l****h 发帖数: 1189 | 1 看了几集《野钓公略》,lure翻译成路亚,又不是没有汉语词, 还是崇洋。
路亚钓法, 路上了一条鱼, 都是里面用的词。
set hook叫‘作合’。 lol |
o******l 发帖数: 4385 | |
m********n 发帖数: 2995 | 3 最早是台湾这样翻译的。
我喜欢意义的,比如叫拟饵,叫扬竿刺鱼。
公略是什么? |
l****h 发帖数: 1189 | 4 我觉得路亚这个词,看字面是完全不明白, 所以觉得可笑。
直接能让人字面明白的, 却弄玄虚, 所以可笑。 |
m********n 发帖数: 2995 | 5 最早是台湾这样翻译的。
我喜欢意译的,比如叫拟饵,叫扬竿刺鱼。
公略是什么? |
M****e 发帖数: 2803 | 6 是没觉得有啥好笑的啊,和巧克力,扑克差不多吧,听多了就习惯了 |
l****h 发帖数: 1189 | 7 攻略
【在 m********n 的大作中提到】 : 最早是台湾这样翻译的。 : 我喜欢意译的,比如叫拟饵,叫扬竿刺鱼。 : 公略是什么?
|
l****h 发帖数: 1189 | 8 有的东西不得不音译, 如巧克力,意译起来一个词不能完。
不知道如果有人非要把butter翻译成‘巴特’, 你觉得怎样。我觉得可笑。
【在 M****e 的大作中提到】 : 是没觉得有啥好笑的啊,和巧克力,扑克差不多吧,听多了就习惯了
|
M****e 发帖数: 2803 | 9 等大众化接触多了就习惯了,其实国内用lure的渔友接触“路亚”这个词已经很多年了
,可能是你刚听到而已。
就好像刚有扑克牌的时候,很多人觉得叫纸牌多好多直观,可是现在都接触多了就没有
人说要打“纸牌”吧,不也都说打“扑克”了吗?
【在 l****h 的大作中提到】 : 有的东西不得不音译, 如巧克力,意译起来一个词不能完。 : 不知道如果有人非要把butter翻译成‘巴特’, 你觉得怎样。我觉得可笑。
|
b**s 发帖数: 4571 | 10 我觉得难以接受的是fly fishing翻译成飞蝇钓。但最关键的不是名字,是把正确的方
法传过去。 |
|
|
M****e 发帖数: 2803 | 11 国内刚有汉堡包的时候不少人管它叫面包加肉饼呢,现在你要去麦当劳和人说要个面包
加肉饼人家不笑掉大牙才怪。翻译这东西,能接受知道是啥就好了。
【在 l****h 的大作中提到】 : 有的东西不得不音译, 如巧克力,意译起来一个词不能完。 : 不知道如果有人非要把butter翻译成‘巴特’, 你觉得怎样。我觉得可笑。
|
f******y 发帖数: 5744 | 12 呵呵,以为FLY是苍蝇吧,不过很多fly饵看起来就是小苍蝇啊 |
l****h 发帖数: 1189 | 13 面包加肉饼 不是一个简洁的词,这样翻译本来就不成立。
【在 M****e 的大作中提到】 : 国内刚有汉堡包的时候不少人管它叫面包加肉饼呢,现在你要去麦当劳和人说要个面包 : 加肉饼人家不笑掉大牙才怪。翻译这东西,能接受知道是啥就好了。
|
w********u 发帖数: 5457 | 14 我也觉得没什么好笑的啊!很多词都是音译的,有什么问题吗?
早在国内的时候上钓鱼论坛,就是这么说的!没什么不妥啊! |
G***G 发帖数: 16778 | 15 acturally,two thousand years ago chinese people learned how to use lure to
fish.
【在 l****h 的大作中提到】 : 看了几集《野钓公略》,lure翻译成路亚,又不是没有汉语词, 还是崇洋。 : 路亚钓法, 路上了一条鱼, 都是里面用的词。 : set hook叫‘作合’。 lol
|
G***G 发帖数: 16778 | 16 right. the translator didn't know chinese people learned to use lure to
catch fish two thousand years ago.
【在 l****h 的大作中提到】 : 我觉得路亚这个词,看字面是完全不明白, 所以觉得可笑。 : 直接能让人字面明白的, 却弄玄虚, 所以可笑。
|
i***t 发帖数: 1592 | 17 虽然说可笑有点过,但翻译得确实太鲁迅了。
【在 l****h 的大作中提到】 : 看了几集《野钓公略》,lure翻译成路亚,又不是没有汉语词, 还是崇洋。 : 路亚钓法, 路上了一条鱼, 都是里面用的词。 : set hook叫‘作合’。 lol
|
m******h 发帖数: 5753 | |
f*******e 发帖数: 8974 | 19 还是意译好
不过如果大陆翻音译也可能是"路饵",港台的音译我们还是不习惯
不过习惯这东西也是慢慢养成的,国内钓鱼也挺火,大家都翻译,看那个最后流行 |
t*******y 发帖数: 10477 | 20 作合。。。还好不是野合。。。
【在 l****h 的大作中提到】 : 看了几集《野钓公略》,lure翻译成路亚,又不是没有汉语词, 还是崇洋。 : 路亚钓法, 路上了一条鱼, 都是里面用的词。 : set hook叫‘作合’。 lol
|
p**********8 发帖数: 1709 | 21 的确觉得怪怪的。干脆不翻译,直接说Lure最好。
中文在美国是“一国三制”,总统Bush,大陆背景的媒体说“布什”,台湾背景的说“
布希”,香港背景的说“布殊”。 |