由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译林
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
a******m
发帖数: 3422
1
来自主题: LeisureTime版 - 现在看电影啊。。。[随便灌]
原来如彼!
内鸡母鸡藕黑冰果阿 =
你知不知我是哪个啊?
转译林版包子有赏?
b********n
发帖数: 16354
2
来自主题: LeisureTime版 - 【随笔】下山 (转载)
想起以前在译林上看过一个长篇故事,里面女主有个忠厚可靠温柔的丈夫,他们有一个
小女儿,有一天他丈夫突然被告谋杀很多人,而且据说曾经是军队里的杀人机器,简直
像是一道晴天霹雳袭来~~女主当然不信,她职业律师,奋力辩护,最后丈夫被释放~
~丈夫回家,却在对话中泄露,原来他被起诉的一切都曾真实发生~~女主再也没有办
法当作什么都没发生的,与他生活下去,但在那之前,她确实完完全全的信任他的,一
点点怀疑都木有过~~
b*s
发帖数: 82482
3
来自主题: LeisureTime版 - 【随笔】下山 (转载)
The Iceman是个真实的故事,那个杀手是黑帮的金牌杀手,其实剧情不是很转折,真事
自然有真事的力量。那人对于家庭是非常好的,虔诚的天主教徒……

想起以前在译林上看过一个长篇故事,里面女主有个忠厚可靠温柔的丈夫,他们有一个
小女儿,有一天他丈夫突然被告谋杀很多人,而且据说曾经是军队里的杀人机器,简直
像是一道晴天霹雳袭来~~女主当然不信,她职业律师,奋力辩护,最后丈夫被释放~
~丈夫回家,却在对话中泄露,原来他被起诉的一切都曾真实发生~~女主再也没有办
法当作什么都没发生的,与他生活下去,但在那之前,她确实完完全全的信任他的,一
点点怀疑都木有过~~
wh
发帖数: 141625
4
来自主题: LeisureTime版 - 谁知道这个背单词的软件? (转载)
谢谢!我转去译林版。图片听上去很吸引人。
wh
发帖数: 141625
5
来自主题: LeisureTime版 - 几个没翻译出来的词 (转载)
我都不知道congress到底是啥。
我猜to和of都可以……
译林版的朋友把最后一列全翻译成animals,哈哈。
wh
发帖数: 141625
6
来自主题: LeisureTime版 - 莫言在朋友圈转发疯了的二篇新作
噢,我自己用的时候都是贬义。:P 翻得好!我转译林版去。干嘛起舞?哈哈。
l*y
发帖数: 21010
7
来自主题: LeisureTime版 - 读了村上的1Q84
本人对翻译体有强烈的迷恋。从小就在家阅读《译林》、《世界文学》等杂志刊物。
我妈妈也是从事翻译工作。
e***d
发帖数: 8248
8
《少年报》很难看,基本属于浪费钱。
文学儿童读《儿童文学》,文艺少年读《少年文艺》,
《少年文艺》好像有两个刊物同名,一是全国性的,另一是省办的,
喜欢三俗的读《故事会》,最后发现还是喜欢三俗的多。
文学青年好像都是订阅什么《十月》、《收获》、《小说月刊》、《译林》之类,
非文学青年时不时会去文学青年那里蹭这些期刊来读,
有的读就读,没的读好像也没啥,
小学的时候会去同学的小姨(文学女青年)那里蹭,
工作之后去一个西电博士(文学女中年)那里蹭。
其实,小时候最喜欢看的杂志是《我们爱科学》、《中学科技》之类,
符合四眼宅男的特征。

10
l*y
发帖数: 21010
9

本人从小学就开始看家里免费得到的译林、世界文学等高大上的读物。
wh
发帖数: 141625
10
故事会我看过一两本,兴趣寥寥……我妈一直订译林,不过我看不动。我最喜欢的是新
民晚报,哈哈。
e***d
发帖数: 8248
11
班级里传阅最多的就是《故事会》,《故事会》的破损度也高。
