由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Arts版 - 英诗的翻译
相关主题
转一些文章不知这是不是大家所说的冬枣啊?
由▲ 建筑的美与建筑的艺术 ▲说一点--momomoFirst Beam
Orazio Gentileschi and Mannerism晚上开车用高灯的要小心了
Antique Oriental Art-Original Chinese Painting in cambridgeSilent on July 13 英诗 去留肝胆两昆仑有感
公司求起名歌者留名 (转载)
到底什么时候能用high beam?【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 (转载)
我的痛苦历史,关于linkedin pip英诗汉译
basement 的beam 有裂缝,请教?(英诗歪译)七夕
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 译文话题: 试着话题: 原文话题: sweet
进入Arts版参与讨论
1 (共1页)
b**L
发帖数: 646
1
在reader版看到有人贴了王佐良《读诗随笔》
其中第一篇是一段密尔顿的《失乐园》译文。刚巧
手边有从旧书摊淘来的一本英文的《paradise lost》
翻出原文来读读,发现译得虽然意思都出来了,但并不特好,
原文的诗的句法极强,但译文太多大白话,有点破坏其诗的美。
于是试着自己翻译,权当自娱。
翻译的过程中发现真要读懂英文诗,最好是试着去翻译它,
有助于理解那些带双关意的词句,而这正是诗的精华。
With thee conversing I forget all time;
All seasons, and their change, all please alike.
Sweet is the breath of Morn, her rising sweet,
With charm of earliest birds: pleasant the sun,
When first on this delightful land he spreads
His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower,
Glistering with
1 (共1页)
进入Arts版参与讨论
相关主题
(英诗歪译)七夕公司求起名
英诗歪译又二首(酒雄,小龙女)到底什么时候能用high beam?
JB 意象英诗一首 (原创)我的痛苦历史,关于linkedin pip
来来来,英诗翻译 pk 啦。basement 的beam 有裂缝,请教?
转一些文章不知这是不是大家所说的冬枣啊?
由▲ 建筑的美与建筑的艺术 ▲说一点--momomoFirst Beam
Orazio Gentileschi and Mannerism晚上开车用高灯的要小心了
Antique Oriental Art-Original Chinese Painting in cambridgeSilent on July 13 英诗 去留肝胆两昆仑有感
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 译文话题: 试着话题: 原文话题: sweet