由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译林
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
r*****g
发帖数: 7139
1
来自主题: PennySaver版 - 请教万能省版几句英文
这是省钱版,不是省字版。到译林版问问吧?
b******y
发帖数: 9224
2
来自主题: StartUp版 - 周五继续在家startup...

hehe, 多谢夸奖。本人如果不是学计算机的话,早就去做翻译去了。当年非常崇拜的就
是高翻,比如翻译译林的那些人,啥李健吾之类的。。。
c*********o
发帖数: 8367
3
中国留学生2折网售200万兰博基尼 引网络哗然(组图)
新闻来源: 南华早报 于 2013-12-17 13:56:29 敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,观点
内容不代表本网立场!
一辆兰博基尼(港译林宝坚尼)超级跑车,加上固有的种族印象,再煽动浏览者的妒
嫉,便成功令互联网一片哗然。
这就是温哥华分类广告网站Craigslist上一则帖子的效果。这个网站经常刊登雪地靴和
宜家书架的广告,但突然出现了一辆紫色泛绿的兰博基尼蝙蝠超跑(Lamborghini
Murcielago SV),开价仅388,888加元。简直太便宜了!但更惊人的是卖家的描述。
这则11月11日发出的帖子说:「我明年毕业以后就要回中国了,所以不得不卖。只接受
有诚意的买家。一口价388,888加元,也接受物品交换加现金,将车运回中国也可。物
品价值至少20万加元。中国春节前必须卖掉。」
一个月后,这则帖子就在知名跑车网站GTSpirit上被分享逾50万次。
这则广告看上去很可信:温哥华大街上经常可以见到开着豪车的中国年轻人,车牌都是
N字打头(意思是新手司机)。这种现象甚至编进了YouTube视频《如何做个温哥华人... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
4
来自主题: Connecticut版 - 发一圈
哈哈好呀,去译林版吃了没?
今天的包子发到段祺瑞发光了,后面的明儿发。谢谢大家,欢迎来康州玩……
G****a
发帖数: 10208
5
来自主题: Missouri版 - zz 解析衣俊卿的多彩人生
公元2012年12月12日,三个12相连,少有的吉祥日子,100年才遭遇一次。这一天,网
上出现了一篇题为“一朝忽觉京梦醒,半世浮沉雨打萍——衣俊卿小n实录”的文章,
作者署名常艷。文章一开始就有作者的一些说明:真实姓名常艳,1978年5月2日生,民
盟盟员,2010年7月毕业于中国人民大学马克思主义学院,获法学博士学位。现为中央
编译局博士后,曾供职于山西师范大学政法学院,副教授。衣俊卿:1958年1月生,中
共中央编译局局长,曾任黑龙江大学校长,黑龙江省委宣传部长,2010年2月任现职。
作者明确表示:
其一,本文不是小说,是自己的亲身经历,以第一人称叙述;但各位看客可以把它
看作一个“多情”之人写的小说,没有关系,我不在乎看客对我的评价。
其二,如是自己的主观感受,我会在文字上予以注明,否则都是对真实情况的一种
再现;您可以质疑事件的真实性,但我有保留尽量客观、真实陈述事实的权利。
其三,本文爆出丑闻,便有承受各种不良后果、法律责任及社会效应的心理准备,
涉及事件的当事人愿意起诉我的,我在等待官司及人身攻击。
12月12日当天,明镜新闻网记者对常艷提出采访要求,并请求她核实这篇长... 阅读全帖
g*****g
发帖数: 202
6
公元2012年12月12日,三个12相连,少有的吉祥日子,100年才遭遇一次。这一天
,网上出现了一篇题为“一朝忽觉京梦醒,半世浮沉雨打萍——衣俊卿小n实录”的文
章,作者署名常艳。文章一开始就有作者的一些说明:真实姓名常艳,1978年5月2日生
