成电影,比什么日瓦格要精彩多了!
就是觉得这么聪明的人,居然也没逃过牢狱之灾。说明基本上还是理想主义者,有热情,不
够世故。
可惜我只找到中文的,英文原著的标题居然是White Tiger?大雅大俗啊!我去图书馆找找看。
T*C
发帖数: 3040
11
来自主题: LeisureTime版 - 一口气读完《漏船载酒忆当年》
多谢问号发包子。再上一张才子佳人片片。
我上网搜到杨和Hawkes的翻译比较,大家看看谁的好:
〔枉凝眉〕一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有
奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花
。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
杨宪益: VAIN LONGING:
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade,
And were it not predestined,
Why should they meet again in this existence?
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the
i*********t
发帖数: 5873
12
来自主题: LeisureTime版 - 中国的。。。灰姑娘 (转载)
杨宪益的<译余偶拾>里专文考证过,题目是<中国的扫灰娘故事>。但杨的看法正相
反,认为是八九世纪前后从西方经南海传入中国,论据之一即叶限姑娘的名字是古英文
aescen(灰)的音译。
j******n
发帖数: 21641
13
原编者注︰文革中曾参与“梁效”写作班子工作的周一良先生去年逝世,北京刊物《群
言》向家属征求回忆稿件,周先生之子周启博如期交稿而未获刊登。】
(一)尴尬群体中的一个
父亲周一良二零零一年十月二十三日去世,享年八十八,当属高龄。遗憾的是他未能把
想说的话全部形诸文字。
父亲对子女随和,不象母亲有时不严自威。但他少与子女谈心。以我观察,他有两批较
能推心置腹的朋友。一是留学哈佛的“学友”,青年学子在异国共度寒窗,铸就友谊。
二是文化革命中因“反聂(元梓)”而同被关押殴打,和因“梁效”而同被禁闭整肃的
“难友”。学人罹难共度铁窗,遂成莫逆。我自己成年后很少与父亲深谈,直到年逾不
惑,发现自己青少年时是在谎言包围中渡过,才有意识地找父亲交流,并探索他这一代
知识分子的思想变革。
父亲是一个企业世家兼文化世家的长子,家教是忠恕之道和谨言慎行。少年青年时潜心
文史,所在学科前辈和同侪对他颇为看好。如果他能按自选方向走下去,学术上当有可
观成就。然而他生不逢时,在中年以后被社会环境压倒,奉领袖为神明,把改造思想以
达到领袖要求当作高于学术甚至家庭的终极目标。每当他未泯的人性和常识与领袖的方
针冲突,... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
14
来自主题: LeisureTime版 - 我喜欢的王天德老师 (转载)
你比较悲观啊
不过世界花花,现在能耐得住寂寞从事文科的确实很少
读何兆武的'上学记'(民国学人),陈平原的'当年游侠人'(清遗老?也包括当代一些),会
发现其实文科比理工科只难不易,成为杨宪益,陆谷孙那样的在某一领域有建树的大家,
也不全是他们的学生吹捧出来的
做学者最好是搞武器,纯理工,不愁经费,不愁生活待遇,老婆都军队负责给你配,还都挺
好看且贤惠,项目一般没有deadline,还允许失败,2010年还是2030年上月球都无所谓,当
然越早越好,没名气?太有名,方舟子那老念叨你,那还不如做无名英雄
M*******p
发帖数: 5626
15
来自主题: LeisureTime版 - 薛宝钗到底想要个啥
看看顾问团就知道了,很多大家。
87版《红楼梦》的大师们
附录:87版背后那些大师们:
主任委员
王昆仑(1902-1985),著名的红学家,时为国民党革命委员会中央主席,政协全
国委员会副主席。
副主任委员
王朝闻(1909-),美学家、文艺评论家、雕塑家。《红楼梦》研究方面有《论凤
姐》一书行世。
顾问
朱家溍(1914-2003)文物专家、明清史及戏曲研究专家,九三学社文教委员会委
员。
成荫(1917-1984)编剧、导演。时为北京电影学院院长。
林辰夫,编剧。首任中国视协电视剧戏曲艺术研究委员会会长。
阮若琳(1929-),时为中央电视台副台长、电视剧制作中心主任。首任中国视协
儿童电视艺术研究会
会长。
沈从文(1902-1988),著名现代作家、历史文物研究家。作品有《边城》、《中
国服饰史》等。红楼
梦服饰考证,多出其手。
