由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英译名
首页 上页 1 2 3 4 5 下页 末页 (共5页)
z**z
发帖数: 4
1
来自主题: Chinese版 - 广州简介
http://www.oopooo.com/Title.Asp?board_id=3662&title_id=579
广州市(英语:Guangzhou 汉语拼音:Guǎngzhōu Shì)。旧译Canton,是“威妥玛
式”旧拼法的译音,又译Kwangchow。自1970年起,广州英译名仅采用汉语拼音式拼法
,“Canton”及“Kwangchow”不再使用,仅在个别场合时偶尔使用。
别称
五羊城、羊城、穗城、花城等。
城市美誉
全国卫生城市、国家环境保护模范城市、国家森林城市、全国创建文明城市工作先
进城市、国际花园城市等美誉。
经纬度
市中心位于北纬23度06分32秒,东经113度15分53秒。
国家
中华人民共和国(the People’s Republic of China)

广东省(Guangdong Province)
市辖区
萝岗区、越秀区、海珠区、天河区、白云区、荔湾区、黄埔区、番禺区、花都区、
南沙区、从化市、增城市。
政府
广州市政府位于越秀区。现任市委书记朱小丹,现任市长张广宁。
面积
全市面积7,434.4平方公里,市区面积3,843.43平方公里。
海拔
h******y
发帖数: 2025
2
来自主题: Mainland版 - 中国族群理论的先河zz
http://www.3miao.com/anthropology/book/egth.htm
——评《现代背景下的族群建构》
陆煜
族群(ethnic groups)这个概念虽然在港台已经通用,但在内地谈及"族群"只是近
几年的事。恐怕大多数读者对族群这个概念还有点陌生,甚至在学界都有些"时髦"。介绍
族群理论的论文这几年零星散见,而真正系统研究族群理论的著作,还是纳日碧力戈先生
的《现代背景下的族群建构》(云南教育出版社出版),可以说他在中国族群理论研究方
面开了先河。
我们对民族是再熟悉不过。有人不免要问,我们已经研究"民族"几十年了,为什么又
要提出个"族群"理论来?"民族"与"族群"是一回事吗?这恐怕是我们大家首先想知道的事
情。正如书名所暗示的那样,族群理论是有其现代背景的。该书也正是紧扣现代背景来阐
述族群理论的。尽管由于各国社会背景不同而导致"族群"的具体含义不同,但作者仍然认
为,"只要我们认真辨析,坚持对立统一的立场,'族群'仍然可以作为我们分析的工具",
可以拿来为我所用。
大家可能已经注意到,国家民委的英译名己由原来的 The State Nationality
e***e
发帖数: 3872
3
赞美!
抄一点同这部书有关的阅读经历:
Levi-Strauss在《Look, Listen, Read》中讲Poussin的画前谈到一点对《追忆似水年
华》的看法,用了这样一个单词:syncretism。他引述Jean-Louis Curtis话说道,“
在《追忆》中,时间既没有被失去也没有被发现;那里惟有一种既没有过去也没有未来
的时间,一种特定于艺术创造的时间。这正是为什么小说中的时序总是显得那样的模糊
,费解和游移不定——时间常常被拉长或缩短,或甚至周而复始,从来也不是直线般的
连续。……(于是)读者不禁会寻思,那些香榭丽舍大街上的孩子们究竟是仍在玩着他
们的铁环还是已经开始偷偷地吞云吐雾了。……”Levi-Strauss继续讲,Proust的创作
本身即是一种缝补,用记忆中各个有意义的片断来缀成他最后的华服。
另外Rene Girard早期的《Deceit, Desire, and the Novel: Self and Other in
Literary Structure》(Mensonge romantique et verite romanesque, 英译名太土了
... 阅读全帖
S***n
发帖数: 2932
4
来自主题: LeisureTime版 - One Day 的台版译名
汉语太牛了。。。哈哈。
看朱光潜比较汉/英/法诗押韵的地方就觉得汉语太。。。
I***1
发帖数: 63
5
来自主题: LeisureTime版 - 《全民目击》,龙背墙下的父爱
今晚看的是《全民目击》,很久没有给国产片5颗星了,何况还是这么主旋律的一个律
政片。片子是一个朋友推荐看的,鉴于他之前已经向我推荐过《walking dead》,《
breaking bad》以及港产片《线人》,他推荐时,我忍不住问了句:还是重口味吗?他
说:不是,你看了就知道。有时候觉得他真是把我当男性看,可能是由于我向他渲染过
我曾经玩游戏玩成职业玩家,小时候个子比哥哥高,替哥哥打架。。。就算这些都是真
的。。。其实我还是在很女性的外表下,有一颗很婉约的内心,好伐?况且我也不会买
4个游戏机加2个掌机:)
第2天,他问我看过《全民目击》没有。我说没有啊。虽然放假了,还是没抽出空来看
啊。他沉默。
回到电影本身,我更喜欢它的英译名《Silent Witness》,这是一场无声的父爱,那
个众人眼里老奸巨猾,阴晴不定,为富不仁的父亲就是无声的目击者。故事的一开始就
注定这是一个悲剧,站在苍凉里,带着如月光般无垠倾泻而下的父爱,父亲无声的目击
导演了故事的全过程。
这是一部关于亲情的电影。亲情真是一种让人永远也说不完也说不清的情感。作为一个
中国人,我想说这是中华文化的传承,我不知道这... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
6
来自主题: LeisureTime版 - 来读一读新出的射雕英译本
我挺喜欢郝思嘉、韩媚兰这样有中国味儿的译名,读起来比较亲切。现在学中文的外国
学生起中文名儿,也都是走这一路。中文没有英语那样约定俗成的名,汉字可以随意组
合,又有很多雅意和诗词底蕴,容易取好名字。英语名字在意蕴、创造性方面都差一点
,中译英感觉总会失色很多。我也觉得拼音最可行。姓名顺序倒没什么想法,好像都行。

Bao
d********f
发帖数: 43471
7
马来西亚一对华裔夫妇遇上女骗子,原本已将之拒于门外,不料女骗子竟使出“怪招”
,恫言在夫妇面前脱裤子任凭“欣赏”,结果夫妇俩就此“中招”,迷迷糊糊间被骗走
1万2000令吉支票和现金!
