由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 汉译英
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
M*********s
发帖数: 1086
1
来自主题: Translation版 - 帮社科院出版社寻汉译英高手
Your mailbox is rejecting messages.
E****l
发帖数: 895
2
来自主题: Translation版 - 帮社科院出版社寻汉译英高手
站内短信可以收发。刚发了一个给你。请把你的专业和经验给我写一下。
E****l
发帖数: 895
3
来自主题: Translation版 - 帮社科院出版社寻汉译英高手
更正及补充:是在英国的ROUTLEDGE出版。这书是研究中国的低生育率与人口可持续发
展的学术著作,涉及定量分析和预测。译者要熟悉人口学术语。
A*****a
发帖数: 52743
4
来自主题: Translation版 - 帮社科院出版社寻汉译英高手
懒得给别人翻学术论文,除了语言外,还要帮着修改论文
w*****9
发帖数: 2193
5
来自主题: Translation版 - 帮社科院出版社寻汉译英高手
你牛!
p******u
发帖数: 171
6
来自主题: SCU版 - 大家都会好起来的! (13)
发信人: Wilson (六指琴魔), 信区: Graduate
标 题: 大家都会好起来的! (13)
发信站: 竹林幽趣 (Sat Aug 28 14:27:49 1999), 转信
大家都会好起来的!
(13)
第一天是英语。我在考场上面看到了很多熟悉的面孔,考计算机系的人
很多。当我接到考题的时候,才发觉我低估了英语的题目,它竟是那么的不可捉
摸。翻译特别难,无论是英译汉还是汉译英,好在作文题是我考六级的时候做过
的,Smoke ,我似乎找到了一根救命稻草,但是连作文也没有时间去完成了。胡
乱地交了卷,我走出考场,脑子还没有转过弯来,象是被人敲了一闷棍,我生平
第一次体会到那种有点虚脱的感觉。但是我对自己说,决不放弃,我要坚持到最
后一刻。
下午的考试人少了一两个,起初我还以为他们迟到了。
第三天早上考最后一科专业课,考完之后我玩了一个下午。我几乎没有
任何希望,我很清楚
s*****e
发帖数: 970
7
2007年11月20日,第二届“优萌杯”翻译竞赛颁奖仪式在复旦大学举行。我校外国
语学院教师王金波荣获最高奖项一等奖,并应邀代表获奖选手发言。深圳优萌实业有限
公司董事长许惠新、复旦大学著名教授陆谷孙、外文学院院长黄勇民、翻译系副主任王
建开等出席仪式并为获奖选手颁发获奖证书。复旦大学外文学院翻译系主任何刚强主持
了颁奖仪式。
颁奖仪式之后,陆谷孙教授对优秀译文进行了精彩点评。据悉,本届竞赛的参赛人
数及其地域分布较之上届大为增加,其中有不少是高校英语教师。
“优萌杯”翻译竞赛由深圳优萌实业有限公司出资赞助,复旦大学外文学院主办,
是面向全国35周岁以下译界人士及翻译爱好者的年度汉译英竞赛,旨在弘扬和传播中华
文化。与“韩素音青年翻译奖”、“戈宝权文学翻译奖”等一轮定胜负的国内著名赛事
有所不同,“优萌杯”竞赛分为初赛和复赛两个阶段,在初赛中脱颖而出的选手还要亲
赴复旦大学参加严格的复赛,并经复旦大学专家及外邀专家匿名评审确定最终获奖者。
[供稿者]: 外国语学院
[发布日期]: 2007-11-21
t*******g
发帖数: 780
8
来自主题: Beijing版 - 还有人不?急求翻译一个词
是。。。俺的意思是用这个形容阳光灿烂的日子里那帮人贴切不?
是汉译英的东西,多谢多谢
t*******g
发帖数: 780
9
来自主题: Beijing版 - Matrix修好了
我汉译英一向巨差,上学的时候分儿就没高过 555
T*******I
发帖数: 5138
10
来自主题: AnthroLing版 - 一句汉译英的求助
各位大侠,我来这里寻求帮助。
我最近被两句英文的汉语翻译搞糊涂了。请看,将“This is an identifiable
attribute.” 和“They are identifiable attributes.”这句话输入google
translator中,得到的结果是:
这是一个可识别的属性。
它们是可识别的属性。
实际上,对于后一句,我想表示的是,这些可识别的属性之间是互不相同的,而
identifiable又有“可同一的”的意思,也就是说,They are identifiable
attributes其实说的是“它们是同一个属性。”我的理解是正确的吗?
上述问题可以用以下数学化的语言来陈述:
Given two or more subjects, for example, three concepts X1, X2 and X3, if we
say “They are identifiable”, what does it mean?
Does it mean that the X1, X2 and X3 are different from
o******e
发帖数: 525
11
一个汉语语言学汉译英研究小项目,关于汉语介词短语的识别和汉英翻译研究,
或 汉语动宾短语的识别和汉英翻译研究 或 类似的题材。
报酬1000美元左右。

有感兴趣的请发E-Mail到: d******[email protected]

谢谢~
o******e
发帖数: 525
12
一个汉语语言学汉译英研究小项目,关于汉语介词短语的识别和汉英翻译研究,
或 汉语动宾短语的识别和汉英翻译研究 或 类似的题材。
报酬1000美元左右。

有感兴趣的请发E-Mail到: d******[email protected]