,民盟盟员,2010年7月毕业于中国人民大学马克思主义学院,获法学博士学位。现为
中央编译局博士后,曾供职于山西师范大学政法学院,副教授。衣俊卿:1958年1月生
,中共中央编译局局长,曾任黑龙江大学校长,黑龙江省委宣传部长,2010年2月任现
职。
作者明确表示:
其一,本文不是小说,是自己的亲身经历,以第一人称叙述;但各位看客可以把它
看作一个“多情”之人写的小说,没有关系,我不在乎看客对我的评价。
其二,如是自己的主观感受,我会在文字上予以注明,否则都是对真实情况的一种
再现;您可以质疑事件的真实性,但我有保留尽量客观、真实陈述事实的权利。
其三,本文爆出丑闻,便有承受各种不良后果、法律责任及社会效应的心理准备,
涉及事件的当事人愿意起诉我的,我在等待官司及人身攻击。
12月12日当天,明镜新闻网记者对常艳提出采访要求,并请求她核实这篇... 阅读全帖
m*******n
发帖数: 5103
7
网上看到以下书单,不禁想问:是真的吗?这年月网上造假的东西太多(极为不耻),
不得不怀疑一下。我儿子阅读能力极佳,三年级开始就完全读大人的书,但我估计他要
读这些也会挺吃力的。
========= 我很短,可是我还是分割线
清华附小去年给学生的阅读书单
2013-10-22 安东尼绘本馆
点击图片上方安东尼绘本馆即可关注
一年级上学期必读书目和选读书目(逐年修订)
《猜猜我有多爱你》(必读)
山姆.麦克布雷尼
明天出版社
《蚯蚓的日记》(选读)
朵琳.克罗宁
少年儿童出版社
《要是你给老鼠吃饼干》(必读)
劳拉
少年儿童出版社
幼学启蒙第一辑——中国古代神话(必读)《盘古开天地》《共工触山》
《女娲补天》
《夸父追日》
杨亚明文 岳海波图
履瑎文 孙爱国图杨亚明文李勇图履瑎文 袁辉图
新世界出版社
《落叶跳舞》(必读)
伊东宽
21世纪出版社
《子儿,吐吐》(必读)
李瑾伦
明天出版社
《胡萝卜种子》(选读)
路斯.克劳斯
人民文学出版社
《小猪唏哩呼噜》(选读)
孙幼军
春风文艺出版社
《豆蔻镇的居民和强盗》(选读)
埃格纳
湖南少儿出版社
《格林童话选》(选读)
格林兄弟
长春出版... 阅读全帖
B******1
发帖数: 9094
8
来自主题: WashingtonDC版 - 窈窕淑女,君子好俅 (3)
劲松上了北大,觉得是如鱼得水。他那种像DC版大一样无视领导权威的自由派行为,头
一次没有受到处罚。课余时间下围棋认识了化学系的军大衣。两人神侃时说的笑话,让
旁听者忍俊不禁。打篮球时认识了方励之的二公子,不过当时劲松还不知道方是全盘西
化的代表人物。
踢球时他还认识了英语系的一位神人,北大校队的门将。这位老兄的新车被人偷了。一
气之下,他从楼下存车棚里挑了一辆锈迹斑斑、无人认领的旧车,用铁丝把已经瘪掉了
的车胎绑在车轱辘上,也不上锁,优哉游哉地骑。你甭说,他再也没丢过车!
班上漂亮的女孩子也不少。不过劲松只是远远地欣赏她们的举手投足、音容笑貌,成为
一个不折不扣的看客,却从没有试图发展男女朋友的想法。有一段时间,劲松上课时总
是对一位靓女长时间扫描。他自有一套自圆其说的理论:
1) 人漂亮就是让人看的。不然不浪费自然资源吗?
2) 男同胞在公共场合看女孩同胞也没什么出格的。因为如果女孩没有抬眼回看,她都
不知道自己被人这么注意过。
3) 如果女孩抬眼回看,那不正好两讫,谁也不欠谁了吗?
于是他就放心大胆地深度扫描。那位靓女目不斜视,对此一无所知。倒是她的一位室友
小霞,因为总坐在靓女旁... 阅读全帖
D*V
发帖数: 3096
9
来自主题: CanadaNews版 - 其实所谓世界名著能看的不多
特别是小说类的,连雨果巴尔扎克也不过SOSO,更不要说迪福什么的。 倒是诗歌类,戏
剧类,经得起时间的考验。荷马史诗,现在读起来也是热血沸腾。 浮士德听说也很好
,可惜我读得译林出的那个翻译本,真读得翻胃。 文笔整个一初中生水平。
g*******4
发帖数: 1889
10
那菜译林真是个有追求的歌手..