启功(1912-2005)书画家和文物鉴定家。九三学社中央顾问。
吴世昌 (1908-1986),文学史研究家,《红楼梦》研究家。
吴冷西(1919-2002)时为广播电视部部长、党组书记。
周扬(1908-1989),文艺理论家、文学翻译家、文艺活... 阅读全帖
r****e
发帖数: 3373
16
有点长,但是很好看。
周启博:我的父亲周一良
(一)尴尬群体中的一个
父亲周一良二零零一年十月二十三日去世,享年八十八,当属高龄。遗憾的是他未能把
想说的话全部形诸文字。
父亲对子女随和,不象母亲有时不严自威。但他少与子女谈心。以我观察,他有两批较
能推心置腹的朋友。一是留学哈佛的“学友”,青年学子在异国共度寒窗,铸就友谊。
二是文化革命中因“反聂(元梓)”而同被关押殴打,和因“梁效”而同被禁闭整肃的
“难友”。学人罹难共度铁窗,遂成莫逆。我自己成年后很少与父亲深谈,直到年逾不
惑,发现自己青少年时是在谎言包围中渡过,才有意识地找父亲交流,并探索他这一代
知识分子的思想变革。
父亲是一个企业世家兼文化世家的长子,家教是忠恕之道和谨言慎行。少年青年时潜心
文史,所在学科前辈和同侪对他颇为看好。如果他能按自选方向走下去,学术上当有可
观成就。然而他生不逢时,在中年以后被社会环境压倒,奉领袖为神明,把改造思想以
达到领袖要求当作高于学术甚至家庭的终极目标。每当他未泯的人性和常识与领袖的方
针冲突,他都认为人性和常识是自己未改造好的表现,“改造思想”成为他永远追求也
永远达不到的目标,而... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
17
哇,专家啊。gentry我觉得很old-fashioned似的,杨宪益翻鲁迅常用gentry,听起来
很有阶级的味道。不过我是非专业人员瞎抱怨,呵呵。
wh
发帖数: 141625
18
哇,专家啊。gentry我觉得很old-fashioned似的,杨宪益翻鲁迅常用gentry,听起来
很有阶级的味道。不过我是非专业人员瞎抱怨,呵呵。
r****e
发帖数: 3373
19
来自主题: LeisureTime版 - 马上长大

灰姑娘还真是中国过去的
就像皇帝新装里的皇帝是从印度过去的一样
杨宪益的异域欧式里考证过
x****0
发帖数: 199
20
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
本人不是专业人士,因喜欢中国古典文学,到美国后留意了一下古典文学的英译,这里
说说个人体会,请各位批评指正。
说到中国古典文学英译,不能不从Arthur Waley (亚瑟•韦利,1889-1966)开始
。 他是英国人,1918年出版了《中国古诗一百七十首》,这本书是中诗英译的里程碑
。韦利本身就是诗人,语言造诣很高,他的译文非常优美,朗朗上口,很多大诗人,比
如Ezra Pound, WB Yeats都是从他的译诗里接触到中国古典文化的。
这本”A Hundred and Seventy Chinese Poems”在网上可读:
http://www.gutenberg.org/files/42290/42290-h/42290-h.htm
这本诗经是Stephen Owen写的序(下面会提到):
http://www.amazon.com/Book-Songs-Ancient-Chinese-Classic/dp/080
这本西游记的节译本是胡适作的序:
http://www.amazon.com/Monkey-Novel-China-Wu-Ch%C3%AAng-%C... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
21
来自主题: LeisureTime版 - 【纳凉会】说说中国古典文学英译
赞美!看来宇文所安和田晓菲气质相近,写文章都很娓娓道来。
李欧梵有一次看到john minford的一张david hawkes和杨宪益的合影,很仰慕两位红楼
翻译家有缘相聚。他借这张照片写了篇杂忆文,不知道你看过没有:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31132851.html
我们版以前还讨论过hawkes译本和杨戴译本的优劣。我的感觉是杨本质朴,hawkes本更
文学。以前还听说ronald egan也翻译了红楼全本,但网上没查到,不知道是不是我听
错了。
另外David Tod Roy花了十年时间翻的金瓶梅(the plum in the golden vase,5
volumes)也很漂亮,有时原文看不懂意思,看英文更明白……
M********c
发帖数: 11672
22
来自主题: LeisureTime版 - 转帖:被遗忘三十年的法律精英