谢谢~
m*********9
发帖数: 232
13
来自主题: Biology版 - 做生物最没劲的就是写作了
教育缺失。
凡是写作不好的,基本都是从高中起就偏科,估计从来没把作文分数不高当回事。大学
更是没有接受过系统的写作训练。
真的不是我吐糟,甭说英语写作了,以前帮人汉译英翻译过学术文章,就是那汉语我看
的都想吐,最后几乎重写了一遍。
H********o
发帖数: 316
14
Organizational Behavior
Advanced English
c*****k
发帖数: 2080
15
来自主题: _Chinook版 - 虎虎ETF
呵呵,正好上来冒泡。
你看我最后一天苍茫撤退时砍的三个position:TNA/OIH/FAS, 哭死。 否则把这个
thread汉译英下去狗剩那可以做个部门经理吧? LOL。
不过实际上肯定也不会hold那么久的,也许15%左右gain时就走了。
S**U
发帖数: 7025
16
巴利《分别论·谛分别·经分别》译注
谢美霜 中华佛学研究所
提要
佛陀的一切教说中,「四谛说」是至为核心的教义。在统贯佛陀教说的佛教典籍——阿
毗达磨中,深通经义的祖师们如何疏解四谛,是非常值得研究的主题。本文选定巴利论
书《分别论》(Vibhaṅga)的第四品〈谛分别〉(Saccavibhaṅga)为译
注主体,主要基于两点理由∶一、南传论书的研究在国内仍处于摇篮阶段,有待研究者
的投入。二、《分别论》依十八个主题来论究法义,每个主题可独立探讨,四谛即为其
中的一个主题。目前国内虽已有《分别论》的汉译,唯系转译自日文《南传大藏经》,
文辞艰涩,又少附注说明,不对照巴利原本则难理解,有重加翻译的必要。因篇幅的限
制,本文的译注仅包括〈谛分别〉中的「经分别」。
初期佛教的圣典,包括了经(sutta)、律(vinaya)、论(abhidhamma)三藏。经藏
集结佛陀教说的要义,不同部派各有其编纂的经藏,现存且完整者有南传上座部(
Theravāda)五部《尼柯耶》(Nikāya)及北传汉译的四部《阿含经》。律
藏是出家教团之生活规则的集成。论藏... 阅读全帖
i*******e
发帖数: 50
17
本解序文
大乘无量寿经解 第一卷
壹、前言
贰、概要
一、教起因缘
二、本经体性
三、一经宗趣
四、方便力用
五、所被根器
六、藏教所摄
七、部类差别
八、译会校释
九、总释名题
叁、正释经义
(壹)序分(第一至第三品)
法会圣众第一
德遵普贤第二
大教缘起第三
大乘无量寿经解 第二卷
(贰)正宗分(第四至第四十二品)
法藏因地第四
至心精进第五
发大誓愿第六
必成正觉第七
积功累德第八
圆满成就第九
皆愿作佛第十
大乘无量寿经解 第三卷
国界严净第十一
光明遍照第十二
寿众无量第十三
宝树遍国第十四
菩提道场第十五
堂舍楼观第十六
泉池功德第十七
超世希有第十八
受用具足第十九
德风华雨第二十
宝莲佛光第二十一
决证极果第二十二
十方佛赞第二十三
三辈往生第二十四
往生正因第二十五
礼供听法第二十六
歌叹佛德第二十七
大士神光第二十八
愿力宏深第二十九
大乘无量寿经解 第四卷
菩萨修持第三十
真实功德第三十一
寿乐无极第三十二
劝谕策进第三十三
心得开明第三十四
浊世恶苦第三十五
重重诲勉第三十六
如贫得宝第三十七
礼佛现光第三十八
慈氏述见第三十九
边地疑城第四十
惑尽见佛第四十一... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
18
来自主题: Translation版 - 【转贴】黄灿然谈翻译
仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。我自己就不是这样的幸运儿。
虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象... 阅读全帖
J*******g
发帖数: 8775
19
你说的是这个么?
没必要评论,让大家看好了。
马礼逊
编辑
马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首
创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整
地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察
世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华
书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,
首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版
等事业,使其成为开创近代中西文化交流的先驱。
目录
1生平简历
2出版
3汉学研究
《圣经》中文全译本
辞书编纂及汉语研究
与马礼逊有关的报刊
4学术评价
5大事年表
1生平简历
1782年1月5日,马礼逊(Robert Morrison)出生于大不列颠岛北部的
马礼逊
马礼逊
小镇莫佩思的一个贫雇农家里,在他之前已有七个兄姐,他排行最小,家境极为贫困。
后来,他父亲把全家搬到纽开斯尔谋生,专以制鞋坯为... 阅读全帖
x*****i
发帖数: 1329
20
来自主题: LeisureTime版 - 静听《心经》
《心经》与《西游记》
作者: 徐文堪
《心经》在《西游记》中曾多次出现,百回本第十九回中乌巢禅师将《心经》经文传授
给玄奘,并收录了《心经》全文;以后在第二十回、四十三回、八十回、八十五回、九
十五回都出现有关《心经》的情节。明清人士评点《西游记》,往往将《心经》放在极
其重要的位置。当代学者研究《西游记》,亦重视《心经》。《心经》与《西游记》的
关系究竟如何,笔者在此依据前人和时贤的研究成果,作一点简单的说明。
《心经》或称《般若心经》,全名是《般若波罗蜜多心经》,梵文为Prajñā
pāramitā-hṛdaya-sūtra。这是一部在东亚流传极广的佛经,可谓妇孺皆知。
就汉译本而言,现存的至少有九种(自姚秦鸠摩罗什译本至宋代施护译本),从古至今
还有众多人士为此经作注或进行讲解,此外还有各种汉字注梵音本;至于民族语文译本
,则有藏文、于阗文、回鹘文、蒙古文、西夏文、满文等,均存世。敦煌、吐鲁番、黑
城等地都曾出土各种文字的译本和注疏本,亦见于房山石经。《心经》还被翻译成各种
外文,如日、韩、越南、印尼和英、法、德、俄、荷兰等语言都有译本,最近还出版了
泰文译... 阅读全帖