刘永山出示女骗子的身份证副本以及盘金凤到银行取1万令吉的收据
来自双溪威新村的村民盘金凤(58岁)叙述,她曾和女骗子林淑英(译名)在卡拉OK和宴会
上碰过几次面,但两人之间并不熟络。 该女骗子于两个月前(8月17日),突然在下午一
时左右来到盘金凤的住家向她借1万令吉。
“女骗子当时哭着不断央求我借1万令吉给她买屋,买车以及苦诉钱不够用等等。”盘
金凤当场拒绝她后,不料女骗子立刻使出“怪招”,恫言若不借钱便脱掉裤子任盘金凤
及身后的丈夫茹贵兴“欣赏”。
这时的盘金凤和丈夫便像吃了迷魂药一样,听从女骗子的游说开门让她进屋子。她和丈
夫开门让女骗子进入家里后,便请她坐下等候,此时盘金凤独自一人步行到临近的银行
提出1万令吉。
盘金凤表示,“当时我仍记得银行职员有问我为何要领这么大笔数目,但我却不由自主
的催促职员快点把手续搞好。”她从银行提出1万令吉后便即刻拿回家给该名女骗子,
后来她又把家里的私房钱200... 阅读全帖
H********g
发帖数: 43926
8
来自主题: Joke版 - 来看看台湾的英文
开始觉得你这个发现非常有意义。可是经过研究,失望地宣布现在不能算投共了。台湾
从2009年开始采用汉语拼音来标注地名,取代以前用的魏妥玛拼音。所以这个不算是偷
偷卖台。
台湾的罗马拼音:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E7%9A%84%E4%B8%
从2009年起,除县市名称使用以威妥玛拼音为主之约定俗成拼法外,乡镇市区与道路皆
改用汉语拼音,台北县于升格为直辖市时更名为新北市,一度将采用汉语拼音,然因强
烈民意反对而改用意译New Taipei,另内政部于2011年6月16日核定淡水、鹿港依国际
通用、约定俗成方式,分别译写为闽南语白话字的Tamsui及威妥玛拼音的Lukang,恢复
两地在2003年地名译写原则颁布后,被强制变更之具有历史意义的英译名称,成为唯二
例外。
魏妥玛和汉语拼音的对照表:
http://www.nlc.gov.cn/old/forlibs/caibian/chineseromanization.h
yuan对应的魏妥玛拼音是yan
yan yuan
b*****l
发帖数: 3821
9
来自主题: Wisdom版 - 南传经典里的吉祥佛的无量光
对你的分析总结归纳能力,我就不评价了。
你读读那片文章,主要证据就两类,
一类是名号,无论是梵名,还是无量光,还是英译名,都是在名号上打转。
另一个附属证据就是落日观。
这个低级在于,下面还有水想,地想,树观,华座想,
最终目的是要观出极乐世界。单单那第一个做文章很无稽。
这个时候,有人号称的分析总结归纳能力就不见了。还是屁股决定脑袋。
借用一句:
“这是一种低级的思维方式,它无法完整了解事物的全貌。缺乏对整体性的把握。”
i*e
发帖数: 859
10
来自主题: _ZST版 - [转载] 《阿飞正传》(1993)
【 以下文字转载自 Movie 讨论区,原文如下 】
发信人: pizza (蹭饭神君), 信区: Movie
标 题: 《阿飞正传》(1993)
发信站: The unknown SPACE (Sun Dec 24 21:16:18 2000), 转信
王家卫电影的英译名都非常漂亮,比如《阿飞正传》被译为“Days
f Being Wild”。对片中那些看似Wild的年轻人来说,漂泊只是他
们的生活方式,寻找才是目的。为了寻找他们才不得不漂泊,寻找
爱情、亲情和友情是他们“此在(being)”的真正意义。
影片中阿飞张国荣有一段独白:“1963年4月16日下午3点前的
一分钟,这是你无法否定的事实,因为已经过去了,过去的事是你
无法否认的。”阿飞张国荣就是以这一分钟的无赖和执着进入女店
员张曼玉的梦境与情感中。这一分钟的呼吸,这一分钟的城市,以
它短暂易逝的记忆方式,而使人眷恋和无法抗拒。
六零年代,见证叛逆和颓废的岁月。旺盛和压抑,“标新立异
”和“爱与和平”的日子。
传说里的“无足鸟”故事。“有一种鸟,只能不停地飞,飞累
了就在风中休息,只有死的时候才能落地”
「因為這個戲的主
b*****d
发帖数: 61690
11
中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn 2012年07月22日03:39 新京报
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼... 阅读全帖
B*V
发帖数: 3365
12
中央民大英译校名用拼音代替英文单词引争议
http://www.sina.com.cn
原标题:中央民大英译校名引争议
新京报讯 (记者申志民 实习生付饶)“民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?
