由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 汉译英
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
r*****2
发帖数: 3513
1
说了半天,没一个会插队落户的英文的。
m***a
发帖数: 2262
2

To have both political dedication and academic specialization
m***a
发帖数: 2262
3

To resettle in the countryside
r*****2
发帖数: 3513
4
political dedication不见得是红,很可能是黑
专也不一定是academic,一技之长也叫专,比如会开拖拉机
m***a
发帖数: 2262
5

以当时的语境,不需要说明是“红”还是”黑“,比如政治上可靠,政治觉悟高,都没
有说是是什么样的政治
那时候说“专”,肯定不是指开拖拉机,不一定是academic,但肯定是高中以上的非体
力类知识技能
s********i
发帖数: 17328
6
一看就是没学过许国璋英语的
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 11
b*******8
发帖数: 37364
7
Fuck team and lay door.
l*****f
发帖数: 2198
8
我是红星公社的一个新社员。两年前离开城市到农村去插队落户。在贫下中农的帮助下
,我提高了政治觉悟,学会了各种农活。今年一月,党支部叫我去当小学教师。从那以
后,我一直教语文。我多么热爱我的工作和我的学生啊!
为了达到四个现代化的伟大目标,党号召我们青年人学习科学技术。现在我正在参加大
学入学考试。我希望能考上大学。我一定为革命努力学习,争取做到又红又专。如果考
不上,就回到农村去,在三大革命运动中更加努力工作。我将为把我们的祖国建设成为
一个伟大的、现代化的社会主义强国作出贡献。
I am a new member of the Red Star peasant community. Two years ago, I left
the city, settled down in this community and rooted myself into this
farmland. With the help from fellow peasants that I worked with, I improved
my political awareness and learned va... 阅读全帖
P******0
发帖数: 9787
BR
发帖数: 4151
10
人家日语就是东京好吗,Tokyo 是英译。军版的人以为日本说英语?欠费啊。
j***g
发帖数: 11325
11
扯淡,什么英译,就是日文的拼音
m***a
发帖数: 13878
12
量子位 报道 | 公众号 QbitAI
2018年9月,人类的AI技术已经可以流畅实现同传了?
一场国际会议上,的确出现了“AI同传”,来自知名语音识别公司科大讯飞。
但会后,会议现场的人类同传译员不干了:
哪有什么AI同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!
究竟是怎么一回事?
真同传,假AI
故事的主角是一位王姓同传译员,知乎名字叫做Bell Wang,我们叫他Bell同学吧。
9月20日,Bell同学来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议
(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。女搭档告诉他,这场会议要直播,两
人便精神紧绷的投入到了工作当中。
这个会场的大屏幕被分为了三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲
嘉宾的PPT,PPT下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文,两侧的字幕上方都带着讯飞听
见的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。
第一位外国嘉宾上场了,是日本科学院院士福田敏男(Toshio Fukuda)教授。
日本教授的英语果然比较酸爽,讯飞听见了,但是讯飞听不太懂。
英文的语音识别只好随心所欲的往上加读音差不多的词,正常人并不能看懂... 阅读全帖
p*****i
发帖数: 921
13
我估计是汉译英再英译汉过程中翻译出错了, 估计就是 group Amy 集团军这个级别
的,
e**r
发帖数: 111
14
“中国知网”(CNKI,网址:www.cnki.net)是全球知名的专业知识服务品牌,是国际
先进的数字出版平台,致力于为海内外各行各业提供知识与文献情报服务。目前全球约
有4000万读者每年在CNKI下载文献超过30亿次。
为促进我国优秀中文期刊更好地走向国际,进一步提升优秀中文论文的海外影响力,在
广泛推进中文期刊海外销售与发行的同时,CNKI成立了“学术期刊国际发展促进中心”
(以下简称本中心),通过组织高水平的编辑和翻译人员,对一大批中国优秀学术期刊
的精选内容进行汉译英翻译,全面提高国际同行对我国科技与人文领域研究成果的理解
。这是一项旨在提升我国文化软实力的重要工作。
为保障翻译工作的学术水平和语言水平,CNKI按照国家翻译规范和编辑规范,实行“专
家翻译、专业润色、出版审核”的质控方法。为此,现诚招一批高素质的兼职海外翻译
人员,进行期刊学术论文的中译英翻译和语言润色。欢迎精通某一学科专业英语,并有
充足业余时间的海外专家学者参与。本中心将按劳付酬,并在达到一定篇数后根据需要
出具审稿证明。
兼职专家聘用条件如下:
1. 硕士以上学历(包括在读学生),最好能够提供... 阅读全帖
h*u
发帖数: 122
15
招聘条件:
(1)在英语国家获得硕士或博士学位、并在相关专业从事科研2 年以上的人员,博士
优先;
(2)在英语国家从事学术研究的博士后(2 年以上)和助教及以上的学者等;
(3)英语国家留学两年以上的在读硕士、博士研究生。
工作内容:学术论文的汉译英翻译。
工作要求:
(1)在保证翻译质量的前提下在规定时间内完成翻译任务。
(2)熟练使用办公软件进行文档处理并用Email 进行联系。
招聘形式:有意应聘者请将简历发送至下列邮箱。
聘用步骤:1)审核申请资料;2)翻译测试;3)签约。一经录用,待遇从优。
“中国知网”将对以上个人私密信息予以保密。
此招聘长期有效!
Email:r**********[email protected]
电话:010-62969002-8497
邮寄地址:北京市海淀区西小口路66 号东升科技园北领地A2 楼2 层
邮政编码:100192
r******9
发帖数: 71
16
老兄你前面是 汉译英, 后面是做宣传?