发帖数: 1
21
来自主题: Military版 - 被中国历史忽视的吐蕃王朝
何新:被中国历史忽视的吐蕃王朝
点击:308 作者:何新 来源:作者博客 发布时间:2018-01-26 11:32:57
在平均海拔四千多米的世界屋脊青藏高原上,除了巍然屹立的喜马拉雅山、奔流
不息的雅鲁藏布江、漫山遍野的格桑花,还存在过一个强大的地区——吐蕃王朝。
吐蕃王朝大约和李唐帝国同时建立,在唐初归顺大唐帝国。中唐以后崛起,其存在和李
唐王朝差不多时间兴盛,也差不多同时间衰落。
图中黄色为全盛期的大唐帝国
隋唐之前,吐蕃仅是生活在中国西部地区的一个小部落,史书中把它归属于西羌一部。
后来吐蕃兼并唐旌、羊同、苏毗等周边部落后,影响日大,中原史料中逐渐开始记载它
的存在。而之前,中原史料只是将它简单的归类在羌族之中。
吐蕃在赞普松赞干布时期崛起,由山南匹播城(今西藏琼结县)迁都逻些(一作逻娑,
即今西藏拉萨),兼并了苏毗、羊同(今青藏高原)等部,又破党项、白兰,击败吐谷
浑,取得其旧地,向西征服了在今克什米尔地区的大、小勃律(位于喀喇昆仑山脉以南
、喜马拉雅山脉西北部),向南取得了泥婆罗(今尼泊尔)等地。
吐蕃帝国
唐朝之前近千年中,吐蕃与中原王朝关系并不密... 阅读全帖
t******g
发帖数: 17520
22
念住呼吸与禅定开示
[作者]阿姜李-达摩达罗
[英译]坦尼沙罗尊者
[中译]良稹
Keeping the Breath in Mind and Lessons in Samadhi
by Ajaan Lee Dhammadharo
Translated from the Thai by Thanissaro Bhikkhu
目录
阿姜李简介
英译者前言
中译者前言
念住呼吸
•引言
•禅修前行
•方法一
•方法二
•禅那
•禅定开示
•呼吸禅定入门
•基本功
•心的照料与滋养
•一步一步培育心力
•就在你的鼻端
•观察与评估
•放开的艺术
•使呼吸更精细
•直路
•安止处
•正定
•真相与它的影子
•造作
•超越对错
•零点
附录
词汇表
英译者后记
福德回向诵文
尊者阿姜李简传
阿姜李1906 年出生于泰国东北部乌汶府乡... 阅读全帖
B*********e
发帖数: 86
23
来自主题: Faculty版 - Proposal review的尺度把握
http://www.mitbbs.com/article_t/Faculty/31889199.html
yihe86 (王小骆)同学/老师,垃圾俺不是板上的资深faculty。。。,偶尔在这儿潜水
,乱pen一下,胡说八道,您别见怪:)) ------- 觉得 (oh yeah~ 觉得~~。。。)
-----
**1)同时收到两个proposal(这不是求婚那个proposal的意思八?),有可能这两个
proposal里面有互补 和/或者 互相重合。。。和/或者。。。???。。。的地方,也
许可以直接说出来/写出来。。。,因为:
**1.1)有的时候(?),给你发proposal(s)的。。。知道怎么回事儿,但可能因为各
种原因,处在不能直接说出来的位置/??上;
**1.2)最后做决定的。。。,也知道怎么回事儿,但是知道/不知道怎么搞得,也处在
不能直接说出来的位置/??上;
NB. 不得不说,1.1)-1.2)的。。。(??)。。。可能挺可怜的,NM (=NMD,真的是
MD~~),忙半天,抬头一看,怎么有可能(甚至是‘又’?)刷漆把自己给刷到墙角里面
了。。。:((。。。(... 阅读全帖
l*r
发帖数: 79569
24
来自主题: Translation版 - 如今的翻译不可尽信(转载)
如今的翻译不可尽信
江枫 吴亮
吴亮 1988年我们在北戴河第一次见面,你还记得那个夏天吗?20年过去了,你依然精
神饱满……我还保存着一张我们的合影,在山海关城墙上,是叶廷芳给我们拍的,背后
是大海。
江枫 那个夏天确实是个值得怀念的一个夏天。北戴河之会,实际上也是一次暑期讲习
班之类的聚会。当时的汤一介、乐黛云,谢冕、陈素琰,任洪渊夫妇、现在回想起来,
都还称得上风华正茂。二十多年,就那么快到无情地成为过去,山海关古城墙上合影,
我自然记得,那是万里长城延伸入海的“老龙头”。
吴亮 在你的私人照相簿中我看到了一些熟悉的面孔,也看到了一些陌生的面孔,他们
都是这个时代的见证:艾青、韩素英、萧乾、谢冕、顾城、黄华、邓颖超、臧克家、杨
成武……看来你是一个喜欢保留照片的人,特别是,你年轻时的照片,那么英姿勃发,
风流倜傥,你是一个自恋的人吗?据说诗人都比较自恋。
江枫 艾青和臧克家代表着一个诗歌时代,艾青是我在这个世界上唯一一位素未谋面而
登门求见的偶像性人物,他本来也许可以成为当代的李白,但是他做不到天子唤来不上
船,不得不一而再地作违心的检讨;臧克家,是诗人任彦芳引见的,他本来也许可... 阅读全帖
a*****y
发帖数: 33185
25
来自主题: Wisdom版 - 南传佛教-百度百科
维基主题:佛教
上座部佛教(巴利语:theravāda,梵文:sthaviravāda)又称作南传佛教、巴利语
佛教,与大乘佛教并列现存佛教最基本的两大派别。属上座部分别说系大寺派传承,流
行于斯里兰卡、缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等地。
目录 [隐藏]
1 起源
2 锡兰时期
3 对外发展
4 基本教义
5 主要经典
6 南传菩萨道
7 僧俗关系
8 关于“小乘”称呼
9 注释
10 引用
11 相关条目
12 外部链接
[编辑]起源
佛教发展于印度,后来向外传播发展,分成两大系统:向北方流传的,经过中亚转到中
国汉地及西藏,再传到韩国、日本、越南、蒙古等地,属于北传佛教;向南方流传的,
传到斯里兰卡,然后再传到东南亚的缅甸、泰国、柬埔寨、老挝,及中国云南傣族等地
区,属于南传佛教。
在佛陀灭度之后百年,印度西部摩偷罗国的上座耶舍比丘,往东方毗舍离城,见当地的
跋耆族比丘,在布萨日向民众求施金钱。耶舍比丘认为此举非法,遂向民众宣说此为非
法,却令当地比丘大怒而赶他出城。耶舍比丘回西方动员其他大德比丘前往东方,跋耆
族比丘也动员,与西方比丘辩论戒律。结果有七百人集会,会中做出决议,认为东部... 阅读全帖