近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑
不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的
确为“minzu”。
“民族”译为“minzu”
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在官网醒目处显示
。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for
Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu
替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族
大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。
校方证实更改
昨日,记者在中央民族大... 阅读全帖
L******s
发帖数: 2349
13
☆─────────────────────────────────────☆
justnth (虚) 于 (Mon Aug 4 12:21:00 2008) 提到:
宫崎骏生于1941年1月5日,四兄弟中排行第二。他们家原本住在东京都文京区,后来二
次大战因战时疏散,举家迁往宇都宫市和鹿沼市。住鹿沼市的伯父经营了一家飞机工厂
,宫崎骏的父亲在那间工厂担任主管。宫崎骏的母亲是个很严格的人,头脑很聪明。宫
崎骏的么弟后来回忆说,他看到《天空之城》中的海盗婆婆不禁想起了自己的母亲,虽
然长得完全不像,但是个性倒神似。
宫崎骏小学一到三年级都在宇都宫市的小学就读,后来他们搬回东京,便转到东京
的学校读书。1947年的时候,宫崎骏的母亲患了结核病,在床上整整躺了九年。从《龙
猫》这部电影中就可以看到宫崎骏一家的这段灰暗日子的影子。
1958年,日本影史上第一部长篇彩色电影动画《白蛇传》(东映动画制作)上映了
,还是高三学生的宫崎骏迷上了部片子,原本就喜爱漫画的他开始对动画产生兴趣。宫
崎骏从前就喜欢涂涂画画一些军舰、飞机之类的东西,不过不太会画人,他也曾立志要
当一名漫画家。
高中... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
14
有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
15
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地位,对它们的任何评论... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
16
这本拉康选集的译者褚孝泉教授,现为复旦外文学院院长。这篇写得可能有点枯燥;我
在网上偶然看到褚老师写给马老师的回应文,看得津津有味,一时兴起写的。对翻译或
拉康有兴趣的同学,或许可以先看褚老师的原文,还有马老师的原文,两位老师虽打笔
仗,对拉康则都深有心得。我都贴在下面:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对... 阅读全帖
i*******e
发帖数: 50
17
本解序文
大乘无量寿经解 第一卷
壹、前言
贰、概要
一、教起因缘
二、本经体性
三、一经宗趣
四、方便力用
五、所被根器
六、藏教所摄
七、部类差别
八、译会校释
九、总释名题
叁、正释经义
(壹)序分(第一至第三品)
法会圣众第一
德遵普贤第二
大教缘起第三
大乘无量寿经解 第二卷
(贰)正宗分(第四至第四十二品)
法藏因地第四
至心精进第五
发大誓愿第六
必成正觉第七
积功累德第八
圆满成就第九
皆愿作佛第十
大乘无量寿经解 第三卷
国界严净第十一
光明遍照第十二
寿众无量第十三
宝树遍国第十四
菩提道场第十五
堂舍楼观第十六
泉池功德第十七
超世希有第十八
受用具足第十九
德风华雨第二十
宝莲佛光第二十一
决证极果第二十二
十方佛赞第二十三
三辈往生第二十四
往生正因第二十五
礼供听法第二十六
歌叹佛德第二十七
大士神光第二十八
愿力宏深第二十九
大乘无量寿经解 第四卷
菩萨修持第三十
真实功德第三十一
寿乐无极第三十二
劝谕策进第三十三
心得开明第三十四
浊世恶苦第三十五
重重诲勉第三十六
如贫得宝第三十七
礼佛现光第三十八
慈氏述见第三十九
边地疑城第四十
惑尽见佛第四十一... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 21627
18
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 21627
19
反对中华民国九段线的SMW21,不知道算不算广B的代表?
=================
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 21627
20
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考... 阅读全帖
L*******u
发帖数: 352
21
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考虑到音
译需要,你很难找到更好的词汇。而作为丰田的家用中档主力车型,这个组合贴切的反
映了该车型的定位,宣扬自身品质的同时又不过分高调。
丰田corolla,英文词本意就是花冠,没什么可... 阅读全帖
L*********d
发帖数: 23
22
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
为啥原贴不让回复?红色河蟹势力遍X全球了?
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在... 阅读全帖
t*******r
发帖数: 3271
23
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考虑到音
译需要,你很难找到更好的词汇。而作为丰田的家用中档主力车型,这个组合贴切的反
映了该车型的定位,宣扬自身品质的同时又不过分高调。
丰田corolla,英文词本意就是花冠,没什么可... 阅读全帖
t*******r
发帖数: 3271
24
来自主题: WaterWorld版 - 广港2B
=============================================
另: 以下文章可能对广东香港的同志们比较offending, 如要继续看, 责任自负
=============================================
再另: 本人99%同意文中观点, 如果您看了后在评论里口出秽言, 别怪我骂您