you
e**r
发帖数: 111
17
“中国知网”(CNKI,网址:www.cnki.net)是全球知名的专业知识服务品牌,是国际
先进的数字出版平台,致力于为海内外各行各业提供知识与文献情报服务。目前全球约
有4000万读者每年在CNKI下载文献超过30亿次。
为促进我国优秀中文期刊更好地走向国际,进一步提升优秀中文论文的海外影响力,在
广泛推进中文期刊海外销售与发行的同时,CNKI成立了“学术期刊国际发展促进中心”
(以下简称本中心),通过组织高水平的编辑和翻译人员,对一大批中国优秀学术期刊
的精选内容进行汉译英翻译,全面提高国际同行对我国科技与人文领域研究成果的理解
。这是一项旨在提升我国文化软实力的重要工作。
为保障翻译工作的学术水平和语言水平,CNKI按照国家翻译规范和编辑规范,实行“专
家翻译、专业润色、出版审核”的质控方法。为此,现诚招一批高素质的兼职海外翻译
人员,进行期刊学术论文的中译英翻译和语言润色。欢迎精通某一学科专业英语,并有
充足业余时间的海外专家学者参与。本中心将按劳付酬,并在达到一定篇数后根据需要
出具审稿证明。
兼职专家聘用条件如下:
1. 硕士以上学历(包括在读学生),最好能够提供... 阅读全帖
h*u
发帖数: 122
18
招聘条件:
(1)在英语国家获得硕士或博士学位、并在相关专业从事科研2 年以上的人员,博士
优先;
(2)在英语国家从事学术研究的博士后(2 年以上)和助教及以上的学者等;
(3)英语国家留学两年以上的在读硕士、博士研究生。
工作内容:学术论文的汉译英翻译。
工作要求:
(1)在保证翻译质量的前提下在规定时间内完成翻译任务。
(2)熟练使用办公软件进行文档处理并用Email 进行联系。
招聘形式:有意应聘者请将简历发送至下列邮箱。
聘用步骤:1)审核申请资料;2)翻译测试;3)签约。一经录用,待遇从优。
“中国知网”将对以上个人私密信息予以保密。
此招聘长期有效!
Email:r**********[email protected]
电话:010-62969002-8497
邮寄地址:北京市海淀区西小口路66 号东升科技园北领地A2 楼2 层
邮政编码:100192
h*u
发帖数: 122
19
招聘条件:
(1)在英语国家获得硕士或博士学位、并在相关专业从事科研2 年以上的人员,博士
优先;
(2)在英语国家从事学术研究的博士后(2 年以上)和助教及以上的学者等;
(3)英语国家留学两年以上的在读硕士、博士研究生。
工作内容:学术论文的汉译英翻译。
工作要求:
(1)在保证翻译质量的前提下在规定时间内完成翻译任务。
(2)熟练使用办公软件进行文档处理并用Email 进行联系。
招聘形式:有意应聘者请将简历发送至下列邮箱。
聘用步骤:1)审核申请资料;2)翻译测试;3)签约。一经录用,待遇从优。
“中国知网”将对以上个人私密信息予以保密。
此招聘长期有效!
Email:r**********[email protected]
电话:010-62969002-8497
邮寄地址:北京市海淀区西小口路66 号东升科技园北领地A2 楼2 层
邮政编码:100192
b*********n
发帖数: 2975
20
那你来个汉译英吧
就这句
谦谦君子,温润如玉
这可是通俗小说里面的,呵呵