发帖数: 1
26
来自主题: Mod_CHN_Hist版 - 关于龙图腾最全面的研究(2)
一、蛇图腾的崇拜
(一)古埃及的蛇崇拜:埃及以埃及眼镜蛇为崇拜对象,许多古埃及神明的形象都
有眼镜蛇的特征,又或曾蓄养眼镜蛇;埃及神话中的瓦吉特,正是以蛇为形象的神明。
古罗马击败古埃及后,埃及艳后克娄巴特拉七世曾引宠物眼镜蛇以咬腕自尽,也是西方
文化所津津乐道的故事(图一)。
图一 克娄巴特拉之死(Death of Cleopatra),让·安德烈·罗布(Jean André
Rixens),1874年
图一 克娄巴特拉之死(Death of Cleopatra),让·安德烈·罗布(Jean André
Rixens),1874年
在古埃及的不同神话体系中,有一种体系认为蛇是“大地之子”(Sito),并具有
原初生命的创造力。古埃及人常用环绕宇宙的蛇形作为原初之蛇的象征,Ramse六世的
陵墓中有描绘宇宙之蛇孕育出时间和万物。尼罗河源也被认为是由一条巨蛇保护着河神
。古埃及神话认为,宇宙是由两条大蛇控制的,一条是正义的象征,而另一条则是邪恶
的化身,而它们互相争斗便形成了白天和夜晚。
图二 刻有交蛇的古埃及调色板
图二 刻有交蛇的古埃及调色板
此外,古埃及法老的调色板和权杖... 阅读全帖
a*****y
发帖数: 33185
27
来自主题: Wisdom版 - 南传佛教-百度百科
简介
南传佛教是由印度向南传到斯里兰卡并且不断发展形成的佛教派系。在教义上,南
传佛教传承了佛教中上座部佛教的系统,遵照佛陀以及声闻弟子们的言教和行持过修行
生活,因此称为「上座部佛教」(Theravàda)。上座部佛教主要流传于斯里兰卡、缅甸
、泰国、柬埔寨、寮国等南亚和东南亚国家,以及我国云南省的傣族、布朗族、崩龙族
一带地区。上座部佛教使用的经典语言属于巴利语体系,所以也称为「巴利语系佛教」。
上座部佛教流传至今,已经有两千多年的历史了。现在我们不能够更系统一点地去
了解和上座部佛教同时或者更晚时期盛行过的其它部派佛教(说一切有部除外),因为
他们大多数是在漫长的岁月之中湮灭无闻了,遗留下来的至多是一两部经典论著,甚至
只是片言断语。然而,南传佛教不但非常完整地保存了一套巴利语三藏圣典以及许多重
要文献,而且这些经典是在斯里兰卡、缅甸、泰国等相当大的地域中唯一不可争辩的权
威性著作。在南传佛教国家,我们至今依然还能够看到按照佛陀当年所教导的行为规范
一样过着剃除须发、三衣一钵、托钵乞食、半月诵戒、雨季安居等等如法如律生活的比
库[1]僧团,使我们仍然能够亲切地感受到最接近于二千五... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
28
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/index.html
http://agama.buddhason.org/index.htm
南传《相应部》以菩提比丘英译本最理想,除非你精通巴利文可以读巴利文版。因为有版权,网上没有菩提比丘英译本,想读去买一本 "The Connected Discourses of the Buddha" translated by Bhikkhu Bodhi.
元亨寺版的南传大藏经汉译本不很理想。我宁可用英译本。庄春江对南传的汉译还可以。
S**U
发帖数: 7025
29
来自主题: Wisdom版 - 如何理解阿含经 (一)
现代人理解阿含经的参考材料
汉传∶
* 印顺法师『杂阿含经论会编』: <杂阿含经>对照<瑜珈师地论>摄事分的逐经解释。
* 四阿含经。佛光版用现代标点,读起来比大正藏舒服,但是注解不算可靠。
* <瑜珈师地论>摄异门分∶查询两个名词是否同义词。若不是,差别在哪。
* <瑜珈师地论>声闻地∶系统的解释阿含。
* 庄春江∶汉译阿含经辞典 http://agama.buddhason.org/ad/index.htm
* <法蕴足论>
* <大毗婆沙论>
* <俱舍论>
* <成实论>
* <异部宗轮论>
南传
* 五部(Nikaya)。元亨寺的汉译本,水平不如菩提比丘等人英文的新译本 (佛学界惯例,引用南传经论使用 Pali Text Society 的版本页码,但是 PTS 的英译本多半不如新的英译本)
* 巴利文注解。觉音尊者用巴利文对四阿含写下详细的注与疏,菩提比丘的英译本有少量译出,解读经文中的歧义,相当有帮助。
* <摄阿毗达磨义论>
* <清净道论>
* 巴利文词典可以帮助解读巴利文大藏经
藏传
没有完整的四阿含,阿含单经的参考价值不明。
t*****g
发帖数: 7455
30
从古至今,汉语外来词主要来自梵文和波斯文还有日文,有十分之一的外来语都源自日本,其中社会学科和自然学科的词语占了70%
当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自
豪感;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在 近代。在唐代,是日本贪婪地向
中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书
写。日语的“假 名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本
学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了 汉语的输出国
。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中
国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。
在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来 语(如沙发、咖啡、逻辑等
)相区别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们... 阅读全帖
n**e
发帖数: 574
31
可惜中文版的可兰经直到1920年才被人翻译,相对于佛经的翻译和汉化,太迟了。
回族古董商哈少夫与上海地产巨头哈同商议后,由哈同出资并聘请中外学者在哈同花园
内从事《古兰经》的翻译工作。由姬觉弥总其事,李虞辰阿訇起草,汉文学者樊抗甫和
阿拉伯文学者薛子明阿訇互相参证并作文字修饰,1920年完成文言体《汉译古兰经》。
该书系线装石刻本,全书计30卷114章,无注释。由哈少夫、岑春煊、郑源作序,爱俪
园主人哈同作序题名。译本以阿拉伯文原本为主,以穆罕默德.阿里之英译本及坂本健
一之日译本为参考,是中国最早的汉译文言体《古兰经》。
王静斋(1879—1945)名文清,字静斋,以字行。天津人。中国伊斯兰经学家、翻译家
,与达浦生、哈德成、马松亭并称20世纪中国“四大阿訇”。毕生从事伊斯兰学术研究
、翻译伊斯兰经典,被誉为现代中国伊斯兰教经学大师、品学兼优的伊玛目。《古兰经
译解》是先生历经20年潜心钻研,四易译稿完成的重要著作之一;先后以文言文、经堂
语、白话文翻译出版甲、乙、丙本3种不同文体版本。其中白话文译本附有“略解”、
“附说”及1943条注释,被视为最实用的汉译《古兰经》之一。
马坚先... 阅读全帖
B*********L
发帖数: 700
32
看看这篇,《汉语中70%词汇来自日语》:
当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自豪感
;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在 近代。在唐代,是日本贪婪地向
中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书
写。日语的“假 名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本
学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了 汉语的输出国
。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中
国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。
在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来 语(如沙发、咖啡、逻辑等
)相区别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社
会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入 的,这些都是日本人对... 阅读全帖