=============================================
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精... 阅读全帖
t*******r
发帖数: 3271
25
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考虑到音
译需要,你很难找到更好的词汇。而作为丰田的家用中档主力车型,这个组合贴切的反
映了该车型的定位,宣扬自身品质的同时又不过分高调。
丰田corolla,英文词本意就是花冠,没什么可... 阅读全帖
N*V
发帖数: 108
26
来自主题: TrustInJesus版 - 王者归来
指环王:国王归来
求助编辑百科名片

海报
《国王归来》是《魔戒三部曲》的第三部,依然由彼得·杰克逊执导,影片与前两部形
成一个密不可分的整体。本片讲述为了完成摧毁魔戒的使命,佛罗多与山姆、咕噜继续
前往末日火山,他将考验自己的忠诚及人性中所有的坚强与软弱;同时,甘道夫、亚拉
冈、勒茍拉斯、金雳也正积极对抗索伦魔君的攻击,合力捍卫中土世界;刚铎国首都米
那斯提力斯危在旦夕,亚拉冈拾起王者之剑,并在帕兰诺平原展开一场与血战役;尽管
旅程中不断面临重重危机与挑战,远征队还是奋力迎向他们这一生中最光荣的魔戒圣战
……
查看精彩图册
中文名: 魔戒三部曲:国王归来
外文名: The Lord of the Rings: The Return of the King
其它译名: 魔戒:王者归来
导演: 彼得·杰克逊 Peter Jackson
编剧: 彼得·杰克逊、弗兰·威尔士
类型: 动作,奇幻,科幻,冒险
主演: 维果·莫特森,伊利亚·伍德,西恩·奥斯汀,比利·博伊德,奥兰多·布鲁姆
片长: 201 min、251 min
上... 阅读全帖
h**f
发帖数: 149
27
来自主题: Military版 - 中国西藏的历史地位 下载
【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: htyf (滹沱渔夫), 信区: ChinaNews
标 题: 中国西藏的历史地位 下载
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Apr 13 11:41:29 2008), 转信
下载链接
http://society.mblogger.cn/shangyr/posts/173218.aspx
==================================
中国西藏的历史地位 下载
中国是一个由56个民族组成的统一的国家。藏族是其中的重要一员,分布于西藏自
治区和青海省大部地区以及甘肃省南部、四川省西北部、云南省西北部等地区。
早在统一的藏族形成前后,她的各个部分就和汉族以及中国西部、西北部的其他一
些民族有着密切联系。公元7世纪前半叶,藏王松赞干布统一了青藏高原上的藏族诸部
,建立起吐蕃王朝,与唐朝皇室交往频繁。松赞干布与文成公主、赤德祖赞与金城公主
的先后两次联姻,标志着藏汉民族间一步一步建立起紧密的政治、经济、文化关系。9
世纪中叶,统一的吐蕃王朝崩溃后,青藏高原上的藏族各部分裂成许多互不相属的地方
势力集团... 阅读全帖
y****w
发帖数: 39
28
来自主题: Belief版 - 一个科学者研究佛经的报告(1)
尢智表居士著

一九四六年七月,汉口正信月刊发表了尢智表居士所著的《一个科学者研究佛经的报告
》一文,我读了之后,不胜欢喜赞叹。尢居士以一个科学工作者的身份,怀着求知和好
奇的心愿,以科学方法研究佛经。他的态度是公正的、虚心的,因此他所作成的研究结
果的报告,没有一字不根据事实真理,没有一句不符合科学原则。真是字字珠玉,语语
金石。
以科学理论为方便,向广大的知识分子弘扬佛法,是我数年来的夙愿,现在尢居士却圆
满和实践了我这个愿望,怎不使我欢欣鼓舞呢?我正要设法与他通讯建立友谊,不想尢
居士却先我著鞭,已来信商讨有关佛法与科学的问题。从信中我知道他毕业于交通大学
电机系,曾任商务印书馆编辑,后来又赴美国哈佛大学攻读无线电工程,回国后历任浙
江大学教授等职务。
智表居士的信奉佛法,得力于他的叔父尢景溪居士的培育。尢老居士是前清秀才,对佛
学造诣很深,特别精通楞严、天台、及贤首的教旨。他对智表居士耐心地进行了佛法的
启发教育,终于使智表居士的善根成熟,进一步更能现身说法,向爱好科学的人们报告
他研究佛经的心得和经验。我想智表居士对佛法看法的转变经过,是值得引起一般被所
知障蒙蔽,对佛法不... 阅读全帖
y****w
发帖数: 39
29
来自主题: Wisdom版 - 一个科学者研究佛经的报告(1)
尢智表居士著

一九四六年七月,汉口正信月刊发表了尢智表居士所著的《一个科学者研究佛经的报告
》一文,我读了之后,不胜欢喜赞叹。尢居士以一个科学工作者的身份,怀着求知和好
奇的心愿,以科学方法研究佛经。他的态度是公正的、虚心的,因此他所作成的研究结
果的报告,没有一字不根据事实真理,没有一句不符合科学原则。真是字字珠玉,语语
金石。
以科学理论为方便,向广大的知识分子弘扬佛法,是我数年来的夙愿,现在尢居士却圆
满和实践了我这个愿望,怎不使我欢欣鼓舞呢?我正要设法与他通讯建立友谊,不想尢
居士却先我著鞭,已来信商讨有关佛法与科学的问题。从信中我知道他毕业于交通大学
电机系,曾任商务印书馆编辑,后来又赴美国哈佛大学攻读无线电工程,回国后历任浙
江大学教授等职务。
智表居士的信奉佛法,得力于他的叔父尢景溪居士的培育。尢老居士是前清秀才,对佛
学造诣很深,特别精通楞严、天台、及贤首的教旨。他对智表居士耐心地进行了佛法的
启发教育,终于使智表居士的善根成熟,进一步更能现身说法,向爱好科学的人们报告
他研究佛经的心得和经验。我想智表居士对佛法看法的转变经过,是值得引起一般被所
知障蒙蔽,对佛法不... 阅读全帖
k**a
发帖数: 617
30
陈丹青谈日本AV文化:中国男人在性交易中最无教养 凤凰卫视
核心提示:本期节目陈丹青聊日本AV文化话题,他说日本拥有全球最成熟最人性色情业
。他还认为中国的嫖客是最粗暴,最无礼的, 在他看到的一些报道中,在性交易中最
没有教养的就是中国男人。
凤凰卫视12月3日《锵锵三人行》,以下为文字实录:
窦文涛:《锵锵三人行》,丹青老师,还有查老师。查老师,现在有点女权冒头。
查建英:以前一直就是。
窦文涛:对,今天等着你批判、批判我们呢。
查建英:我刚才就是私下说,丹青特别喜欢提民国范,民国时代,我就说民国时代其实
最优秀的男人,尤其是文人、知识分子都是女权主义者。
窦文涛:是吗?
查建英:可能有例外,比如辜鸿明这种怪人,但是你说当时的那些五四主将们,哪个不
是?
窦文涛:但是我就觉得一抽象就不好聊,比方说女权的这个词到什么我都不明白,但是
你要给我说个人的名字,我知道它意味着什么,比如说空姐儿,是吧。现在很多中国网
友,你跟它讲空姐,他想到的不是飞机乘务员,那是苍井空,苍井知道什么意思吗?