被遗忘三十年的法律精英(下为原帖链接,有图)
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MDUwNDU2NA==&mid=2658762293&idx=1&sn=2eb75e118724a1fd5141900462afa0f4&scene=0#wechat_redirect
看后很让人唏嘘叹息。
---------------------------------------------
【历史现场】
“刚才哭了一场,失声痛哭。看了《南方周末》的一篇报道,题目是《被遗忘三十年的
法律精英》。说是什么“被遗忘”,其实是“被蹂躏”。
知道画家林风眠文、、革期间为了自保,把自己珍藏的三千张画,亲手一张张泡到浴缸
里,站在上面踩烂,我哭过;知道钢琴家刘诗昆的手指被红’卫‘兵打断,我哭过;读
到翻译家杨宪益孤苦晚年的报道,我心头一酸;刚才读那篇报道,读到那个一目失明,
用旧信封糊住一边眼镜,蜷缩在被子里的九旬老人,“居然是直到去世《哈佛法学评论
》都每期给他寄样刊的大学者,中国仅有的几个哈佛法学博士之一,前中央大学法学院
院长”时,我又哭了。要是世界上完全没有人记得他... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
23
来自主题: LeisureTime版 - 来读一读新出的射雕英译本
哦。能翻红楼,估计语言功底很好。我没看过多少英译本,红楼只看过几段译文比较,
只记得杨宪益戴乃迭的版本也有点刻板,不记得这位闽福德的了。
p***r
发帖数: 920
24
一个影视作品好不好,跟演员的关系其实最小,第一是剧本和导演,第二是制作团队
拍出87版红楼梦需要有两个条件:百废待兴 + 举国体制
王昆仑(1902-1985),著名的红学家,时为国民党革命委员会中央主席,政协全国委
员会副主席,副主任委员
王朝闻(1909-),美学家、文艺评论家、雕塑家。《红楼梦》研究方面有《论凤姐》
一书行世。顾问
朱家溍(1914-2003)文物专家、明清史及戏曲研究专家,九三学社文教委员会委员。
成荫(1917-1984)编剧、导演。时为北京电影学院院长。
林辰夫,编剧。首任中国视协电视剧戏曲艺术研究委员会会长。
阮若琳(1929-),时为中央电视台副台长、电视剧制作中心主任。首任中国视协儿童
电视艺术研究会会长。
沈从文(1902-1988),著名现代作家、历史文物研究家。作品有《边城》、《中国服
饰史》等。红楼梦服饰考证,多出其手。
启功(1912-2005)书画家和文物鉴定家。九三学社中央顾问。
吴世昌 (1908-1986),文学史研究家,《红楼梦》研究家。
吴冷西(1919-2002)时为广播电视部部长、党组书记。
周扬(1908-1989),文艺理... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 849
25
啥叫谦虚?现导演学着点。
曾经的电视剧《红楼梦》是一个被说了20年的话题,如今这个话题还在继续讨论。
王扶林用了“经典论”的方式来拍摄名著,只是他也没有料到——《红楼梦》,这么快
成为一个经典。
王扶林 我国第一代电视艺术家,中国电视剧制作中心制片人、导演。1931年2月生
于江苏省镇江市。1958年,导演了电视报道剧《党救了他》,此后他执导了电视剧及综
合文
艺晚会90余部(集)。因拍摄《红楼婪》,获“全国十佳电视导演”称号。
是一部《红楼梦》,二十几年前投拍时,它让很多人退避三舍,敬而远之。20年后
,新版红楼的选秀有全球规模,进行得热闹红火。1987版电视连续剧《红楼梦》导演王
扶林,曾经历过种种冷遇和磨难,也收获无数赞誉和推崇,时隔20年,静观如今的红楼
选秀,他感慨地说:“这就是中国电视剧的一个发展轨道。由最初的无人问津,到现在
的几万人报名选秀。这在20年前是无法想象的。”
但,20年前拍《红楼梦》时,他也有幸见证了许多今天的人无法想象的人和事。
比如那个豪华庞大的顾问团。王朝闻、王昆仑、曹禺、沈从文、杨宪益、朱家潘、
蒋和森、启功、吴世昌、周汝昌、钟惦斐……大师云
n******g
发帖数: 17225
26
民间的我不清楚,不过拿过去的和现在的中国名人比较,确实解放前娶外国老婆的很多:
爱新觉罗·溥杰的日本妻子嵯峨浩(日本皇族)
郭沫若的日本妻子佐藤富子
孙中山的日本的妻子大月薰
周作人(鲁迅之弟)的日本妻子羽太信子
数学家苏步青的日本妻子松本米子
蒋经国的俄国妻子菲娜·伊巴提娃·瓦赫瑞娃(蒋方良)
中国军事家/抗日名将蒋百里的日本妻子佐藤屋登
政治家李立三的俄国妻子李莎
核化学专家——刘允斌[刘少奇长子]的苏联妻子玛拉·费拉托娃
翻译家杨宪益和英国妻子戴乃迭
裘法祖的德裔(中国籍)妻子
现在是找不出几个国内的政界、学术界的名流男外f了...