英译汉:
1、Don't leave valuables like GPS or iPad in your vehicle, said the sheriff.
2、The Tigers had to punt.
如何,怎么译也不如石头记牡丹亭那么妥帖吧?
The point is,用中文跟你儿子侃橄榄球就好像用英文谈论唐诗。
实际上谈论唐诗的时候就应该用中文或日文,谈论football最好用美语,
想象过去,谈论大仲马茶花女小王子最好用法文。各有各的用途。
总不能不和孩子谈美国的东西吧?那样你就更out了。
家学渊源如binwang这样的自然会五国十国语言都不稀奇。平常人如
我等会一两门外语已经谢天谢地了,千万不要有攀比的心,别跟自己
过不去,更别让孩子受罪。
t********0
发帖数: 151
21
来自主题: Parenting版 - 版务专贴楼
让所有人都看不懂英文写的啥意思的,除了wuyueliuhuo就剩下潮水了
前者的词汇量很少, 但上下文的内涵很变态, 给人一种疯疯颠颠的感觉
你则相反, 词汇量不少,上下文的含义很单一.
除此之外,潮水还有一个毛病,就是把中文翻译成英文来发----比如上次的指控"行为艺
术"这个单词,他不知道美语里应该用drama queen,却用了一个艺术专业的术语,
performing arts, 通常是指专业训练的艺术之一,表演艺术.
这个汉译英的写作模式当场把我看倒....

a
b***y
发帖数: 392
22
申请了某个学校的薄厚,里面有最近投出的一篇文章。我是第二作者,我在国内的本科
同学兼好友是第一作。其实是我占了他的便宜,我主要是提供了原文的汉译英服务,然
后提了些修改意见,他硬让我挂名二作。文章中具体的模拟算法我没有仔细看,也不是
太懂,虽然也是相近行业的。
现在申请的一个薄厚职位,那个老板对那篇文章很感兴趣。问我那个文章哪来的,该怎
么说。
等着回信呢。
h******2
发帖数: 595
23
中文文章: title, 作者, 单位,要译成英文,可选几个做为代表,选那种中文杂志
本身有英文 title, author, 和abstract的。
中文杂志介绍,cnki上找找,有的杂志有英文简介。没有的就不必自己翻译了。
国内奖:得自己译成英文。
*** 所有汉译英的,都得找人去银行公证一下。这样最保险,否则易招ref.
big bless!
h*******r
发帖数: 83
24
来自主题: NewZealand版 - 去新西兰之必备物品
一个质量好的大书包:这里学生午餐均在学校,大部分学生自带午餐,有时还需带
体育课运动服或雨衣、雨伞等。书包用途广泛,因此,书包大而结实十分重要。
字典:英译汉或汉译英或者电子字典;
计算器:数学课离不开;
自动笔:这里不用钢笔。中学的各科作业本是统一要求的,不必预先准备。
复印、打印纸张不用带,这里很多。
新西兰北岛夏季不热,一般最高温在280C左右,早晚温差较大,夏季较短,冬天也
不冷,冬季最低气温在00C左右,室内不供暖时,通常在50C左右。不下雪,不会结冰,
但雨多潮湿,一般住宅内没有公共取暖设施,只有自设的壁炉。春秋季节较长,所以四
季衣物应以春秋季为主。带足毛衣、羊毛衫等,牛仔裤随意又耐穿,冬春秋季皆宜,可
多准备一二条。夏季衣服不必多带,够换即可。不用带很多质地很好的衣服,这里人穿
戴非常随意。
可备一些自己常用的药品:但一般在这里不易生病。
可以带一个多功能电源插座板:这样你带来的中国电器都可以在新西兰使用。
S*****n
发帖数: 766
25
来自主题: Singapore版 - 郭振羽:新加坡华语再生的契机
不知道,所以选记录/记载也要费思量啊
做汉译英,有一个好处,能够让人更好的理解汉字及其含义
汉语有个特色,无所谓好坏,就是以同义词来释义,这也意味着此类词语,大同小异
而以纤小差异的词语,来选词填空,真是强人所难啊
当然,这里有个问题,母语和外语
我有儿子,显然母语是汉语,所以你的英文题目,我儿不会,也正常
如果说,新加坡华族学习汉语,以之为外语的,显然这么考试,是本末倒置的
而问题的吊诡之处,这不想学的汉语,居然是所谓的“母语”(存疑)
那真是左右为难,这是大问题啊,多少能人才俊都在讨论,而没有良策
一如上面的网友所言,新加坡人的华语问题,关我鸟事
显然也不关我事,关不关我儿孙的事,显然管不了这么久,那就懒得再讨论了
J******h
发帖数: 6102
26
来自主题: LosAngeles版 - Re: 翻译几个绝句 (转载)
很好奇汉译英如何,结果更差:
Qianshan bird must,
Million tracks were off track.
Boat PC World Weng,
Fishing alone trees and snow.
春眠不觉晓
The Scents Tiniao.
The night comes wind and rain,
Whispering how much
Moonlight
Suspected ground frost
I raise my eyes to the moon
Looking down and think of home
g*******g
发帖数: 9753
27
这到底是英译汉还是汉译英?
E*********h
发帖数: 2848
28
来自主题: Seattle版 - 班上那位微软的请帮忙
那是为了挣钱!一千字汉译英,快件给120-150人刀呢,那可是十五年前~
h*****n
发帖数: 807
29
来自主题: WashingtonDC版 - 汉译英
早上送儿子去幼儿园,路上大雾。我教他一个新词儿“朦朦胧胧”。
儿子问:“英语怎么说?”
这么诗意的词儿,我不知道。
儿子:“噢,我知道了,Foggy dragon." 说完自己跟那儿傻乐。
我纳闷:“为什么是dragon?" 刚问完,忽然就反应过来了。
原来小人儿听到的是---------------
-------------------------------“朦朦龙龙”。
c*h
发帖数: 33018
30
来自主题: WashingtonDC版 - 汉译英
聪明呀,那你为啥说有那个啥来着?
g********0
发帖数: 15010
31
来自主题: WashingtonDC版 - 汉译英
哈哈,很聪明...
特别是 "Foggy dragon"
not "fog n' dragon"