查建英:苍黑的井。
陈丹青:中日民间存在先天认同互相追星
窦文涛:日本蓝蓝的意思。苍井空译名,苍井空在... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
31
来自主题: Literature版 - 中国男人在性交易中最无教养
陈丹青谈日本AV文化:中国男人在性交易中最无教养 凤凰卫视
核心提示:本期节目陈丹青聊日本AV文化话题,他说日本拥有全球最成熟最人性色情业
。他还认为中国的嫖客是最粗暴,最无礼的, 在他看到的一些报道中,在性交易中最
没有教养的就是中国男人。
凤凰卫视12月3日《锵锵三人行》,以下为文字实录:
窦文涛:《锵锵三人行》,丹青老师,还有查老师。查老师,现在有点女权冒头。
查建英:以前一直就是。
窦文涛:对,今天等着你批判、批判我们呢。
查建英:我刚才就是私下说,丹青特别喜欢提民国范,民国时代,我就说民国时代其实
最优秀的男人,尤其是文人、知识分子都是女权主义者。
窦文涛:是吗?
查建英:可能有例外,比如辜鸿明这种怪人,但是你说当时的那些五四主将们,哪个不
是?
窦文涛:但是我就觉得一抽象就不好聊,比方说女权的这个词到什么我都不明白,但是
你要给我说个人的名字,我知道它意味着什么,比如说空姐儿,是吧。现在很多中国网
友,你跟它讲空姐,他想到的不是飞机乘务员,那是苍井空,苍井知道什么意思吗?
查建英:苍黑的井。
陈丹青:中日民间存在先天认同互相追星
窦文涛:日本蓝蓝的意思。苍井空译名,苍井空在... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
32
近日,美国媒体报道,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版,拟以“中国版指环王”的名号把“射雕”三部曲介绍给欧美读者。
▲将于2018年2月出版的英文版《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》(图片来自亚马逊网站)
《射雕》首版60余年后终于译成英文
11月17日,美国Quartzy网站发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。据悉,《射雕英雄传》英文译名为Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,计划2018年2月发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)。
对许多武侠小说读者来说,这个世界并不陌生。在他们心中,笔名为金庸的路易斯·查(金庸原名为查良镛)是华语世界最畅销的作家。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金(《指环王》作者)的幻想世界。两位作家的作品在创意、广度和深度上不分伯仲。然而,由于语言的鸿沟,金庸在英语国家不太知名。现在,金庸最受欢迎的作品——《射雕》三部曲,在他93岁高龄之际,终于被翻译成了英文。这部小说首次出版可是在1957年。
金庸和托尔金作品主题相似:伸张正义,打造英雄。和托尔金幻想... 阅读全帖
c******n
发帖数: 16403
33
腾飞之路——佐贺近代化改革考
五藤高庆/作
佐贺藩10代藩主锅岛直正
佐贺藩家纹 “抱き杏葉”
佐贺藩是日本西部的年产35万7千石的藩国,今天的日本佐贺县即是当年佐贺藩的领地
(不完全,现在一部分领地归长崎县管)。佐贺藩下辖鹿岛,小城,莲池三个小藩。首
代藩主锅岛胜茂。该藩位于日本九州岛西北。在幕府时期负责警卫当时日本唯一的开放
港口长崎港。
若纯以石高这一衡量标准来说,36万石的佐贺藩在日本并不能算是数一数二的强藩,只
能算是中上等的藩国,然而就是这个藩,在幕末实现了难以置信的腾飞,取得了规模空
前的成功。
它是当时日本唯一陆军装备重炮的藩国,也是当时日本火炮铸造规模最大,技术最先进
的藩国。铸炮量达数百门之多。
它是当时日本最先全面装备西式火枪,采取西式军制的藩国。藩士的装备(橡胶雨合)
达到世界先进水平。
它是当时日本最早装备西式军舰,甚至包括蒸汽动力军舰的藩国。而且是日本首个独立
完成蒸汽动力船的藩国。
它拥有日本首个钢铁反射炉。而且制造了当时最先端科技的象征——蒸汽机关和蒸汽火
车模型。而这一切都是自力完成。
它是当时日本教育水平最高的藩国之一,拥有当时日本技术最好的理化研究... 阅读全帖
m********g
发帖数: 10469
34
来自主题: Military版 - ZT 朱立伦这个人不可靠
原文地址:朱立伦这个人不可靠作者:非洲表哥
副题:马英九接班人介绍
[转载]朱立伦这个人不可靠右三是汪逆精卫,右四是日本首相东条英机。
(上图)民国三十一年(1942),日本侵略军扶植的伪南京国民政府主席汪精卫,前往
东京参加“大东亚战争一周年纪念会”,图为东条英机接见汪兆铭的情景,东条抽着烟
得意忘形,奴才汪逆则露出谄媚的眼神。

写这篇博文是要让全世界的中國人认识朱立伦的亲绿色彩,让全球华人了解朱立伦
的投机性,尤其是正统蓝营的朋友更应该注意到朱立伦对深蓝的危害性,大陆同胞更要
防着朱立伦,要“听其言,观其行”,慎防第二个李逆登辉这样的民族败类出现。 个
人首先给朱立伦一个评语:蓝皮绿骨的货色,本人不支持他能“接班”。
朱立伦,男,汉族,籍贯浙江义乌,1961年生今年52岁,曾任立法委员、两届桃园
县县长、行政院副院长、国民党副主席、新北市市长。聊到年龄他这个1961年刚好是台
湾还在用的民国年号的“民国五十年”,他沾个光,梯队排在了“五年级”,算是新世
代;而1950年生的马英九是民国三十九年次的,属于“三年级”,台北市长郝龙斌是
1952(民国四十一年次)的,... 阅读全帖
b*****t
发帖数: 9671
35
来自主题: ChinaNews版 - 这么大一国家,过年就仨电影.
这么大一国家,过年就仨电影.
