boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Fishing版 - lure翻译成路亚, 太可笑了
相关主题
为啥要把lure翻译成卤鸭
畅谈路亚经
初级问题 - "路亚"是啥in English?
外行怯怯的来问,那哪里可以买到那种可伸缩鱼竿?能缩到0.5米左右的????
一点小“意思”
【lure讨论与竞赛】路亚的救星
My learn-to-use-lure story
大力体倡AA制
关于lure 分类
假饵颜色的选择
相关话题的讨论汇总
话题: lure话题: 路亚话题: 可笑话题: 翻译成话题: 公略
进入Fishing版参与讨论
1 (共1页)
l****h
发帖数: 1189
1
看了几集《野钓公略》,lure翻译成路亚,又不是没有汉语词, 还是崇洋。
路亚钓法, 路上了一条鱼, 都是里面用的词。
set hook叫‘作合’。 lol
o******l
发帖数: 4385
2
有什么可笑么?
大家明白是什么就好
m********n
发帖数: 2995
3
最早是台湾这样翻译的。
我喜欢意义的,比如叫拟饵,叫扬竿刺鱼。
公略是什么?
l****h
发帖数: 1189
4
我觉得路亚这个词,看字面是完全不明白, 所以觉得可笑。
直接能让人字面明白的, 却弄玄虚, 所以可笑。
m********n
发帖数: 2995
5
最早是台湾这样翻译的。
我喜欢意译的,比如叫拟饵,叫扬竿刺鱼。
公略是什么?
M****e
发帖数: 2803
6
是没觉得有啥好笑的啊,和巧克力,扑克差不多吧,听多了就习惯了
l****h
发帖数: 1189
7
攻略

【在 m********n 的大作中提到】
: 最早是台湾这样翻译的。
: 我喜欢意译的,比如叫拟饵,叫扬竿刺鱼。
: 公略是什么?

l****h
发帖数: 1189
8
有的东西不得不音译, 如巧克力,意译起来一个词不能完。
不知道如果有人非要把butter翻译成‘巴特’, 你觉得怎样。我觉得可笑。

【在 M****e 的大作中提到】
: 是没觉得有啥好笑的啊,和巧克力,扑克差不多吧,听多了就习惯了
M****e
发帖数: 2803
9
等大众化接触多了就习惯了,其实国内用lure的渔友接触“路亚”这个词已经很多年了
,可能是你刚听到而已。
就好像刚有扑克牌的时候,很多人觉得叫纸牌多好多直观,可是现在都接触多了就没有
人说要打“纸牌”吧,不也都说打“扑克”了吗?

【在 l****h 的大作中提到】
: 有的东西不得不音译, 如巧克力,意译起来一个词不能完。
: 不知道如果有人非要把butter翻译成‘巴特’, 你觉得怎样。我觉得可笑。

b**s
发帖数: 4571
10
我觉得难以接受的是fly fishing翻译成飞蝇钓。但最关键的不是名字,是把正确的方
法传过去。
相关主题
外行怯怯的来问,那哪里可以买到那种可伸缩鱼竿?能缩到0.5米左右的????
一点小“意思”
【lure讨论与竞赛】路亚的救星
My learn-to-use-lure story
进入Fishing版参与讨论
M****e
发帖数: 2803
11
国内刚有汉堡包的时候不少人管它叫面包加肉饼呢,现在你要去麦当劳和人说要个面包
加肉饼人家不笑掉大牙才怪。翻译这东西,能接受知道是啥就好了。

【在 l****h 的大作中提到】
: 有的东西不得不音译, 如巧克力,意译起来一个词不能完。
: 不知道如果有人非要把butter翻译成‘巴特’, 你觉得怎样。我觉得可笑。

f******y
发帖数: 5744
12
呵呵,以为FLY是苍蝇吧,不过很多fly饵看起来就是小苍蝇啊
l****h
发帖数: 1189
13
面包加肉饼 不是一个简洁的词,这样翻译本来就不成立。

【在 M****e 的大作中提到】
: 国内刚有汉堡包的时候不少人管它叫面包加肉饼呢,现在你要去麦当劳和人说要个面包
: 加肉饼人家不笑掉大牙才怪。翻译这东西,能接受知道是啥就好了。

w********u
发帖数: 5457
14
我也觉得没什么好笑的啊!很多词都是音译的,有什么问题吗?
早在国内的时候上钓鱼论坛,就是这么说的!没什么不妥啊!
G***G
发帖数: 16778
15
acturally,two thousand years ago chinese people learned how to use lure to
fish.

【在 l****h 的大作中提到】
: 看了几集《野钓公略》,lure翻译成路亚,又不是没有汉语词, 还是崇洋。
: 路亚钓法, 路上了一条鱼, 都是里面用的词。
: set hook叫‘作合’。 lol

G***G
发帖数: 16778
16
right. the translator didn't know chinese people learned to use lure to
catch fish two thousand years ago.

【在 l****h 的大作中提到】
: 我觉得路亚这个词,看字面是完全不明白, 所以觉得可笑。
: 直接能让人字面明白的, 却弄玄虚, 所以可笑。

i***t
发帖数: 1592
17
虽然说可笑有点过,但翻译得确实太鲁迅了。

【在 l****h 的大作中提到】
: 看了几集《野钓公略》,lure翻译成路亚,又不是没有汉语词, 还是崇洋。
: 路亚钓法, 路上了一条鱼, 都是里面用的词。
: set hook叫‘作合’。 lol

m******h
发帖数: 5753
18
习惯了就好了,
f*******e
发帖数: 8974
19
还是意译好
不过如果大陆翻音译也可能是"路饵",港台的音译我们还是不习惯
不过习惯这东西也是慢慢养成的,国内钓鱼也挺火,大家都翻译,看那个最后流行
t*******y
发帖数: 10477
20
作合。。。还好不是野合。。。

【在 l****h 的大作中提到】
: 看了几集《野钓公略》,lure翻译成路亚,又不是没有汉语词, 还是崇洋。
: 路亚钓法, 路上了一条鱼, 都是里面用的词。
: set hook叫‘作合’。 lol

p**********8
发帖数: 1709
21
的确觉得怪怪的。干脆不翻译,直接说Lure最好。
中文在美国是“一国三制”,总统Bush,大陆背景的媒体说“布什”,台湾背景的说“
布希”,香港背景的说“布殊”。
1 (共1页)
进入Fishing版参与讨论
相关主题
假饵颜色的选择
为啥上大鱼基本都要用lure?
Surf Fishing Lures
Re: Surf Fishing Lures
Re: Surf Fishing Lures
今年新的PM真是大杀器啊
大家在tackle box怎么放你的lures和leaders
今天的成绩比昨天好
crappie runner up
攻击popper的大草鱼
相关话题的讨论汇总
话题: lure话题: 路亚话题: 可笑话题: 翻译成话题: 公略