少年时期也是叛逆时期,大多对正儿八经的读物比如《少年文艺》不甚感冒。
你母亲订阅《译林》,难怪你对翻译一向表现出浓厚的兴趣。
还有前面提到的时政刊物《半月谈》,《参考消息》,《内参选编》。
中学生课外辅导性的读物《中学生数理化》、《课外学习》等等。
wh
发帖数: 141625
12
来自主题: LeisureTime版 - Si dolce è'l tormento (转载)
你牛!可转译林版和古典音乐版,哈哈。
wh
发帖数: 141625
13
来自主题: LeisureTime版 - 马伯庸:下里巴症候群 (转载)
【 以下文字转载自 NorthEast 讨论区 】
发信人: jindj (扎西德勒), 信区: NorthEast
标 题: 马伯庸:下里巴症候群
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 12 12:48:24 2014, 美东)
上星期的某一天晚上,我和一位朋友在西单附近吃饭。席间我们高谈阔论,指点江山,
臧否人物,言必及王小波、余杰、村上春树、奥尔罕·帕慕克,聊的十分尽兴。大约到
了9点多,我们方才起身结帐,各自回家。我踏上地铁之前,忽然看到一处还没收摊的
报刊亭,就走了过去。从西单到四惠东大约11站,全程要30多分钟,我必须得买点什么
东西消遣。
我的视线从《科学美国人》扫到《译林》,然后又从《看电影》扫到《三联文化周刊》
,来回溜达了五、六分钟仍旧游移不决,直到摊主不耐烦说要收摊了,我才催促自己下
了决心,在摊子上抓了一本《读者》,匆匆离去。在地铁里,我捧着《读者》看的津津
有味,全然不顾自己曾经一逮着机会就嘲讽这本杂志的种种劣行。《读者》杀时间很是
不错,我在西单等地铁的时候翻开扉页寄语,在建国门看到中缝后的笑话栏目,然后四
惠东地铁停稳的一瞬间,我刚好扫完封底的... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
14
来自主题: LeisureTime版 - 《高城堡里的人》试播集观后
你做翻译纯出兴趣吗?和工作完全无关?翻译的大都是科幻作品吗?翻译的感受如何?
有空可以写一篇翻译有感,应征译林版的活动……
c**c
发帖数: 2593
15
来自主题: LeisureTime版 - 《高城堡里的人》试播集观后
呵呵,这些问题应该都在原来那个译后记的楼里回答过,看来清水的时候删掉了。翻译
当然纯粹是出于兴趣,跟工作没有关系。基本翻译的都是科幻。十几年前我刚开始翻译
的时候还在译林版玩过,还贴过另一个翻译杂感:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/3389850.html
后来就不怎么去了,毕竟我不是一年到头每天都在翻译。
每次的翻译,事后看起来毛病都不少。一个主要的问题是语言比较干涩,或换种说法,
翻译腔比较重,没有多少文采。所以原文文采过于华丽的东西,我不敢翻译,免得被我
糟蹋了,呵呵。另外我翻译的时候比较叫真,什么都要考证,这样翻译速度就慢,平均
一个钟头译一两百字已经很了不起了,可能不容易靠这个混饭吃。。
b*******r
发帖数: 1073
16
来自主题: LeisureTime版 - 死亡与不朽 (转载)
我觉得他可能不是那个意思。也挺喜欢有的通俗小说的,以前小说月报大家译林什么的
都乱看,,。
你那位朋友出事前一点儿征兆都没有吗? 我以前有位室友自杀,说实话到现在我还不
能说完全没有愧疚感。没有能及早发现多少帮助一点他。
wh
发帖数: 141625
17
我认识他我认识他!以前去瑞典开会时认识的。前一阵在徐晓的《半生为人》里惊喜地
看到他的名字,才知道他和北岛等人一样,是从八十年代最有影响的民间文学刊物《今
天》起家的。记得他是上海人,他爸是复旦经济系教授。他给《今天》写了很多小说;
出国以后好像不搞原创了。