还叫贺岁片,和穷人家过年吃顿饺子似的。书店里,除了几本畅销书,基本上5年前卖
什么现在还卖什么。流行音乐来回就那几个人,连小众一点儿的像左小这样的都不得不
大众起来。就这还敢嘲笑香港是文化沙漠,都不知道哪来的勇气。
###############################################
文化沙漠:文化自信与文化自省
什么是文化沙漠?大概很难从理论上作一个精确的概括,但这个词在中国用得颇多,
像个标签似的,将它贴在了许多城市的身上,被贴得最多的大概就是香港了。
最近看到一个电影译名的讨论,比较大陆与港台三地关于奥斯卡获奖电影英
文名的翻译,本来是挺有意思的一个题目,可以探讨一下三个地方的语言习惯与文化差
异,但讨论到最后,意见几乎成了一边倒,认为大陆的译名更准确更大气。这犹可说也
,因为这是每个人根据自己的文化喜好与社会环境而作出的。不过,他们并不止于此,
而是嘲笑着港台的没文化,文化沙漠的标签又开始贴了上去。文化沙漠?好一副充满着
文化傲慢的模样!我真不知道这种傲慢来自于何处。
不说台湾,且说身边的... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
36
马苏里拉芝士、佛卡恰、帕马森、莎乐美、玛奇朵、拿铁、卡普奇诺……
听到这一系列名称,你是否会想起费里尼电影《甜蜜生活》,想起《罗马假日》,想起文艺复兴,脑海里尽是小资情调?
然而,这些象征着亚平宁浪漫生活的中文外来词,在意大利语里只是平淡无奇的平民语汇。
翻译,制造了一场错位。
无声无息中,语言决定着我们的思维。
一个人习惯了称呼“mozzarella”为“马苏里拉芝士”,他很难想象:意大利人听到“mozzarella”,联想到的是“扯”。
Mozzarella是意大利烹饪里使用最广泛的一种奶酪——披萨饼的底料,千层面的夹心,蔬菜沙拉的配料,或者小孩爱吃的油炸鲜酪团子。
▲Mozzarella,作者供图
准确地说,mozzarella更像原料而不是制成品。Mozzarella和需要数月甚至两三年才能成熟的干酪不一样,它1-3天之内就能成熟,保质期不超过7天。Mozzarella的原料可以是普通鲜牛奶,最地道最昂贵的则是那不勒斯所在坎帕尼亚大区生产的水牛乳mozzarella.
Mozzarella不是干酪,它非常柔软,做菜时需从一大团奶酪里扯下或切下形状不一的小块。经过高温烘烤,刚出炉... 阅读全帖
j***i
发帖数: 31
37
来自主题: History版 - Re: 伊凡为什么叫雷帝?
google来的
汉语中有个译名“伊凡雷帝”,在英语里是“Ivan the Terrible"......"the
Terrible"根本不是什么"雷"的意思,这汉语译名"雷帝"的"雷"究竟是从何而来呢?原来

1.英语"Ivan the Terrible"乃译自俄语"Иван Грозный"。
2.汉语"伊凡雷帝"是俄语"Иван Грозный"的汉语译名。
3.俄语中从名词"Гроза"派生的两个形容词"грозовой"和"грозн
ый"含义不同:"грозовой"是"雷的";"гроз-ный"则是"严酷的"或"可
怕的"意思。
4.所以俄译英把"Иван Гроз-ный"译成"Ivan the Terrible"是完全正确
的,而俄译汉把"Иван Грозный”译成“伊凡雷帝”则不完全正确:把俄语“
грозный”(可怕的)误做“грозовой”(雷的)来理解了。
5.在英译汉中,把"Ivan the Terrible"中的"Terrible"(可怕的、厉害的)译成汉
语时,碍于俄译汉已经译做"雷帝"在先(据说就此"约定俗成"了),因此只得将错就错--
s*******w
发帖数: 2257
38
转贴:几代大师前辈的简单故事
(相信这里有不少朋友读本文时会感到格外亲切。即使不是与中关村有过比较紧密联系
的朋友,读来也会唏嘘不已。虽然本文谈到了许多前辈大师在特殊的历史时期的贡献和
不公的遭遇,更可以联想到整整几代中国的知识分子为国为民整体的牺牲奋斗。他们应
该但是未必都被大家所记得,可是他们的努力绝没有白费!我们衷心地感谢他们!)
