r******l 发帖数: 10760 | 1 Curry里面的u难道不是发“啊”的音?为什么中文翻译按照发“乌”的音来音译?食物
的curry不就翻译为咖喱吗? |
l*******e 发帖数: 4009 | |
e*g 发帖数: 4981 | |
r******l 发帖数: 10760 | 4 对,但是不管那个都跟“乌”差的很远啊。
【在 l*******e 的大作中提到】 : 我觉得是介于“啊”和“呃”之间的音
|
l**k 发帖数: 45267 | 5 科芮
【在 r******l 的大作中提到】 : Curry里面的u难道不是发“啊”的音?为什么中文翻译按照发“乌”的音来音译?食物 : 的curry不就翻译为咖喱吗?
|
C*****l 发帖数: 3211 | 6 科比的弟弟科瑞
【在 l**k 的大作中提到】 : 科芮
|
l**k 发帖数: 45267 | 7 准确音译的话是扣比,跟科瑞还不是一家的
【在 C*****l 的大作中提到】 : 科比的弟弟科瑞
|
s******s 发帖数: 11114 | 8 赐予我力量吧,我~~是~~科~~瑞~~!
【在 C*****l 的大作中提到】 : 科比的弟弟科瑞
|
b*****o 发帖数: 796 | 9 科瑞最准确,不能发成咖喱的音,人名还是要有区别。叫库里是跟着当年国内翻译习惯
了,也不知道怎么发出库音的。 |
s*********y 发帖数: 6151 | |
|
|
C*****l 发帖数: 3211 | 11 好像有人叫高比,高比拜仁。
【在 l**k 的大作中提到】 : 准确音译的话是扣比,跟科瑞还不是一家的
|
l**k 发帖数: 45267 | 12 那肯定是某方言区内的翻译,就像广东话里的士多啤梨
【在 C*****l 的大作中提到】 : 好像有人叫高比,高比拜仁。
|
n*****n 发帖数: 1029 | 13 那你对“约旦”这个球员熟悉吗?:)
【在 r******l 的大作中提到】 : Curry里面的u难道不是发“啊”的音?为什么中文翻译按照发“乌”的音来音译?食物 : 的curry不就翻译为咖喱吗?
|
w****e 发帖数: 3827 | |
r******l 发帖数: 10760 | 15 Jordan的发音跟乔丹很像啊。我不是说有个咖喱在哪儿就必须把他也翻译成咖喱,但是
至少找个其他发音相似的名字啊,比如楼上说的科瑞。搞不懂这个“库”是怎么来的。
【在 n*****n 的大作中提到】 : 那你对“约旦”这个球员熟悉吗?:)
|
d*********t 发帖数: 4279 | 16 犹他芥子
【在 l**k 的大作中提到】 : 那肯定是某方言区内的翻译,就像广东话里的士多啤梨
|
G*******s 发帖数: 10605 | |
l*******s 发帖数: 7316 | 18 因为裤里就是屌。
在 GoRockets (火箭加油) 的大作中提到: 】 |
e*g 发帖数: 4981 | 19 台湾就是这么翻译,柯瑞
【在 G*******s 的大作中提到】 : 科瑞要接近一些,不知道谁搞的库里
|
k*2 发帖数: 2867 | 20 正解
【在 l*******s 的大作中提到】 : 因为裤里就是屌。 : 在 GoRockets (火箭加油) 的大作中提到: 】
|