中文翻译家陈迈平获瑞典文学院翻译奖
陈迈平左二和莫言、特朗斯特罗姆、马悦然左一。
陈迈平与妻子陈安娜。
瑞典文学院将2015年的翻译奖授予旅居瑞典的翻译家陈迈平
他是旅居瑞典的华人翻译家。他翻译的作品很多都出自诺奖作家之手。其中有原诺贝尔
文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克、诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆等。
他的夫人陈安娜,是莫言小说的瑞典文翻译。在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之前,其
流传在北欧的小说瑞典语版,正是由陈安娜翻译的。
他偏重纯文学,对类型文学不感冒。他说,“我对《狼图腾》就毫无兴趣。我不会把这
类书介绍给院士,那他们会觉得我太傻了。”
日前,旅居海外的作家张辛欣在微博上透露,“瑞典学院(即发诺贝尔文学奖的机构)
刚宣布:瑞典文学院将2015年翻译奖授予陈迈平。”该消息迅速引发文学界关注。陈迈
平,笔名万之... 阅读全帖
S***6
发帖数: 431
18
来自主题: LeisureTime版 - 王小波竟然也写杂文
是的,王小波是我很欣赏的为数不多的中文作家,他思维敏捷深刻,虽然有时有点啰嗦
,但是主要还是为了把那些隐藏的道理说得更加清楚明白一些,有些事情仔细深入地思
考会得出和表面浮光掠影看看很不同的想法,小波就是那根直插池塘底部捞出些真正东
西的竹杠。本来想给大家提供一些王小波作品的网络上的pdf下载链接,但是从维护知
识产权的角度仔细想想,还是提供一些正规纸质书的链接比较靠谱,下面是amazon上的
小波的一些书籍,大家可以看看。
1:沉默的大多数 (白金收藏版) 精装
http://www.amazon.com/gp/product/B015AK144U
2: 王小波小说精编:黄金时代+白银时代+青铜时代(套装共3册)
http://www.amazon.com/gp/product/B014SDQJLI
3:王小波全集 (译林版黑皮) (套装共10册)
http://www.amazon.com/gp/product/B014QR5G2O/
4: 现当代名家作品精选:贾平凹+莫言+王小波+苏童(套装共4册)
http://www.amazon.com/gp/product/B014SEW... 阅读全帖
d********1
发帖数: 2462
19
哈哈哈,我们家杂志只有译林,一到家里谁有比较不常见的毛病了(像我长了一嘴包)
,我爸就带我们去图书馆,找solutions去了,然后去药房按书上或者杂志上买药:)
。。我喜欢看亦舒和粱凤仪的
wh
发帖数: 141625
20
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林】星战名句之翻译——请帮忙改进,谢谢
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 21 14:42:38 2016, 美东)
这学期教的中文班打算在学期汇演中表演星战片段。我挑了几段脍炙人口的场景和台词
,计划让学生用中文表演,让观众猜角色和台词。我没看过(手边也找不到)星战的中
文版小说,自己找了几个桥段翻。一边翻,电影里的种种场面历历如在眼前,令人感喟。
有些句子(如2、6、8)想不出更好的翻译,贴出来向大家请教。也欢迎提议其他容易
表演的名段子。谢谢!
1.
Narrator: Long, long ago in a galaxy far, far away…
在很久很久以前,在很远很远的星球上……
2.
Qui-Gon: He's the chosen one. I'm sure of it.
他是那个被选中的人。我肯定。
3.