a**********d
发帖数: 2293
11
意思上还是有些“隔”,纳闷兄可以到译林版问问,那边应该有专业人士混迹吧。
a**********d
发帖数: 2293
12
刚去译林看了几个帖子,好像没啥专业味儿。
b*****r
发帖数: 239
13
北京希尔顿译林,用点数只要5000点一晚,住4天送1天。最合算的了。
d**i
发帖数: 1081
14
来自主题: Fashion版 - 一个普通模样的女性如何扮靓
呵呵,知道你说的是谁,不就是那个什么妞妞吗。尚出道后,出版的第一本书,《与梦
平行》。最近还翻译出版了《林先生的小孙女》,可是译林出版社出版的纯文学翻译小
说。除了这本马上要出版的《连卡佛小姐》,新闻里面还报道了她和李玟等其他明星合
出一本明星瘦身经验书。有钱你可以找枪手写书不假。但是找译林翻译正版纯文学小说
没那么简单吧。
b**k
发帖数: 11850
15
来自主题: Fashion版 - 一个普通模样的女性如何扮靓
别的不说,《译林》是纯文学?。。。ft,本来一直就是流行小说翻译刊物,00年以后
的翻译还不少惨不忍睹实在读不下去的。看句子都知道是咋翻译错的~ft
d**i
发帖数: 1081
16
来自主题: Fashion版 - 一个普通模样的女性如何扮靓
看贴看清楚了,说的是译林出版社给出的书,不是《译林》杂志。翻译的书是得了法国
龚古尔文学奖的纯文学小说《林先生的小孙女》。是她在08年由于地震后演艺活动比较
少,利用自己的空闲时间翻译完成的。这里这些瞧不上人家超女出身的天仙们,还是想
想为啥路人模样的她能出书,能上时尚杂志拍大片,能和李晨一起拍电影,能被走秀节
目邀请去走压轴吧。
j******n
发帖数: 21641
17
没注意,万象开始火的时候我已经出国了
偶尔看过几期,感觉有点猎奇-也许是不那么振兴的原因之一
介于三联读书和新周刊之间,很多文章也有点读起来象译文的感觉
读书周刊类我原来一直看光明日报办的中华读书报的
比较中宣部,但大体能追踪主流出版动态
译林后来也有不错的书评插页,不过英文作品真要读就直接读原文了
wh
发帖数: 141625
18
万象我也只看了几期,比读书通俗多了,常有些故事、散文。好像有点小资情调似的。
作者好像比较固定,陆灏经常找熟人拉稿。新周刊似乎没看过。那时香港还有一本21世
纪,我看了几期也不太看得下去,和后来的《读书》一样,都是政治学经济学社会学的
东西,都看不懂。中华读书报是很主流。文汇读书周报以前据说挺好的,现在不如上海
书评火。译林我妈每期都买都看,我怎么就是看不进……主要是长篇看起来太累了,如
果不好看,就觉得浪费那么多时间很冤枉。
s*******y
发帖数: 46535
19
来自主题: LeisureTime版 - Re: Switzerland版申请奖励发放
不过我吃了译林的包子了,哈哈,不过这个包子吃的挺辛苦,写了半天呢
我跟LP说,将来老大一定会干预老二找女朋友,呵呵,让我们拭目以待
s**a
发帖数: 8648
20
proust是写的7部,合起来算全。英文最早翻译的Moncrieff版我看到过的版本,有三部
头的(223,vintage版),也有6部头的(modern library版)。近年最新版是penguin
出的软皮精装,目前只出了四本,每本单册。
国内最早的译林版我记得印过每册单本版的,7本。后来陆续印过其他形式,现在卓越
上面有三本一套的,也有单本的,但是不全。
我没读过,卡在第一本里面,还没有脱身。
a******e
发帖数: 6689
21
我手里的是译林上下两册的。

penguin
s*******y
发帖数: 46535
22
《追忆似水年华》,很诗意的一个名字,06年在芝加哥逛书店的时候就是被这个名字所
吸引,买了江苏译林出版社的上下册。买回来却没有太多看长篇的情绪,于是就一直放
在书架上。
很感谢前面写玛德莱娜小点心的那个ID,流畅的文笔带出了书中细腻的文字和对往昔的
回忆。当时正处于买了Kindle之后的买书下书的热情期,趁机慢慢地品味了一下译林出
版社李恒基和徐继曾的译文。
不知道最早这个译名是谁起的,很美。记得有次跟朋友说起《时光倒转七十年》,朋友
说这个名字其实并不符合原意,我当时想,who cares,这么美的文字。
很喜欢这本书的序,阅读序言的过程很像是读这本书之前的热身运动,告诉你攀越这座
高山的过程中你所要体验的美景和险情,慢慢地让你开始激动起来,让你开始为自己即
将开始的旅程而憧憬不已。
然后,旅程开始了。
《在斯万家那边》分三段。《贡布雷》是作者和家人生活的场景,玛德莱娜小点心的故
事就是出自这里。《斯万之恋》写的是斯万先生和奥黛特之间的一段恋情。《那个姓氏
》写的是作者对斯万先生女儿希尔贝特的恋情。
无论你是否喜欢这本书,很快你就会发现普罗斯特的文字很特别。当然,从译文开始,
从一定... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
23
来自主题: LeisureTime版 - 问号,你看的书怎么这么杂?