发帖数: 1
33
来自主题: Military版 - 日语对汉语的影响
现代汉语中的日语“外来语”问题
王彬彬

中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中
国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写
。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习
。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本
“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日
常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“
外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区
别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和
人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词
的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“
东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——... 阅读全帖
G****t
发帖数: 1799
34
来自主题: ChineseClassics版 - 我所认为的“明心见性”
大乘非佛说论的由来
作者:伊藤义贤
对于大乘非佛说论,若无专门知识的人,恐怕像丈二和尚摸不着头吧!所以特先解说如
下:
盖释尊一代五十年间的教法,若把人天教摄入小乘教,就可大别为:小乘教与大乘教。
就中,人天教是于迷界教人怎样生于人问或天界的法门,故以转迷开悟为目的的释尊本
怀来说,当然这是一种方便教了。
小乘教就是小人所乘的教法之意。即为:只怀小志的声闻、缘觉(又称辟支佛或独觉)
者所乘的教法。这通常称为二乘人。当然其所证的果报亦不过是小涅槃的灰身灭智而已
。因为他,并没有大志,堪忍于永劫的修行以济度众生,而期证佛果大涅槃,只一心一
意想着早一天出离三界六道的轮回,速证阿罗汉果罢了。
大乘教就是大人所乘的教法之意。这与声闻、缘觉者不同,乃矢志累积永劫的修行,渐
进菩萨的五十二阶位,至于成佛而证入大涅槃的大志者所乘的教法。如上述,释尊宛若
医师的应病与药,对小乘人即教以小乘教法,对大乘人即授以大乘教法。把这些教法笔
录成书的,即所谓的三藏经典了。这又叫做一切经、大藏经。 其卷数据「开元释教录
卷第十」的记载,至唐开元十八年,共译出了五千四十八卷。 其后更陆绩地从印度传
译了许多经本到中... 阅读全帖
i*******e
发帖数: 50
35
大乘是佛说 - 经论中的论证
一、大乘是佛说
《成唯识论》中,圣慈氏以七种因。证大乘经真是佛说。
一、先不记故。若大乘经。佛灭度后有余为坏正法故说。何故世尊非如当起诸可怖事先
预记别。
二、本俱行故。大小乘教本来俱行。宁知大乘独非佛说。
三、非余境故。大乘所说广大甚深。非外道等思量境界。彼经论中曾所未说。设为彼说
亦不信受。故大乘经非非佛说。
四、应极成故。若谓大乘是余佛说。非今佛语。则大乘教是佛所说。其理极成。
五、有无有故。若有大乘。即应信此诸大乘教是佛所说。离此大乘不可得故。若无大乘
。声闻乘教亦应非有。以离大乘决定无有得成佛义。谁出于世说声闻乘。故声闻乘是佛
所说。非大乘教不应正理。
六、能对治故。依大乘经勤修行者皆能引得无分别智。能正对治一切烦恼。故应信此是
佛所说。
七、义异文故。大乘所说意趣甚深。不可随文而取其义便生诽谤谓非佛语。是故大乘真
是佛说。
二、小乘经典,也承认大乘是佛说
《大正藏》第02册No. 0125增壹阿含经
契经一藏律二藏, 阿毗昙经为三藏;
方等大乘义玄邃, 及诸契经为杂藏。
安处佛语终不异, 因缘本末皆随顺;
弥勒诸天皆称善, 释迦文经得久存。
弥... 阅读全帖
t*******a
发帖数: 4055
36
董并生:“希腊古文献”为后世伪造
2017-10-28 15:15:46 来源:何新老家伙的博客 作者:董并生
点击:335 评论: 0(查看)
0
1.所谓“希腊古文献”的来源(以亚里士多德著作为例)
1997年1月中国人民大学出版了10卷本约300万字的《亚里士多德全集》中译本。中
文版的《亚里士多德全集》来源于19世纪中叶由德国柏林科学院授命编辑的《亚里士多
德全集》标准本。
十九世纪德国柏林科学院《亚里士多德全集》“标准本”
苗力田在中文版《亚里士多德全集序言》中说:“标准本的《亚里士多德全集》是
由柏林科学院授命,在伊曼努尔·贝克尔(Immanuel?Bakker)主持下编辑的。全书共5大
卷,从1831到1870年历经40年才最后完成这一巨著。……这部《全集》的出版被认为给
亚里士多德研究奠定了新基础。这个版本是从最优秀和最古老的手稿中整理出来的、以
亚里士多德为名的全部著作的版本。”
《亚里士多德全集》“标准本”的构成
标准本《亚里士多德全集》为五卷本,其中第一、二卷是亚里士多德著作的希腊原
文,第三卷是文艺复兴时期的拉丁文译本,第四卷是由布兰迪斯(C.A.Bra... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
37