Emperor Palpataine: Have you ever heard the story of Dar... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
21
来自主题: LeisureTime版 - 试着翻译一首寄托哀思的诗
你俩都可以转诗版和译林版哦,诗版喜欢翻译诗的人不少。

发帖数: 1
22
来自主题: LeisureTime版 - 房东和她的女儿
翻了翻楼主其他的文章,风格很独特,一种英翻中的译文感觉,像是在看译林的微小说
。。。不知道是不是小时候读翻译的外国文学比较多。。。。有意思。。。。。楼上说
您是53俱乐部的,确实算是老灵魂了,但老中又带了点年轻人的细腻善感,还挺别致的
。。。。。。

: 房东和她的女儿
:美国有一些有名的电影描述母女之间的复杂关系,从我这一段经历看来,的确不假,
但是,有人说,美国的父母和成年子女关系都非常淡薄,这就是完全错误。美国当然有
子女和父母关系不好的,但那个国家又没有。
:房东有一儿一女,儿子在外地工作,女儿就工作在这个城市。我知道后有些奇怪,为
什么女儿不住在家里,她的房子大的很,不过我马上就知道了原因。
:我记得搬进去第一个让我吃惊的就是在书房里有很大一个玻璃柜,里面放满了各种各
样的抢,还有子弹,而且根本就没有锁。我问房东能不能看一看,她说:
:“当然可以。那是我过世了的丈夫的东西,现在是我女儿的宝贝,我讨厌这些东西。
这个周末我女儿要回来,你让她告诉你是一些什么玩意,那是她最喜欢做的事情。”
:于是那一天我正... 阅读全帖
a***8
发帖数: 218
23
剧本不晓得,不够这种缺氧导致全体昏迷的事的确发生过,塞浦路斯的Helios Airways
空难,飞机缺氧,大家都昏过去了,唯有一个空乘,勉强找到备用氧气瓶,让自己还
醒着,但他最终不会驾驶这种飞机安全降落,所以还是挂了
t**s
发帖数: 6972
24
所谓格林童话是黄书是国内无良书商的炒作:
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia7/gelin.txt
格 林 童 话 辩 诬
—— 析《成人格林童话》


杨武能
2000年春节过后不久,一位学友从北京打来长途,问在我翻译过的格林童话
里有没有夹杂着露骨的色情内容。我当即予以否定,并对这怪问题的提出表示不
解和惊讶。学友解释说,他也是有媒体问起而自觉回答没有把握,才来“请教”
我这位专家。他还告诉我,提出这问题是因为近日坊间出现了一本冒用《格林童
话》之名的黄书。
多半又是惟利是图的文痞和书老板干的好事,我当时想。只要能挣大钱,这
帮家伙什么损招都想得出来啊!
事过一月,终于在《成都晚报》的“大千世界”版读到一篇题名《〈成人格
林童话〉触目惊心》的报道,才知道这本鄙乡称为“歪书”的非法出版物或不良
出版物,“黄”得有多厉害,“歪”到了什么程度。一句话,真正叫“触目惊
心”!
在这本歪书中,据转载自3月1日《齐鲁晚报》的报... 阅读全帖
d**i
发帖数: 1081
25
来自主题: TVChinese版 - 尚雯婕现在真是丑啊
又来了一个校友,她这个复旦身份混娱乐圈,没看到校友帮上什么忙,倒是使绊子下黑
手的不少。当年和天娱解约,本来都达成和平分手的意向了,偏偏是校友张华立跑出来
横一杠子,要以说服她留下向领导献媚,结果一拍两散,导致她被湖卫封杀多年。
上海媒体里面复旦校友不少,偏偏是上海的媒体对她黑的最狠。
不过说起来,她还真没给母校丢脸,人都上欢迎奥朗德的国宴代表国家献唱了。法语年
活动的宣传片里,就她最年轻了。作为法语本科毕业,能够翻译小说让译林出版也对得
起这四年的培养了。至于歌手明星这个身份,复旦本身还是蛮看重的,要不然也不会在
招生宣传片里面专门给她拍一段了。 她的歌吗,还真不缺您这个校友来听。她新出的
专辑《Graceland》被美国乐评人列为去年全球top 5 专辑推荐,去年的专辑《Ode to
the Doom》被推为亚洲Top 1,力压名气大得多的林忆莲的《盖亚》。
j*********g
发帖数: 3179
26
78-82正是西方文学引入的第一个高峰。上海译文从79年就开始出。此外还有非常流行
的文学期刊,都有西方文学。特别是译林,全是外国文学。80年已经很火了。陕西在当
时还恰恰是文艺最繁荣的地区。
现在的人估计对80年代文学期刊的繁荣程度没概念。少平爱好文学,爱读书在当时根本
就不算啥特别的。在当时,识字的都爱读书。
l****u
发帖数: 424
27
唉,往事不堪回首啊。这两天看了译林版的文章,想起往事。年轻时,人傻就是无敌。
好在这些翻译都获过奖,但也没什么意思。报酬少得连尊严都无法支撑,更不能靠它吃饭,但人总得生活吧。
S****a
发帖数: 924
28
去译林版 (Translation)问问?