广西师范也不错噢。译林、古籍出版社的也靠谱。不过在国外就管不了那么多了,瞎看
。不过我看的一点不多啊,周恩来我没看,贴的是朋友寄的采访报道。给你看我国内带
来和二手书店拿的书,都没来得及翻,本来放在桌头是想马上看掉。最下面那本书法举
要是goldy的,再谢一下。只有里尔克诗选符合你的标准,是人民文学出版社的,呵呵。
余英时原来在耶鲁呆过,然后去的princeton。你看完全集没有?看完写个笔记……
wh
发帖数: 141625
24
来自主题: LeisureTime版 - 今天包子发完了
什么再发一本?你有空帮我算算译林版的奖励啊,不过还有两个人没翻。每个算70伪币
,因为mark已经给了10伪币。
wh
发帖数: 141625
25
来自主题: LeisureTime版 - 今天包子发完了
什么再发一本?你有空帮我算算译林版的奖励啊,不过还有两个人没翻。每个算70伪币
,因为mark已经给了10伪币。
m**e
发帖数: 27062
26
来自主题: LeisureTime版 - 那些年,九把刀
你看杂志多有连续性,我只有偶尔科普一下
小时候看的期刊真的很少,儿童时代,少年文艺,
另外零星看过几本其他儿童读物,名字都不太记得了,两个字的16开本,
有一期登了Q女王的什么什么
还有什么什么,可能是《智慧》?好像是香港出的?很薄16开本,
上面好多两图找差异或者小侦探之流的题目
中学时候,新华文摘,青年文摘,译林,还有个什么什么文摘跟青年文摘类似
对了,还有故事会,哈哈
对了,其实还有《知识就是力量》。。。
wh
发帖数: 141625
27
下次读书看电影要做笔记,最好发读后感帖,这样把所有帖子列一遍就齐全了,哈哈。
我来列我的书:
谭恩美。接骨师之女。张坤译。2006。上海:译文。喜欢,早期华裔旅美作家大都写自
传经历,比后来的真纯。
严歌苓。美国故事。2005。北京:昆仑。短篇集,严歌苓一以贯穿的特点就是压抑、孤
独、性欲、爆发。红罗裙、风筝歌、老妇与狗几篇印象深。
凌力。暮鼓晨钟。1992。2005。武汉:长江文艺。不如少年天子,写得急,不需要的色
,可能符合时代发展。还是挺好看的。
严歌苓。小姨多鹤。2008。北京:作家。爽,看到凌晨五点钟好像。后面没前面写得好
。她的东西中篇更合适。
奢华旅行家。Time Out 上海。哈哈这是回国看的国内流行杂志,还有其他一些,很感
慨,觉得国内流行文化很国际视角但文字流于浮华。本来想写个帖子说搭一搭国内流行
文化的脉,没写成。
追忆似水年华。【法】M•普鲁斯特。1913。1989。上海:译林。看了两本半,第
三本带回来一直没翻。很细腻敏感,风格好。后来看到恋爱犀牛,都是说单相思的,恋
爱犀牛的自我标榜就让人烦。
杨绛散文。1994。杭州:浙江文艺。文字炉火纯青,风... 阅读全帖
b*********k
发帖数: 35031
28
来自主题: LeisureTime版 - Re: 求推荐英文小说 (转载)
他的书我以前在国内看译林,还有图书城蹭书看,确实故事挺好看的
你要不要把你刚读的这本写个读后感和大家分享一下啊?:)
wh
发帖数: 141625
29
嗯,我以为这豆豆是什么排泄物……咳咳咳。想起在译林版说的excretion笑话,哈哈。
wh
发帖数: 141625
30
来自主题: LeisureTime版 - [欢度春节征文]-我伯伯写的 (转载)
呀看头像眼熟,想起来在译林版看到你,我还问头像是谁。文章很朴实。
b*s
发帖数: 82482
31
来自主题: LeisureTime版 - 怎么定wsj & the economist最便宜?