”。
p******g
发帖数: 3908
32
来自主题: WashingtonDC版 - 汉译英
lol,BSO 小娃中英文双修,排
m***T
发帖数: 11058
33
来自主题: WashingtonDC版 - 汉译英
几岁了?

”。
m***T
发帖数: 11058
34
来自主题: WashingtonDC版 - 汉译英
t****u
发帖数: 10218
35
来自主题: WashingtonDC版 - 汉译英
x**********3
发帖数: 1572
36
来自主题: WashingtonDC版 - 汉译英
h*****n
发帖数: 807
37
来自主题: WashingtonDC版 - 汉译英
哈哈,B is super
BTW,听说蒙军改评分标准了?不用abcdef,改得特复杂。
我家这个明年就上K啦。
h*****n
发帖数: 807
38
来自主题: WashingtonDC版 - 汉译英
我说啥有哪个啥来着了?
m****r
发帖数: 6639
39
来自主题: Bridge版 - 汉译英 (转载)
这是开玩笑嘛?
a****s
发帖数: 524
40
来自主题: Bridge版 - 汉译英 (转载)
No, I guess it is not easy to get both the meaning and the grammar right.
c****u
发帖数: 3277
41
来自主题: Bridge版 - 汉译英 (转载)
bird is a creature that can fly.
a****s
发帖数: 524
42
来自主题: Bridge版 - 汉译英 (转载)
嘿嘿,单数可数名词前一定要有冠词。
"a bird", "the bird", "birds", but not "bird".
c****u
发帖数: 3277
43
来自主题: Bridge版 - 汉译英 (转载)
okok, A bird is a creature that can fly.
a****s
发帖数: 524
44
来自主题: Bridge版 - 汉译英 (转载)
a bird 指某一只鸟,原文说的是一类事物,而不是某个鸟。
比如说,猫和狗,谁聪明?
应该是:Dogs and cats, who are smarter?
而不是:a dog and a cat, who are smarter?
所以我想主语应该是"birds", 但是我不知道后面该怎么说。
b****s
发帖数: 472
45
来自主题: Bridge版 - 汉译英 (转载)
hehe, i think cozofu's version is perfectly fine,
even without the "a". it's a definition, so
singular form is fine.
but i'm not a native speaker either.
a lao wai will give you the right answer.
x***e
发帖数: 2449
46
来自主题: Bridge版 - 汉译英 (转载)
do not think so.
might be
"
birds are some creatures that can fly."
something like that.
b****s
发帖数: 472
47
来自主题: Bridge版 - 汉译英 (转载)
you are right. can't omit the "a".
both singular and plural forms are fine:
a bird is an animal ...
birds are animals ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Bird_%28disambiguation%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Bird
L********t
发帖数: 1916
48
来自主题: Fishing版 - 大嘴常有,大大嘴不常有

请汉译英.
S***n
发帖数: 2932
49
三岛由纪夫,我太fan他了,连原名我都记得:冈平公威
伊的作品汉译英译我都有看。
伊切拂自杀的片子很nb
s**********n
发帖数: 3199
50
来自主题: LeisureTime版 - 【征文】专家谈小孩学中文 (转载)
汉译。。。英译看不懂,和你们神童不好比 XD
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)