d*********2
发帖数: 205
29
"韩寒:上次主要是时间不够,我迟到了。
李老师:他不是没时间,他提早交卷,我在门口跟他谈,我说韩寒,你为什么不全做好
?他说我不做了,他说没意思。韩寒,我们都要实话实说,情况是这个样子的。
韩寒:谢谢老师。"
这是2000年,韩寒和他的高中语文老师做客和晶的《有话大家说》节目的谈话记录。韩
寒当时在节目中撒谎,被老师当场戳穿!~请大家重点看他的高中语文老师李老师的话
,比较客观,能反映韩寒当时的真是情况。
在去年全国有七所高校和上海的《萌芽》杂志社联合举办了一次全国中学生的新概念作
文大赛,这在我们国内引起了一阵旋风因为这些中学生作品的水平非常高,而且才华也
非常出众。令人惊喜的是同时有很多获奖的应届高中生已经被一些重点院校提前录取,
比如说南开大学北大、华东师范大学,但是与此同时有一位这次首届新概念作文大赛一
等奖获得者,他的命运却受到了很多人的关注。
今天我们来一起谈一下这样的一个话题:为大家介绍松江二中的学生----韩寒,也就是
首届新概念作文大赛一等奖获得者。同时我们请到了《萌芽》杂志社的主编----赵长天
先生,在我身边就座的还有韩寒的语文老师----李厚德老师,我们请到了复... 阅读全帖
l*y
发帖数: 21010
30
来自主题: WaterWorld版 - 杜松子酒和翻译体 (转载)
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: ldy (大才001), 信区: Military
标 题: 杜松子酒和翻译体
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jul 30 01:00:54 2016, 美东)
翻译体,比中国传统文言文优美的多
至少在我成长的过程中这个体会是深刻的
我大概6、7岁开始就阅读我们家订阅的《译林》《外国文学》等杂志
我在翻译体中成长。
古文我看不懂。也体会不到那种僵硬的美。翻译体透着洋气和优雅,令人着迷。
我生下来就是为欣赏白人文明而生的。
wh
发帖数: 141625
31
嗯,我知道小说月报和中篇小说选刊,都是转载的。但不知道北京文学也全是转载。而
且别的不少杂志,既原创,又转载。我原先以为只登原创的杂志就不转载的。
说来我还是喜欢看转载的杂志,中篇小说选刊一直是我很喜欢的,我还记得梁晓声的《
表弟》、徐小斌的《对一个精神病患者的调查》、张承志的《北方的河》,都是那里看
来的。以前还喜欢看一本叫《文汇月刊》的,后来没了。我妈最喜欢看《译林》,期期
必买;但我就是看不进。
m**e
发帖数: 27062
32
我也最爱看译林
wh
发帖数: 141625
33
噢。我每次看到长篇就头皮发麻。我妈特别喜欢看外国小说。印象中译林的翻译都不错。
你都已经37周半了。好快。加油。
l**a
发帖数: 6415
34
来自主题: WebRadio版 - 我与方方(谢绝置顶或首页)
我现在越来越觉得《译林》里的文章翻译水平需要提高。
wh
发帖数: 141625
35
来自主题: WebRadio版 - 我与方方(谢绝置顶或首页)
你还看译林啊?我以前就看不进去。不过那时倒觉得那些翻译还挺好的。
m**e
发帖数: 27062
36
来自主题: WebRadio版 - 我与方方(谢绝置顶或首页)
我以前报纸只看一个参考消息
其他期刊只看一点新华文摘
好像浮躁就是在某一期新华文摘上看的
另外就是中学午休时去图书馆看一点译林
b*********k
发帖数: 35031
37
。。。什么叫转了就那边也不要混了,你这位同学肿么说话呢这是,应该是转了更加光
彩夺目嘛。。。那我友情转娇客译林吧~
w*****9
发帖数: 2193
38
不好意思打个广告,欢迎各位网友参加译林版的学英语、学中文征文活动,希望版务不
介意,非常感谢!