给你一本《当代》《译林》《收获》等等,一会是多久?
b*s
发帖数: 82482
32
来自主题: LeisureTime版 - 怎么定wsj & the economist最便宜?
以前在《译林》上面看Michael Crichton,Arthur Hailey,John Le Carre,Robin
Cook,很精彩的,后来来美国又读了英文原版的……
b*********k
发帖数: 35031
33
来自主题: LeisureTime版 - 怎么定wsj & the economist最便宜?
恩,那时候很多畅销小说都是在译林上看的,哈哈
b********n
发帖数: 16354
34
来自主题: LeisureTime版 - 填字
呵呵,我觉得“读书”才够elite呢,跟它比起来,“译林”简直是市井文学啊。
b********n
发帖数: 16354
35
来自主题: LeisureTime版 - 填字
哈哈,这又是年龄暴露贴呢。其实我第一次看见读书,就已经是90年代中后期了,说
elite真是客气的,其实是怎一个烂字了得,通篇都是党政机关文。只有最后那几篇跟
国外有关的,可以拿来读一读。当然了,我本身也不是target customer.
译林的好,真是说不出来。当时读到好些喜欢的长篇,直到现在有时还回味其中那些片
段,只可惜连书名叫什么都忘了,再也看不到了。
万象有翻过呢,很小圈子的,是不是跟new york book review的办书方针有一拼啊?很
沙龙化。
wh
发帖数: 141625
36
我以前看莎剧也过眼即忘,这回看亨利四世和antony and cleopatra,都非常喜欢。亨
利四世是喜欢中文翻译,哈哈,antony and cleopatra非常喜欢那种高贵,士可杀不可
辱,就跟看史记的刺客列传游侠列传那样,是这个时代不再有的风骨,很让人心驰神往。
你买了那么多版本?以前sasa推荐过chicago university press的莎士比亚注释本。我
回头去找一本好的注释本看看,我家的全集没有注释,零散有几个pocket book
editions我也没去看过。
嗯,好文章形神兼备,形式和内容一样漂亮。成语、对仗有时洗炼,有时也可能因为形
式美而变得啰嗦,译林版有个朋友就觉得朱生豪的翻译啰嗦了。主要还是要用得准确,
再加上美,就很完美了,哈哈。先秦文章好,我觉得先人是占了便宜的,文字越到后来
越难写,积累多,负担大,难创新。嗯英文当然也有它的韵律。中学时给我们上第一堂
英语课的是个全国特级教师,她说英语发音比起中文的好处在于连贯流畅,宛如流水,
一边说一边用手比拟波浪连绵。她说话很糯很清脆,语音语调都非常漂亮,令很多学生
倾倒。我们后来聊起,不少同学说就是从... 阅读全帖
l*r
发帖数: 79569
37
傻瓜蛋,下回首发这儿,再转译林
我照样给你发包子
原来你不停征文是等着这个那,哈哈
b*********k
发帖数: 35031
38
来自主题: LeisureTime版 - 问个英语问题
老听你们说小树林,原来小树林是译林版啊,那我转过去问问
m**e
发帖数: 27062
39
哪些出版社比较好?我除了多年前听说过的人民文学,三联,中华书局,译林,等寥寥
几个,
其他的都不敢买
y**u
发帖数: 7459
40
来自主题: LeisureTime版 - 莫言和路遥比还是差了点
没有这种感觉啊,说不出,总觉得差点什么,而且不真实
《平凡的世界》,《挪威的森林》,《穆斯林的葬礼》都是我大学时看的,很多人推崇
的,但我没什么感觉的。
中学时在家,看的都是我爷爷存的外国小说译林什么的,很多看了也不记得了。

觉。
b*********k
发帖数: 35031
41
来自主题: LeisureTime版 - 成色超不足的伪女文中含冤申诉
可能和生活的省份有关系?北方的大概会比较熟悉一些,当代,小说月报,小说选刊,
译林etc,我也瞎猜的
y**u
发帖数: 7459
42
来自主题: LeisureTime版 - 有人看过白马啸西风吗
我印象最深的是玉蛟龙,后来还有个续集春雪瓶,感觉不如之前的了。不过我运气好不
用追,我爷爷很早订了很多小说月报,今古传奇,还有译林,高高几堆,到我看的时候
就省事了: ) 还有个虎虎虎。。小时候看的记不住,也没什么感想。后来搬家那些书
搞丢了,sigh。。。我爸爸记得最深的是小说月报上有个短篇叫美食家,讲一个貌不惊
人的老头每天早上5点去街角的小面馆吃头汤面。说得他自己有段时间满城大小馆子找
美食,结果血脂升高,哈哈。后来喝了好久燕麦粥。
b*s
发帖数: 82482
43
来自主题: LeisureTime版 - 才俩人在线...