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: jmsma2007 (James), 信区: TrustInJesus
标 题: 白话文运动与和合本《圣经》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 13:51:51 2013, 美东)
延误与错失————白话文运动与和合本《圣经》
今天世界华人教会普遍使用的中文圣经为1919年2月 印 行 出 版 的 白 话 汉译《官
话和合本圣经》。官话(今日称普通话或国语)是清末中国朝廷及各地官员使用的语言
,也是中国全境日常使用的白话语言。此版本圣经因其版面如蝶翅像合页,故称“蝴蝶
本”或“和合本”.亦有学者认为,“和合”二字,乃“指着新教各教派对《圣经》中
一些关键的词的正确译法及人名的标准音译达成的一致意见而说”.(1) 和合本《圣经
》是熟悉中国语言和文化的西方传教士与他们的中国助手合作的产物,对其翻译水平大
多数人评价甚高。与现代中文译本圣经、思高译本圣经等版本相比,我个人的体会是:
和合本《圣经》在语言形态上其实是浅文言和白话的结合。因着文言的特性,此版本的
语言内在上与传统的汉语思想有连接,使上帝之... 阅读全帖
j*******7
发帖数: 6300
38
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: jmsma2007 (James), 信区: History
标 题: 白话文运动与和合本《圣经》 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 13:52:36 2013, 美东)
发信人: jmsma2007 (James), 信区: TrustInJesus
标 题: 白话文运动与和合本《圣经》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 13:51:51 2013, 美东)
延误与错失————白话文运动与和合本《圣经》
今天世界华人教会普遍使用的中文圣经为1919年2月 印 行 出 版 的 白 话 汉译《官
话和合本圣经》。官话(今日称普通话或国语)是清末中国朝廷及各地官员使用的语言
,也是中国全境日常使用的白话语言。此版本圣经因其版面如蝶翅像合页,故称“蝴蝶
本”或“和合本”.亦有学者认为,“和合”二字,乃“指着新教各教派对《圣经》中
一些关键的词的正确译法及人名的标准音译达成的一致意见而说”.(1) 和合本《圣经
》是熟悉中国语言和文化的西方传教士与他们的中国助手合作的产物,对其翻译水... 阅读全帖
s**********n
发帖数: 3199
39
来自主题: Reader版 - 求long day's journey into night
先回个好回的~~~文笔我看不出啊。
还没看完(才一小半),又主要是台词--很口语的普通中产家庭对话,不会看剧本文
笔。
那个奥地利剧作家Arthur Schnitzler我倒看了几出剧(本的英译),感觉比o'neil更
文,其实时间上两人差的倒不多,可能schnitzler出身奥地利中上流的关系。
你深入的,我很暴躁,好像还没静心双语对照读过书。
说到文笔,顺便说个我确有体会的,也和翻译有点关系的,就是kafka。他的汉译小说
我小时候读过感到很乏味,汗,虽然那时候作为中学生可能小一点,不过我现在审美水
平理解力也没提高哈。后来大学以后读了伊的英译,才惊为天人,感叹兄台不仅推进对
社会的理解,也推进作家对语言的把握。其中一点是kafka很少使用修辞--无论是比
喻还是特别富于表情的形容词,所谓“不仅将故事推向极限,也将讲述故事的语言推向
极限”。这个特点放在汉译里令我觉得连绵不断,monotone的沉闷;放在我感到陌生的
英文里效果却截然相反,有一种奇怪的极简修辞传达巨大情感而形成的张力。
j*******7
发帖数: 6300
40
来自主题: TrustInJesus版 - 白话文运动与和合本《圣经》
延误与错失————白话文运动与和合本《圣经》
今天世界华人教会普遍使用的中文圣经为1919年2月 印 行 出 版 的 白 话 汉译《官
话和合本圣经》。官话(今日称普通话或国语)是清末中国朝廷及各地官员使用的语言
,也是中国全境日常使用的白话语言。此版本圣经因其版面如蝶翅像合页,故称“蝴蝶
本”或“和合本”.亦有学者认为,“和合”二字,乃“指着新教各教派对《圣经》中
一些关键的词的正确译法及人名的标准音译达成的一致意见而说”.(1) 和合本《圣经
》是熟悉中国语言和文化的西方传教士与他们的中国助手合作的产物,对其翻译水平大
多数人评价甚高。与现代中文译本圣经、思高译本圣经等版本相比,我个人的体会是:
和合本《圣经》在语言形态上其实是浅文言和白话的结合。因着文言的特性,此版本的
语言内在上与传统的汉语思想有连接,使上帝之言在汉语语境中容易被接受(如《约翰
福音》1章 1 节:“太初有道,道与神同在,道就是神……”);也因着文言的特性(
因为以诗、赋形式为本的古汉语在形式上是诗性的,非常注重言说的节奏、韵律),此
版本的语言在阅读与聆听的效果上透露着汉语言说的整饬、庄严与优 美( 如“太 ... 阅读全帖
a***n
发帖数: 1993
41
来自主题: Wisdom版 - 《净治明相》导论 谈锡永
http://read.goodweb.cn/news/news_view.asp?newsid=79382