不过是中国人先对不起中国,还是中国先对不起中国人,这个很难讲吧.
a********a
发帖数: 3176
27
1. 红楼梦的英文翻译者杨宪益和夫人戴乃迭(英国人,原名Gladys B.Tayler), 相濡
以沫将近六十年, 熟识他们的人都说他们很恩爱。应该是幸福的了。
2. 写'小姨多鹤'的严歌苓嫁美国前外交官很多年了, 好象也一直幸福
k*******r
发帖数: 16963
28
来自主题: WaterWorld版 - F外的国男近来报道
呵呵,倒插门女婿在古代是男人的耻辱吧?能像黄昆,裘法祖,杨宪益把洋妞泡回家,
用中文名,儿女说中文还差不多。
wh
发帖数: 141625
29
来自主题: WebRadio版 - “我一个人思念我们仨”
有些人名我很熟悉,比如赵萝蕤,她翻译t.s. eliot的《荒原》真是漂亮啊,我原文看
不懂,就看她的翻译。还有孙大雨,在我大学的前辈教授,翻译过屈原、莎士比亚。徐
燕谋也是我们学校的前辈教授,是陆谷孙教授的导师。还有杨宪益,翻译红楼梦的。还
有许国璋。看的时候,觉得简直是name-dropping,往来无白丁呀。
H********g
发帖数: 43926
30
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: xiao86 (xiao86), 信区: Military
标 题: 【图】闲得蛋疼,汇总F外(不包括F东洋)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 2 22:10:25 2017, 美东)
暂时分为当代中国名人、历史名人和 华裔名人三类
欢迎补充!
当代中国名人
————————————————————————————————
姜文和法国牛Sandrine Chenivesse
刘烨和法国牛Anais Martane
李小龙和美国牛Linda Emery
周华健和美国牛Constance
吴彦祖和美国牛Lisa Selesner
足球队员张延和意大利牛克亚拉
撒贝宁和大家拿牛 Lisa Hoffman
摇滚歌手谢天笑和意大利牛付兰
历史著名华人
————————————————————————————————
蒋经国和毛妹蒋方良
李三立和毛妹李莎
萧三与德意志牛叶华
王炳南与德意志牛王安娜
容闳和美国牛玛丽 凯罗克
何思源(著名的教育家)和法兰西牛何宜文
裘法祖(中科院院士)和德意志牛裘罗懿
黄昆(中科院院士)... 阅读全帖
m******n
发帖数: 5238
31
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
bless
l**i
发帖数: 408
32
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
翻译典籍这种事,不仅要求有学问,还要甘于清贫,能静得下心来真正做学问的人,花
个十多年才能做出点样子来的。现在学术氛围都是急功近利,估计要出这样的人,很难
。你说大学老师就那么点钱,自己养活一家人都紧梆梆的,虽然不至于吃不饱穿不暖,
但也烦心事一堆,怎么能安心做学问呢?
奥运会什么的都是政绩工程,立竿见影,不花自己钱,还给自己脸上贴金,当官的当然
乐意干。翻译典籍没有这种短期效应,当官的就不管了。即使当他们意识到这个其实也
是政绩,参见康熙字典,四库全书的例子,他们也不一定会干,因为周期太长了,他们
早到别处去了。
美国人更没必要帮你干这个事情了,这个怎么说都是文化输出。他们自己竟输出好莱坞
的东西,帮全世界人民洗脑了,怎么会反过来帮人家输出,让自己洗脑呢。
算了,不抱怨了。
k***g
发帖数: 7244
33
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
英美学者翻译二十四史翻译得惨不忍睹 (譬如 Michael Rogers 翻译的《苻坚载记》)
。。。。其实像廿四史这样的书,集中翻译成英语的意义不大,没什么读者群,一般读
者,没必要去看(就是在中国,有多少人直接去读廿四史呢?),研究者,能读懂原文
是起码的要求。。。
z***i
发帖数: 1122
34
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
Burton Watson翻的史记选三册和汉书选一册都不错。
他还写了司马迁传。
William H. Nienhauser是Wisconsin的教授,
他大概过去十几年组织几个人翻史记,现在出了五
六本了,注释很详尽,还概括各章海外学者的研究,蛮好。
但也这么多年也没出全。
史记都如此,更别说汉书,后汉书,三国志。。。
相比之下荷马史诗有几十种英文翻译,而且每隔几年就有新英文翻译
(比如我自己就有好几种:Chapman, Butler, Lang, Lattimore,
Fitzgerald, Fagles...,好几个新翻译还是畅销书)
希腊史学家Herodotus和Thucydides的作品也有好多种全译本。
与之相比毫不逊色的史记,汉书却至今没有全译本,
更别说几种版本了。
研究中国的学者当然可以读原文了,
但正如我们不研究希腊的人也想读读荷马史诗,
也许有一些别人偶尔也想读读我们中国的史诗。

》)
c******a
发帖数: 227
35
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
