P******a 发帖数: 478 | 1 你说的这个浴火重生的凤凰(Phoenix),是西方早期基督教的一个象徵,
象徵著复活和永生,和中国的凤凰没有关系,也没有雌雄之分.郭老大概
借这个比喻象徵自己这样"老掉牙"的旧知识份子如何向往共产党的"光明"
并期待在共产党革命的烈火中焚烧自己的过去得以重生.
类似的不同还有西方的龙(Dragon)和中国的龙.西方的龙是恐怖丑陋甚至
邪恶的爬行动物,有人说这是人类对恐龙的恐惧记忆的残留;中国的龙是
高贵的,高高飞翔在天上的,强有力的象徵,所以古代帝王以此为象徵. | N*********r 发帖数: 40 | 2 没错, 这是语言翻译上现成词语的借用, 反而导至了文化交流上的误解...
不过说西方的龙是人类对恐龙的恐惧记忆的残留稍嫌夸张... 目前主流学术
界认为中生代并无人类存在, 而之后恐龙就灭绝了. 有这种说法是不是 "恐
龙" 这个翻译本身又使人连想到 "龙" 呢? 恐龙一词来源于希腊语deinos,
有恐怖和蜥蜴的词根, 而龙的希腊语词源为drakon是蛇之意. 当然, 历经希
腊, 拉丁, 法兰克... 直至今日的现代西方语言, 这些词早已被注入了新的
含义, 特别是在中世纪的神话传说里 (比如Paramite提到的凤凰的例子. 凤
凰这个词的来源自然是早于基督教的).
顺便提一下, 我印象里郭沫若写凤凰涅盘的时候虽是左翼作家, 但还不是共
产党的人吧. 忽然想到这里对涅盘这个词的借用, Paramite应该是更有发言
权的:)
【在 P******a 的大作中提到】 : 你说的这个浴火重生的凤凰(Phoenix),是西方早期基督教的一个象徵, : 象徵著复活和永生,和中国的凤凰没有关系,也没有雌雄之分.郭老大概 : 借这个比喻象徵自己这样"老掉牙"的旧知识份子如何向往共产党的"光明" : 并期待在共产党革命的烈火中焚烧自己的过去得以重生. : 类似的不同还有西方的龙(Dragon)和中国的龙.西方的龙是恐怖丑陋甚至 : 邪恶的爬行动物,有人说这是人类对恐龙的恐惧记忆的残留;中国的龙是 : 高贵的,高高飞翔在天上的,强有力的象徵,所以古代帝王以此为象徵.
| P******a 发帖数: 478 | 3 我忘记是哪位美国科学家的书中有讲,人类对爬行动物的恐惧和厌恶可能有遗传
的基础.在恐龙统治地球的时代,其他动物都生活在肉食恐龙的巨大阴影里,这种
恐惧或许会随著基因代代相传.当然这是假说而已,但似乎可以解释人对爬虫的
惧怕心理,和各种语言文化对爬虫的恐惧和厌恶的描写.
左翼作家的追求"光明"和"重生"会有其他的意思吗?
凤凰五百年自焚并从自己的灰烬中重生是标准的西方Phoenix的象徵.追求光明
是很显然的左翼作家的"追求光明",非Phoenix的特性,另外一点奇怪的就是把
Phoenix和涅盘连在一起,这个恐怕就真的是郭老的想象力了.
Phoenix是每五百年重生一次,倒可以说是生死轮回的象徵,和人类社会的新旧
明暗交替一样,是永无止歇的循环.这离佛教的不生不灭的涅盘的意思相差太远,
甚至,和基督教的圣灵受洗重生的类比也很牵强(所以我愿意同意你的说法,这个
象徵产生在基督之前).
或许,这正是人的妄想,以为催枯拉朽式的社会变革会诞生永恒的理想社会.对于
生命来讲,以为生死交替之间会解脱人生的痛苦和不断重复的苦乐交替,获得永恒
的安息.
【在 N*********r 的大作中提到】 : 没错, 这是语言翻译上现成词语的借用, 反而导至了文化交流上的误解... : 不过说西方的龙是人类对恐龙的恐惧记忆的残留稍嫌夸张... 目前主流学术 : 界认为中生代并无人类存在, 而之后恐龙就灭绝了. 有这种说法是不是 "恐 : 龙" 这个翻译本身又使人连想到 "龙" 呢? 恐龙一词来源于希腊语deinos, : 有恐怖和蜥蜴的词根, 而龙的希腊语词源为drakon是蛇之意. 当然, 历经希 : 腊, 拉丁, 法兰克... 直至今日的现代西方语言, 这些词早已被注入了新的 : 含义, 特别是在中世纪的神话传说里 (比如Paramite提到的凤凰的例子. 凤 : 凰这个词的来源自然是早于基督教的). : 顺便提一下, 我印象里郭沫若写凤凰涅盘的时候虽是左翼作家, 但还不是共 : 产党的人吧. 忽然想到这里对涅盘这个词的借用, Paramite应该是更有发言
| e***e 发帖数: 3872 | 4
//admire啊,神秘人是学语言学的?
偶不懂的说,来抄抄书吧,关于凤凰的,龙偶就不知道了,山海经上来就是
人首龙身,好像偶们这一族生来就认识似的,无需多说……,最后是牛津辞典
上Phoenix一条的解释,有些引用此典的出处。和和,比较一下南山经海内经
和牛津词典上引申意义,尤其是凤凰铭文的含义,好像东西方的凤凰是有关系
的说。
【在 N*********r 的大作中提到】 : 没错, 这是语言翻译上现成词语的借用, 反而导至了文化交流上的误解... : 不过说西方的龙是人类对恐龙的恐惧记忆的残留稍嫌夸张... 目前主流学术 : 界认为中生代并无人类存在, 而之后恐龙就灭绝了. 有这种说法是不是 "恐 : 龙" 这个翻译本身又使人连想到 "龙" 呢? 恐龙一词来源于希腊语deinos, : 有恐怖和蜥蜴的词根, 而龙的希腊语词源为drakon是蛇之意. 当然, 历经希 : 腊, 拉丁, 法兰克... 直至今日的现代西方语言, 这些词早已被注入了新的 : 含义, 特别是在中世纪的神话传说里 (比如Paramite提到的凤凰的例子. 凤 : 凰这个词的来源自然是早于基督教的). : 顺便提一下, 我印象里郭沫若写凤凰涅盘的时候虽是左翼作家, 但还不是共 : 产党的人吧. 忽然想到这里对涅盘这个词的借用, Paramite应该是更有发言
|
|