《净治明相》导论
谈锡永 造
顶礼两代摧魔法王众生依怙主
顶礼三种传承上师持明教法尊
顶礼文殊师利语金刚般若导师
顶礼本净虚空如来藏三身佛陀
一 本来面目与明相——释论名
本论具名《现证自性大圆满本来面目教授·无修佛道》,简称《净治明相》(Nang
Jang)。
“大圆满”道法,即以直指本来面目为建立见地的手段,此同于由菩提达摩大师传
入汉土的教法。关于这点,目前已成不争之论,过去有学者扬禅辟密,实乃由于资料不
足,且有门户成见之故,因而便欠客观。
汉土近期著作,有蓝吉富居士《坛经的修证理论与藏密的大圆满法门》一文(收《
中国佛教泛论》文集),较能道出真相。虽然他所引用的资料与及结论,尚多可补充之
处,但亦可见汉土学者对藏密大圆满的看法,跟六七十年代已有显著的不同。
外人著述,则有 Jeffrey Broughton 的 Early Chan Schools in Tibet(《西藏早
期禅宗》)一文,据敦煌文献,论述西藏于早期曾接受汉土的禅宗思想。此文对禅与大
圆满同源的... 阅读全帖
a***n
发帖数: 1993
42
来自主题: Wisdom版 - 《净治明相》导论 谈锡永
http://read.goodweb.cn/news/news_view.asp?newsid=79382

《净治明相》导论
谈锡永 造
顶礼两代摧魔法王众生依怙主
顶礼三种传承上师持明教法尊
顶礼文殊师利语金刚般若导师
顶礼本净虚空如来藏三身佛陀
一 本来面目与明相——释论名
本论具名《现证自性大圆满本来面目教授·无修佛道》,简称《净治明相》(Nang
Jang)。
“大圆满”道法,即以直指本来面目为建立见地的手段,此同于由菩提达摩大师传
入汉土的教法。关于这点,目前已成不争之论,过去有学者扬禅辟密,实乃由于资料不
足,且有门户成见之故,因而便欠客观。
汉土近期著作,有蓝吉富居士《坛经的修证理论与藏密的大圆满法门》一文(收《
中国佛教泛论》文集),较能道出真相。虽然他所引用的资料与及结论,尚多可补充之
处,但亦可见汉土学者对藏密大圆满的看法,跟六七十年代已有显著的不同。
外人著述,则有 Jeffrey Broughton 的 Early Chan Schools in Tibet(《西藏早
期禅宗》)一文,据敦煌文献,论述西藏于早期曾接受汉土的禅宗思想。此文对禅与大
圆满同源的... 阅读全帖
f*****n
发帖数: 12752
43
三十、
刀断人亡……
奥斯丁静静地躺在地上,雨水渐渐将他脸上溅染的泥浆冲刷洗净,露出一张线条清
晰的面孔。
可刀呢?
宇文拖着伤腿趴在地上,不停地探手在黑糊糊的积水中四处摸索, 但他遍寻方圆
数十米,却一无所获。无疑,有人乘奥斯丁弥留之际取走了断刀。宇文和无为子对视了
一眼,脑海中同时浮现出柏叶的脸。
无为子强行运力,想感应四周的灵力波动,可奥斯丁那最后一刀凶险之极,他竭尽
全力使出的云雷诀,已毫无保留地耗尽了最后一点灵力,现在只觉得体内空荡荡的,象
个被掏空了的葫芦。努力尝试了几次之后,无为子心有不甘地发出一声长吼,用力地一
跺脚,在脚下浪起一片碎乱的水花。
宇文翻身坐在地上,抹了一把脸上的雨水,一声不吭地看着奥斯丁正渐渐变得冰冷
的躯体。玄罡慢慢走到宇文身旁,低头嗅了嗅他仍在流血的伤处,刚才殊死拼斗的三人
间制造出一个强大的力场,它已无法介入其中,直到现在才有机会接近了宇文。
带着惊恐而彷徨的神情,唐考和丁岚也缓缓地从黑影中走了出来,地上那具尸体和
弃在一旁的两截断箭,让唐考忽然意识到,自己也间接地杀死了一个人。
“射中奥斯丁的那一箭,是你射的吧?”宇文突然抬头望着唐考。
唐考慢慢... 阅读全帖
w**u
发帖数: 311
44
来自主题: Wisdom版 - 三辨识 (转)
中譯版權所有 © 2005 良稹,http://www.theravadacn.org , 流通條件如上。轉載時請包括本站連接,并登載本版權聲明。
---
三辨识
Three Perceptions
by Ven. Thanissaro Bhikkhu
[作者] 坦尼沙罗 尊者
[中译] 良稹
几乎每一本有关佛教的书都会告诉你,三相[三特征]——无常相、苦相、非我
相——是佛陀的核心教导之一。不过奇怪的是,你去查巴利圣典,“三相” 一词的巴
利文 —— ti﹍akkhaṇa——却是查不到的。不管用圣典的哪一种电子版本,检
索栏中输入比如 anicca﹍akkhaṇa[无常相],一概是查无所得。这个词在巴利圣
典中不存在[1]。至于 dukkha﹍akkhaṇa[苦相]和 anattā﹍akkhaṇa[非
我相],检索结果也一样: 这几个复合词是查不到的[2]。这不等于说,无常、苦、非我
的概念在圣典中未曾出现,只是它们不叫做相。它们没有与“相”构成复合词。与它们
复合的单词,一个是 sañ&nti... 阅读全帖
f**o
发帖数: 12685
45



靠姓,回族姓氏之一。主要分布在西北等地区。(见《中国回族大辞典》)。

回族中的喇姓,多取自赛典赤;赡思丁长子纳速喇丁的“喇”字。据《陕西通志》载,
元朝初,贵族纳速喇丁,“子孙甚多,分为纳、速、拉(喇)、丁四姓,居留各省。”
另,“奥都喇合蛮之后裔姓喇”。(《回教民族说》)喇姓主要分布在甘肃临夏、青海
等地。

