b**L 发帖数: 646 | 1 在reader版看到有人贴了王佐良《读诗随笔》
其中第一篇是一段密尔顿的《失乐园》译文。刚巧
手边有从旧书摊淘来的一本英文的《paradise lost》
翻出原文来读读,发现译得虽然意思都出来了,但并不特好,
原文的诗的句法极强,但译文太多大白话,有点破坏其诗的美。
于是试着自己翻译,权当自娱。
翻译的过程中发现真要读懂英文诗,最好是试着去翻译它,
有助于理解那些带双关意的词句,而这正是诗的精华。
With thee conversing I forget all time;
All seasons, and their change, all please alike.
Sweet is the breath of Morn, her rising sweet,
With charm of earliest birds: pleasant the sun,
When first on this delightful land he spreads
His orient beams, on herb, tree, fruit, and flower,
Glistering with |
|