中关村回顾
蔡恒胜
(中国知识分子在毛泽东统治下的一部血泪史)
中关村是我青少年时代成长的地方,1953年我随父母从杭州迁往北京后,不久就住进中
关村,直到1984年远赴加拿大,近三十年几乎就沒离开过这塊土地。
2006年5月,与1953年相距整整五十三年,我又回到了这里,回到了15楼前。多巧的是
二个“53”的数字呀,它们之间会有什么联系吗?触景生情,一幕幕往事呈现在眼前。
父母亲人,叔伯邻里一个个音容笑貌浮现在脑海里,仿佛我又回到了青少年时代。往事
如烟,真是弹指一挥间。
回到北美后,总是不能忘怀以往的一切。我决定写点中关村的事和人,抒发自己思乡的
情感,也愿与所有海外的中关村游子和关心中关村的人们共享。
中关村回顾(一) - 中关村的狼圈
上个世... 阅读全帖
C********g
发帖数: 9656
39
中国学术> 评论
2000年第2期
美国唐学会
秦寰明
与我们现在已经写的或将要写的有关这个大帝国的记载相比,一个杰出的中国文学
作品可以使我们更多地了解中国的精神。
伏尔泰
当德国的康拉德•豪思孟(Conrad Haussmann)在其1920年出版的《“兰露”
——三千年中国诗选》(“Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder
aus drei Ja hrtausender,1中引用法国启蒙思想家伏尔泰的上述名言作为该书的书前
题辞时,我们有理由相信他对此是深有会心的。书名“兰露”出自屈原《离骚》“朝饮
木兰之坠露兮”。记得初读此书,其封面设计曾给笔者留下很深的印象,那就是封面四
周的边框里每一边都镶嵌了一个同样的名字:“李太白”。大概在豪思孟的心目中,李
白是足以作为中国诗代表的伟大诗人。英国汉学家克兰默-宾(L.CranmerByng)为其
1909年出版的中国诗译本取名为《玉琵琶》(A Lute of Jade),他的封页的这个标题下
面特地补题了一句:“With lutes of gold and lu... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
40
http://hx.cnd.org/?p=111806
《纽约时报》日前报道,美国证券交易委员会正在调查摩根大通僱用中国高官子女的行
为是否涉嫌行贿。美国在敏感时刻引爆这个政治核弹,其真正意图到底何在,值得观察。
报道出街后,海内外媒体迅速跟进,曝光了一系列在西方投行中効力并大发其财的中国
太子党,且指名道姓。比如赵紫阳的儿媳、前广东省委书记任仲夷的女儿任克英,就有
金融女王之称,她在任职贝尔斯登期间,这家投行争到多宗国企赴港上市的项目,贝尔
斯登担任广深铁路、兖州煤业的保荐人,在中移动上市过程中,也争到联席承销商的职
务。
任克英离开贝尔斯登后,中国区的业务便急剧下滑,国内几乎很难见到贝尔斯登的承销
项目。任克英任职花旗集团时,花旗连续抢下中国人寿、中国网通、建设银行及民生银
行四笔业内瞩目的大单。任克英去到哪里,项目就跟到哪里,创造了投资银行界的神话。
围而不攻 乘虚而入
再比如李瑞环的儿子李振智,进入美林不到一年时间,就使美林成为中电国际赴港上市
的最大赢家,不仅是交易的保荐人,担任牵头行和主承销商,同时也是中电国际的帐户
管理人。事后有媒体披露,李振智与中电国际的李小琳关系密切... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
41
我记得很早以前,囫囵吞枣地读了一遍玫瑰之名的中文本,后来才发现错误多多。到了
美国,英文版的读过两遍,然后又参照注释读过第三遍,学了不少中世纪的历史和宗教
知识。后来得知中文版的是根据英文版翻译的!@#$%^
后来好容易有了意大利文直接翻译的,结果你看:
《玫瑰的名字》新译本可靠吗
http://www.infzm.com/content/52537
翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本(沈萼梅、刘锡荣译,上海译文出版社
2009年版)面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译
较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。据我见闻所及,对新译本译文
提出商榷的文章,《东方早报·上海书评》登过两篇,不过探讨的主要是较专业的译名
问题,而非整体的译文水准问题。
《玫瑰的名字》正文最前面有一篇引子,是埃科故弄玄虚、故布疑阵,对文本来源做的
交代。在新译本中,它占了六页的篇幅。由于不可能将五百多页的译本的错漏之处一一
指出,我就以这篇引子为对象、为抽样标本,对照意大利文原著,开列这六页中的十几
处明显的误译、漏译(细小的可议处略去不提),希望普通读者能对这一新... 阅读全帖
k*********l
发帖数: 194
42
来自主题: TrustInJesus版 - 马礼逊父子
十九世纪初,英国鉴于一七九三年(乾隆五十八年)派遣使节马戞尔尼(Earl George
Macartney,1737-1806)到中国的失败,又看到法国利用天主教神甫在东方活动的成功
,因此也想利用宗教的伪善面貌作掩护,派基督教新教教士深入中国作侵略的先遣部队
。马礼逊(R0bertMorrison,1782—1834),英国伦敦会传教士。出身较贫苦,1804年5
月向伦敦布道会报名,自愿为国外宣教师,随即被送进宣教学院接受十四个月的训练。
1807年1月8日被授为牧师,1月31日被派遣来中国。他于1月31日从伦敦出发,三个月后
到达美国纽约,在美国政府的协助下,搭乘美国同孚洋行老板奥立芬的三叉号鸦片走私
船,绕道南美洲经太平洋先到澳门,当年(嘉庆十二年)9月7日到达广州
编辑摘要
目录
1 简介
2 个人经历
马礼逊父子 - 简介
十九世纪初,英国鉴于一七九三年(乾隆五十八年)派遣使节马戞尔尼(Earl George
Macartney,1737-1806)到中国的失败,又看到法国利用天主教神甫在东方活动的成功
,因此也想利用宗教的伪善面貌作掩护,派基督教新教教士深入中国作侵略的先遣... 阅读全帖
b*****n
发帖数: 6324
43
【 以下文字转载自 Physics 讨论区 】
发信人: wonderlich (左岸,遁去), 信区: Physics
标 题: 方励之:霍金教授的第一次访华
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jan 24 00:09:46 2012, 美东)
目击者告知,霍金在中国访问时的待遇,“很接近党和国家领导人”了。2006年,他的
公众学术报告被安排在北京的人民大会堂举行。听众数千,有学者专家,有高政治级别
的人物,也有霍金爱好者。相比之下,霍金1985年第一次访华,是被怠慢了。那一次,
偏居合肥的中国科技大学是唯一的邀请单位。在中央北京找不到一个类似“级别”的单
位招待他。后来还是请我的朋友北京师范大学物理系刘辽教授和他的小组帮忙,照顾霍
金在北京逗留了三天。
1985年的公众报告只能安排在科大的水上报告厅。听众三,四百,大多是不到二十
岁的学生,许多还是少年班的孩子。我很怕客人误认为我们不尊重他们,居然找来一群
似乎还是流着永远擦不干的鼻涕的顽童来凑数,听他的“世界级”的报告。幸好,我们