追忆
W*F
发帖数: 3941
36
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
你是一个很有品位的人了,对中国古代文籍有很深的兴趣,我想你是个素质高的人,你
遇到这
个知音,他已仙逝,你多有不舍,尤其是他的作品被当美国的教材,我猜想这是他对你
有影响
的几大因素之一,遂写这篇悼念的文章,寄托哀思,人之常情,尤其是高素质的人一般
会挥毫
抒情一番。
可是我不懂得是,这和TG有什么关系,尤其是和奥运会和国庆游行有什么关系,更用不
着冠以
无聊二字吧。你有自己的见解,认为什么东西重要,以致成美国教科书,但那也就你个
人见
解,对于国家来说什么重要,我想你不一定就理解的对,中国的奥运会和国庆游行虽然
没有进
入美国的教科书,但影响远超过教课书的效果。那两个盛会本身也是两堂课,是对全世
界上的
两堂现场课,千百个记者和摄影机,几十亿人参入的生动的课,我想比你那个教科书效
果更大
吧,你那课还不知几个人选。
文人就是文人,稍不顺自己的意就骂别人。另外,你悼念别人,就这么几个不着字,未
免没有
挖掘出你内心的哀思吧,不象一个有文化人的手笔。
d**e
发帖数: 9591
37
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
###此帖已应当事人要求删除###
d***y
发帖数: 2567
38
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
bless
掺杂私货,是对先生的亵渎.
f*****4
发帖数: 554
39
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
bless!
z***i
发帖数: 1122
40
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
我觉得杨戴的工作有比玄奘译佛经,鉴真东渡,
可以流芳千古,不是什么文治武功的“盛会”可以比拟的。
如果在一个国家,一个有良知的人不能说真心话,
写文章要写“1989年5月35日”,
还有什么庆祝的意义?
d**i
发帖数: 1606
41
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
自然是要流芳千古的,冲你这句“有比玄奘译佛经,鉴真东渡”,附和一声,hehe.
h****7
发帖数: 2350
42
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
不管啥事都要夹带政治的私货.
这不是悼念, 而是利用.
这种人品不配出来混.
z***i
发帖数: 1122
43
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
真奇怪,连白雪公主的故事里还有家庭政治呢。
政治是无所不在的,同学。
wh
发帖数: 141625
44
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
我也这么觉得,翻译二十四史资治通鉴好像也有点好大喜功。

》)
wh
发帖数: 141625
45
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
荷马史诗比史记短得多吧?
史记是不是比二十四史也短得多?
我都是猜的,自己不知道。
另外荷马史诗的确文学价值很高,好看。史记也挺好看。二十四史资治通鉴好像就没那
么好看。二十四史是不是有不少是官方修订的,真伪还难说,翻译了会不会误人子弟,
呵呵。
g****n
发帖数: 8093
46
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
看过一点他们的翻译,可以说在中国是绝无仅有的。可是人家gcd好大喜功,对这些蝇
头小事不关心啊,再说了,被迫害的知识分子多了去了,gcd更加不以为意了。
向这对了不起的夫妇致敬,同悼念……
U*****S
发帖数: 3098
47
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
用荷马史诗的英译本和中文古籍的英译本数量对比不公平。荷马史诗是属于古希腊文明
的产物,也可以说是西方文化的源头,说英语的西方人当然对荷马史诗比对中文古籍更
感兴趣了。你要对比也该拿什么古埃及,古巴比伦文明古籍的英译本来对比啊。再说埋
怨TG不肯花钱跟没人肯翻译中文古籍有必然联系么?杨戴翻古籍的时候国民党出了多少
钱?再说你认为普通中国老百姓是更愿意看自己国家办奥运会还是更愿意看中文古籍进
了美国教科书?说实话中文古籍进了美国教科书关普通老百姓啥事啊?
r********3
发帖数: 114
48
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
05年我曾有幸和朋友去杨先生的家里拜访过一次. 杨老住在一个小小的四合院里,只有
一个四十来岁的男子照顾老人.老人家精神很好,头脑清楚.看到这个帖子,才知道老人已
经不在了.同悼念.
f****b
发帖数: 2410
49
来自主题: ChineseClassics版 - 悼念杨宪益
mark
首页 上页 1 2 3 4 下页 末页 (共4页)