b*****e
发帖数: 53215
39
译林饭嘛
l****t
发帖数: 36289
40
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 马伯庸:下里巴症候群 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 14 11:55:43 2014, 美东)
发信人: jindj (扎西德勒), 信区: NorthEast
标 题: 马伯庸:下里巴症候群
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 12 12:48:24 2014, 美东)
上星期的某一天晚上,我和一位朋友在西单附近吃饭。席间我们高谈阔论,指点江山,
臧否人物,言必及王小波、余杰、村上春树、奥尔罕·帕慕克,聊的十分尽兴。大约到
了9点多,我们方才起身结帐,各自回家。我踏上地铁之前,忽然看到一处还没收摊的
报刊亭,就走了过去。从西单到四惠东大约11站,全程要30多分钟,我必须得买点什么
东西消遣。
我的视线从《科学美国人》扫到《译林》,然后又从《看电影》扫到《三联文化周刊》
,来回溜达了五、六分钟仍旧游移不决,直到摊主不耐烦说要收摊了,我才催促自己下
了决心,在摊子上抓了一本《读者》,匆匆离去。在地铁里,我捧着《读者》看的... 阅读全帖
m***n
发帖数: 1721
41
来自主题: LES版 - 这算什么?
文风很有译林的感觉。。。
如果说,对方和gf达成了relationship共识,各玩各的,互不干涉,那末她约人玩到深
夜不会伤害到对方,这就算“社交”,“应酬”或者是“玩乐”。
可是你,和有gf的人玩到深夜,却疑神疑鬼不停揣测,你这又算是什么呢?
j***j
发帖数: 9831
42
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: jindj (jindj), 信区: History
标 题: 查尔斯·林德伯格 Charles Augustus Lindbergh (ZT)
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 26 17:32:31 2008)
查尔斯·林德伯格
维基百科,自由的百科全书
查尔斯·奥古斯都·林德伯格(Charles Augustus Lindbergh,又译林德伯格,1902年
2月4日-1974年8月26日),美国飞行员,首个进行单人不着陆的跨大西洋飞行的人。
目录
[隐藏]
* 1 早年
* 2 首次单人不着陆的跨大西洋飞行
* 3 家庭
* 4 二战
* 5 晚年
* 6 相关作品
* 7 外部连接
[编辑] 早年
林德伯格生于密西根州底特律,是瑞典移民的后代。他在明尼苏达州小瀑布成长。其父
查尔斯·奥古斯特·林德伯格是律师,当国会议员时曾反对美国参与第二次世界大战。
其母是化学教师。早年林德伯格曾对药物有兴趣。1922年,他离开了机械工程的课程,
参加了飞机师和机
p***d
发帖数: 1595
43
缘起: http://www.mitbbs.com/article_t0/pets/32303309.html
跟进:http://www.mitbbs.com/article_t0/pets/32310925.html
宠版资助湖南平江东港小学的“心有所宠图书室”拟购买图书和书架的清单如下,请大
家发表意见,谢谢!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
书架
规格 数量 单价 合计
杂志式书架 10 300 3000
4层书架 5 200 1000
4000
图书
ISBN 册数 书目名称
定价 出版单位
9787500787976 1 非洲历险记(李毓佩数学故事专辑) 15 中国
少儿
97875007... 阅读全帖
l**h
发帖数: 809
44
来自主题: Piebridge版 - 俺的西服到了。。。
恩 译林小师妹
d******e
发帖数: 4192
45
10月8日,女作家赫塔·缪勒获得2009年度诺贝尔文学奖。德国作家再次得奖,对中国
文学界又是冷门作家,各种批评和质疑因此而起:她凭什么获奖?10月10日,“喜欢读
童话”的“自由主义者”、中国作协会员何三坡将接受记者采访的问答放进博客说:缪
勒几乎所有作品都在表达放逐与反抗、正义与良心、勇气与担承,而且“文如天籁”,
诺奖舍她其谁?