从南京大学天文系特别请来陆埮教授。陆教授当时的政治身份是全国人民代表大会代表
。这样,我可... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
44
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
45
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时很少用虚幻的第一人称复
数, 而是用第一人称单数”。事实上法语原文是复数的“nous”。褚说法文的习惯是
用第一人称复数来自指,与中文一样,不像英文普遍以“I”自指。这里我觉得有个代
沟问题,褚是50后,行文更传统谦逊;马是70后,更凸显自“我”。
其他几项争议我都更赞同... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
46
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的争论。拉康(Jacques Lacan)是法国当代精神
分析学家,与福柯、巴特等人一齐引入国内。不过他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺和知名。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海
三联2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非
经专业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年,人
大的马元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概
念屡屡误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为是歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家... 阅读全帖
w********h
发帖数: 12367
47
目击者告知,霍金在中国访问时的待遇,“很接近党和国家领导人”了。2006年,他的
公众学术报告被安排在北京的人民大会堂举行。听众数千,有学者专家,有高政治级别
的人物,也有霍金爱好者。相比之下,霍金1985年第一次访华,是被怠慢了。那一次,
偏居合肥的中国科技大学是唯一的邀请单位。在中央北京找不到一个类似“级别”的单
位招待他。后来还是请我的朋友北京师范大学物理系刘辽教授和他的小组帮忙,照顾霍
金在北京逗留了三天。
1985年的公众报告只能安排在科大的水上报告厅。听众三,四百,大多是不到二十
岁的学生,许多还是少年班的孩子。我很怕客人误认为我们不尊重他们,居然找来一群
似乎还是流着永远擦不干的鼻涕的顽童来凑数,听他的“世界级”的报告。幸好,我们
从南京大学天文系特别请来陆埮教授。陆教授当时的政治身份是全国人民代表大会代表
。这样,我可以向客人说,有与贵国“下院议员”等价的教授在场听报告。后来照相时
,也请陆教授站在正中央。
霍金在学术上的重要成就,大都是在1985年之前做出的。1980年他已被聘为剑桥大
学的Lucasian讲座教授(牛顿,狄拉克等理论物理大师都曾任这个讲座教授)。不过... 阅读全帖
h******x
发帖数: 10156
48
来自主题: History版 - 周天子的墓被发现过没有?
洛阳金村古墓------8位周天子王陵
1928年夏秋之际,大雨多日不停,村东的农田忽然塌陷,露出一个大洞。村民
进洞探奇,发现了编钟,这才知道下面是古墓。原来,这一带是东周王陵和贵族墓地,
墓中陪葬了无数青铜礼器。这些文物虽历经千年,仍完好如初。编钟等乐器仍可演奏,
声音洪亮,音律动听。每逢雷雨天气,雷声和古乐器振动的频率一致,于是便有了天上
地下的共鸣现象。百姓不知其中缘由,传说这是“龙脉”在跳。另外,由于金村地下古
墓很多,影响了地下水的分布,掘井不易,于是就有了独特的“串井”现象。
金村地下的惊世发现,使得众多文化盗贼垂涎三尺。加拿大人怀履光、美国人华尔
纳等所谓的学者和传教士,以及国内的一些古玩奸商,威逼利诱当地农民为他们盗墓。
从1928年至1932年,这些人带着荷枪实弹的卫兵,在金村一带公开盗挖文物,
共盗掘大墓8座,出土文物数千件。这些珍贵的文物被盗贼们用马车运到洛阳,然后转
运出国。其中华尔纳盗走的玉器精品最多,其他文物被运往加拿大等10多个国家,存
留国内的文物微乎其微。
《洛阳金村古墓聚英》一书共收录金村出土的文物238件,其中大多数珍贵文物
流失海外。这些... 阅读全帖
x*****z
发帖数: 787
49
来自主题: Military版 - 乌镇峰会
中国政府组织的首届“世界互联网大会”在浙江水乡乌镇开幕前夕,“国际特赦”发表
声明,提醒世人注意,互联网自由正面临来自中国的威胁,呼吁参会的西方网络界领袖
们为保护网络自由秉义直言。
由中国国家互联网信息办公室和浙江省人民政府联合主办的乌镇峰会(11月19-21日)
被海外媒体解读为北京尝试确立和展示中国对全球互联网领域未来的“别样的愿景”。
有学者认为,这次被简称为乌镇峰会的隆重活动表明,围绕互联网这个虚拟世界,两种
泾渭日趋分明的世界观正在浮现。
根据会议官方网站的介绍,乌镇峰会是“为推动互联网发展成为人类团结和经济进步的
全球共享资源”而举办的高峰对话,主题是“互联互通,共享共治”,围绕“构建和平
、安全、开放、合作的网络空间”举行的高层圆桌会议。
主办方之一的国信办主任鲁炜今年10月底向媒体介绍这次峰会时表示,希望把这个江南
水乡的千年古镇变成国际网络界的达沃斯(“世界经济论坛”会址),让世界各地的业
者、学者、政要等定期前往讨论交流。中国媒体报道中还出现了“永久性会址”的字样。
有人认为,这次隆重的活动类似今年2月成立的国信办的“亮相礼”庆典。
中国模式
“国际特赦”的中国事... 阅读全帖
q*a
发帖数: 2330
50
☆─────────────────────────────────────☆
hone (磨刀石) 于 (Wed Aug 1 16:35:49 2012, 美东) 提到:
这些记者懂拼音吗?
http://news.xinhuanet.com/sports/2012-08/01/c_123508755.htm
☆─────────────────────────────────────☆
emsct (123) 于 (Wed Aug 1 16:37:17 2012, 美东) 提到:
这是德语口吧,不懂越南语正常啊

☆─────────────────────────────────────☆
shuihaizi (水孩子) 于 (Wed Aug 1 16:38:17 2012, 美东) 提到:
现在都是妓者
☆─────────────────────────────────────☆
hone (磨刀石) 于 (Wed Aug 1 17:03:17 2012, 美东) 提到:
人家老爸是越南移民
☆─────────────────... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 下页 末页 (共5页)