回族中的拉姓,是由赛典赤;赡思丁长子纳速拉丁的名字演变而来。参见“喇”。

回族中的剌姓,早期见于元代。如元统元年(1333年)进土授温州路录事司达鲁花赤的
刺马丹、泰定四年(1327年)任镇江团山巡检司巡检的刺马丹。此外,在元代的官员中
还有剌马先干、刺速蛮、刺哲(西域阿鲁温人)、刺利等人。刺姓回族现今分布不详。

回族中的腊姓,见于江苏扬州。唐代时,扬州为伊斯兰教早期传入中国的地区和对外开
放的重要口岸,故许多阿拉伯人、波斯人便留居于此,腊姓便是这些留居者遗传下来的
姓氏之一。另可参见“玩”姓。

回族蓝姓是“由伊斯兰人名(来自阿拉伯语),借用发音相近的汉字姓。”(《认祖归
宗——中国百家姓寻根》)如元代的词曲家蓝楚芳,原本“西域人,回回族”,入关后... 阅读全帖
M*****e
发帖数: 11621
46
☆─────────────────────────────────────☆
volontaire (volontaire) 于 (Sun Dec 22 11:47:31 2013, 美东) 提到:
说它经典是因为,曹雪芹在红楼梦里说,情产生的过程,“既悦其色,复恋其情”。这
是比较自然的,人本来就是动物,人最先感知的也是一个人生物特征,生物特征的相互
吸引,带来了情感和肉体的交流,然后是各种社会经济现实,决定了最终的关系走向,
李瓶儿和西门庆是情,欲,钱,交织的关系,这种关系也是最真实的男女关系
☆─────────────────────────────────────☆
charmed (仙境别红尘) 于 (Sun Dec 22 11:55:55 2013, 美东) 提到:
情,欲,钱,交织的关系,的确是最真实的男女关系,不过我就读不进金瓶梅,它太不
风花雪月了,不适合YY。。。

☆─────────────────────────────────────☆
volontaire (volontaire) 于 (Sun Dec 22 11:59:0... 阅读全帖
e****3
发帖数: 441
47
【 以下文字转载自 USTC 讨论区 】
发信人: erli (位卑未敢忘忧国), 信区: USTC
标 题: 驳令人齿冷的“汉语注定被淘汰”论——Re: 心理学把脉颠覆象形
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 10 10:49:27 2012, 美东)
“汉语注定被淘汰”——初看此语,我还以为是哪个外国人发的。随手几秒钟查知你是
北京工业大学92级一系机械工程系的。北京工业大学,第一次听说(确实是!),不清
楚教育质量如何;不过你作为一个曾经的中国人,能说出“汉语注定被淘汰”这样的话
,估计你已经不把自己当中国人了。你这样说你自己的母语,你爽,但我很不爽,因为
这也是我的母语!更因为你的结论与我的粗浅研究正好相反!如果你是我校友或朋友,
我或许会忍着肺气肿的危险装作没看见掉头离开;不过既然不是,你又是侵入我的主场,那
我当然就肆言无忌了。
没有时间组织语言,我把我去年10月在我同窗group中电邮略事整理直接贴出如下
————————————————————————————————————
……
汉语/汉字显然是伟大的语言,但仍有许多要改进之处……比如可引入日文、英文的... 阅读全帖
s********n
发帖数: 26222
48
1, 郑必坚,中央党校副校长
布鲁金斯学会与中情局关系密切
http://news.ifeng.com/world/201001/0117_16_1513747.shtml
“奥巴马总统找情报官员谈事时,屋子里常站着24个人。这很说明问题,为什么总统找
不到一个可以掌控一切情报机构的人来谈?多并不意味着好。”这是美国前中情局官员
、布鲁金斯学会研究员里艾德尔对美国情报机构去年年底接连出乱子的点评。美国中情
局借人才拉拢破坏伊朗核能力http://zqb.cyol.com/content/2010-04/05/content_3167386.htm美国布鲁金斯学会成员布鲁斯·里德尔先前是负责伊朗和中东情报事务中情局高级官员。他说,经过多年磨砺,伊朗反间谍机构如今办事效率高,反外国谍报记录颇佳。http://news.qq.com/a/20100106/001576.htm据英国《泰晤士报》1月6日报道,伊朗当局昨天宣布,禁止与60多个谴责伊朗当局的西方国际组织有联系,并列出一张黑名单。这份名单包括英国广播公司(BBC)、美国之声(VOA)和其他有波斯语业务的国外传媒机构,禁止他们的节目在... 阅读全帖
s********n
发帖数: 26222
49
1, 郑必坚,中央党校副校长
布鲁金斯学会与中情局关系密切
http://news.ifeng.com/world/201001/0117_16_1513747.shtml
“奥巴马总统找情报官员谈事时,屋子里常站着24个人。这很说明问题,为什么总统找
不到一个可以掌控一切情报机构的人来谈?多并不意味着好。”这是美国前中情局官员
、布鲁金斯学会研究员里艾德尔对美国情报机构去年年底接连出乱子的点评。美国中情
局借人才拉拢破坏伊朗核能力http://zqb.cyol.com/content/2010-04/05/content_3167386.htm美国布鲁金斯学会成员布鲁斯·里德尔先前是负责伊朗和中东情报事务中情局高级官员。他说,经过多年磨砺,伊朗反间谍机构如今办事效率高,反外国谍报记录颇佳。http://news.qq.com/a/20100106/001576.htm据英国《泰晤士报》1月6日报道,伊朗当局昨天宣布,禁止与60多个谴责伊朗当局的西方国际组织有联系,并列出一张黑名单。这份名单包括英国广播公司(BBC)、美国之声(VOA)和其他有波斯语业务的国外传媒机构,禁止他们的节目在... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)