■对于德国女作家赫塔·缪勒获奖,北京大学德语系老师潘璐表示:德国作家再次
得奖,这个消息很突然。而对中国文学界来说,这恐怕也是个冷门作家,您对此意外吗?
答:对中国文学界来说,任何一位作家获奖都是意外。因为他们要关注和掌控的只
是茅奖、鲁奖。这不奇怪,井里青蛙看到的只是一片月饼大的天堂。而这片天堂,跟真
正的文学基本上无关。赫塔·缪勒是优秀作家,在德国获奖无数,但我们这里,她基本
上被彻底忽视。我发现除了10年前台湾出版过她的《风中绿李》,中文翻译的只有2001
年《译林》上登载过她的一个短篇小说。我有幸拜读过那个短篇,童年视觉,诗意飘扬
,才华横溢。
■诺贝尔文学奖评审委员会称其“以诗歌的凝练和散文的率直,描写了失业人群的
生活”,这是否意味着关注底层
G*******s
发帖数: 4956
46
来自主题: Belief版 - 买买提BBS宗教相关版面调查1
买买提BBS的
文学艺术分区(7)◆(7) 文学艺术 [人文][艺术]
总共有24个看板
1 艺术殿堂(Arts) 2 宗教信仰(Belief) 3 中华古典文
化(ChineseClassics) 4 一
本漫画闯天涯(Comic)
5 风水研究(Fengshui) 6 兰若寺(Ghost) 7 读书听歌看
电影(LeisureTime) 8 文海
拾贝(Literature)
9 文情影色(LoveNLust) 10 歌剧“魅”影(OperaHouse) 11
谈古论金,黄梁一梦 (
武侠)(paladin) 12 海棠诗社(Poetry)
13 散文.原创文学板(Prose) 14 心理分析(PsychoAnalysis) 15
气功 [只读](QiGo
ng) 16 书香世家(Reader)
1... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
47
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【学英语、学翻译、学文化征文活动】
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Apr 24 12:16:05 2011, 美东)
译林(Translation)版举行“学英语、学翻译、学文化”征文活动,欢迎更多的朋友
来这里交流语言文化的学习经验和体会,共同提高。
征文内容:
语言学习(中文外文皆可,外文以英语为主),翻译理论、实践或评论,文化比较(跨
文化比较、同一文化的历史变迁或内部差异比较等等),以及相关话题。鼓励和平探讨
,谢绝恶意挖坑。
征文形式:
征文务必原创(引用、转载必须说明,引文不超过全文1/2)并首发本版。转载其他版
面请注明从本版转载。标题注明“征文”。正文长度600字以上;600字以下的mark奖励
,不计入征文。每人参加征文不超过三篇;三篇以外的mark奖励,不计入征文。
奖励方式:
每篇征文奖励100伪币。上首页置顶或推荐的另奖100伪币。上小区十大的另奖50伪币。
拟向站方申请3000奖金,奖金用完为活动截止时间... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
48
打个广告,欢迎大家去译林版玩。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)