果然跟geekiness指数相关
93308 ◆ *Stock L [生活] 股海弄潮 8
tooearly
90910 ◆ Military [论坛] 军事天地 3 TempBM
87839 ◆ PDA [电脑] 掌中宝 6 zher
90463 ◆ Apple [电脑] 家有苹果 4
wavelets02
89833 ◆ PhotoGear [休闲] 摄影器材 5 x5
37144 ◆ Linux [电脑] Linux 操作系统 1 EUV
88332 ◆ *Automobile [生活] 车轮上的传奇 1
njsummer
... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
44
来自主题: LeisureTime版 - 小v,连环画报来了 (转载)
文青啊……哈哈。我家有大众电影、大众电视、译林、英语世界,都是家里人订的。你
居然不剪报啊?我家的影视杂志都被我剪了扔掉,剪下来的倒是保存着。
b********n
发帖数: 16354
45
lol,不以盈利为目的怎么能算犯法呢~~就好像上课老师引用这个引用那个,最后给
个reference,谁也不能说犯法呀~~
如果最终出版,出版社会拿到版权的吧~~
不过说回来,记得译林那个长篇,好像是要求译者自己拿版权,真是黑心阿~~
b*s
发帖数: 82482
46
我不以盈利为目的,把还没有上映的电影放到网上,好像也是一样的犯法,据说问题还
很严重……

lol,不以盈利为目的怎么能算犯法呢~~就好像上课老师引用这个引用那个,最后给
个reference,谁也不能说犯法呀~~
如果最终出版,出版社会拿到版权的吧~~
不过说回来,记得译林那个长篇,好像是要求译者自己拿版权,真是黑心阿~~
wh
发帖数: 141625
47
你自己的文字风格像日本的吗?没怎么看过你的原创,写评论好像不太看得出日本风格。
你看的是中译本吗?译林版有人在问三岛由纪夫的好的中译本,通行的是叶渭渠的译本
,但被文洁若批得很凶。问林少华翻译得如何。还问芥川龙之介和太宰治有什么好译本。
wh
发帖数: 141625
48
我去转告译林版友,多谢。你以前的原创在哪个版存着吗?写小说还是诗?
wh
发帖数: 141625
49
有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖
M*****g
发帖数: 1054
50
拉康是精神分析法的基础啊,wh同学,评他同福柯的名气一点意思都没有啊。。。
在国内他不出名的原因是复杂的(和翻译有关系么?)。其一是福柯说的权力决定意志
这些是容易懂的,一个人稍成熟一些观察社会就能得出相同意见。拉康说的人的ego是
不是那么容易产生认同感的。他说人是不了解自己的,从对方的眼睛里看到自己的反射
才能了解自己。一个人第一次了解自己是从母亲的眼睛里。
说到底也还不是有没有认同感的问题。你看看国内的中文系英文系都教什么。大多数人
提到Freud觉得他是自成一体的,甚至是morbid的,完全没有把用于解读分析文本里人
的风气。
再说到你上次说的中西式评论的区别问题。拉康和Freud是西式评论的基础,其根本是
要从看到representation反面里的精神问题。这是东西方评论最根本的哲学差距。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)