由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻译成
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
c***s
发帖数: 70028
1
移民及难民局(IRB)昨日为赖昌星安排的法庭中文翻译员,在重要的内容上错漏百出,例如将放高利贷的应为「loan shark」,翻成「孤独的鲨鱼」;「贵利大家姐」甄东施的儿子所上的温哥华私校West Point Grey Academy,翻译成美国「西点军校」(Military Academy At West Point),令在场懂中文的记者频频摇头,难以置信。
由于赖昌星被移民部指控与「大圈帮」(Big Circle Boy)的黑帮过从甚密,而「大圈帮」又是知名的帮派,但昨日的翻译人员,并不知「Big Circle Boy」就是「大圈帮」,在她重覆审裁委员的发言时,好几次将「Big Circle Boy」,误说成「Big Circus Boy」,「大圈帮」变成「大马戏团」,一度并引起在场传媒的发笑。
当翻译人员将放高利贷的「laon shark」翻译成「孤独的鲨鱼」时,在场两名中文传媒出声想更正,但法庭的审裁委员金格(Leeann King)制止传媒发言,她说「打断翻译是不恰当的举动」(it is improper to interrupt),传媒想多说一句「这次完全翻错了」,但金格还... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
2
如果不是字幕组大神“谷大白话”在《复仇者联盟2·奥创纪元》上映前证实自己担任了电影内地版字幕的翻译,或许大部分观众还不会在今日凌晨首映观影时,将更多的注意力放在中文字幕翻译上。然而,当还没看过电影的小伙伴们被朋友圈里的零点场电影票根刷屏的同时,看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。
千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。
那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。
问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。... 阅读全帖
d******a
发帖数: 32122
3
Chiang Kai-shek为什么翻译成蒋介石,翻译成常开申不行吗?
Saudi Arabia为什么翻译成沙特阿拉伯,翻译成沙乌弟阿拉伯不行吗?
o*****D
发帖数: 1563
4
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: openBSD (unix), 信区: WaterWorld
标 题: 为什么同样发音,America翻译成美国,而Mexico翻译成墨西哥?
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 22 09:28:54 2013, 美东)
为什么同样发音,US America的Me翻译成“美”,而Mexico的Me翻译成“墨”?
难道清朝的时候,已经知道这两个北美国家的命运即将有很大的不同?
那时候加州、得州都属于Mexico啊
多牛鼻啊
s**********t
发帖数: 1846
5
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: openBSD (unix), 信区: WaterWorld
标 题: 为什么同样发音,America翻译成美国,而Mexico翻译成墨西哥?
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 22 09:28:54 2013, 美东)
为什么同样发音,US America的Me翻译成“美”,而Mexico的Me翻译成“墨”?
难道清朝的时候,已经知道这两个北美国家的命运即将有很大的不同?
那时候加州、得州都属于Mexico啊
多牛鼻啊
F**Y
发帖数: 437
6
美国2014年的二战意淫电影Fury,文化部翻译司翻译成“狂怒”,最后电影在大陆上映
也是“狂怒”,我也以为应该翻译成“狂怒”。
今天和一个美国人闲聊到二战电影,才偶然知道Fury应该翻译成“复仇女神”。Fury说
是希腊神话中什么复仇女神Eumenides的别称,欧美人都知道,经常被用来当作船的名
字。
文化部翻译司真是闹大笑话了。看了下台湾的翻译,也错了,叫“怒火特攻隊”。香港
的叫“戰逆豪情”或“复仇女神”。看来大陆,台湾都该殖民300年。
x***0
发帖数: 149
7
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: x8790 (xxxx), 信区: Military
标 题: 有趣 哈萨克斯坦“东干族”女力士说中文 翻译成摆设
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 20 23:40:56 2011, 美东)
哈萨克斯坦“东干族”女力士说中文 翻译成摆设
星岛环球网 www.stnn.cc 2010-11-15 [ 打印 ] [ 大 中 小 ] [ 关闭 ]
星岛环球网消息:哈萨克斯坦“东干族”女力士祖利菲娅·钦尚洛让采访亚运会的
中国记者大吃一惊。这位17岁的女力士不仅臂力惊人赢下亚运会银牌,还说得一口流利
中文,基本上不用翻译就能和中国记者交流。
中新网消息,为了祖利菲娅·钦尚洛能够顺畅地与媒体交流,组委会方面特地在女
子举重53公斤级赛后新闻发布会配备了一名俄语翻译。结果发现此举有“画蛇添足”之
嫌。
当晚轮到祖利菲娅·钦尚洛发表赛后感想时,她低下头沉思了许久没有说话。轻声
与身边的翻译交流之后,翻译告诉现场记者:“钦尚洛的中文不错,要用俄语发言的话
,她要好好想一下。”
此后,祖利菲娅·钦尚洛直接用中文征求意见:“我还... 阅读全帖
d******a
发帖数: 32122
8
模仿一把
国内新闻把Nikon翻译成尼康挺SB的
不是说好要按音译来吗?怎么搞成“尼康”了,哪个SB妓者搞的,英语也太差了吧。
国内新闻把John翻译成约翰挺SB的
不是说好要按音译来吗?怎么搞成“约翰”了,哪个SB妓者搞的,英语也太差了吧。
国内新闻把Sun Yat-sen翻译成孙中山/孙逸仙挺SB的
不是说好要按音译来吗?怎么搞成“孙中山/孙逸仙”了,哪个SB妓者搞的,英语也太
差了吧。
R*****5
发帖数: 4915
9
这是标准翻译法,
就好比strong翻译成斯特朗
streep翻译成斯特里普。
Strauss翻译成斯特劳斯
t***q
发帖数: 418
10
有没有一本书,深入介绍如何把统计algorithm 翻译成 source code的书?感觉这个东
西挺重要的。感觉一个 develop algorithm, 一个,把algorithm翻译成source codes,
这两个东西对统计的功夫是否到家,能不能上一个台阶,至关重要。以前看过一个书,
讲如何develop statistical algorithm.看了半天,感觉也没讲什么。现在对如何把统
计algorithm 翻译成 source codes,很感兴趣。以前翻译过几个algorithm,但是感觉
,自己在这方面的功夫,还不是很深。大家对此有什么高见?有什么书推荐的?多谢!
h*i
发帖数: 3446
11
【 以下文字转载自 Belief 讨论区 】
发信人: hci (海螺子), 信区: Belief
标 题: 我为什么把Christianity翻译成嫉妒教
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 25 16:34:59 2007)
有3个原因。
首先,我一直对"信达雅"的翻译准则中的"雅"很不满。"信达"即可,追求"雅"就是人为
地加入原文中没有的东西,与"信达"是矛盾的。事实上,很多英文本身是很不雅的,非
要翻译得很雅,就有误导读者的嫌疑。我个人认为,这种美化外文的习惯也助长了一些
人盲目地崇洋媚外心态。相反,如果不盲目追求"雅",而是正确反映原文自身的味道,
这才是好译文。比如,傅东华翻译的<飘>,就把握得很好,显然比后来的译本好多了。
“郝思嘉”、“白瑞德”、“饿狼陀”和“曹家屯”翻译得都很传神。
第二,Christianity只是来源于一个人名Christ,本身没有意思,翻成基督教,就赋予
了它本身所没有的含义:"督"有权威之意,"基"更是有根本之意,这就不是"信达"了。
而且,一个外来宗教的声誉是要自己行事来争取的,靠名字来"占欺头"是投机取巧,是
行不通的。别的
s*****0
发帖数: 24
12
"

他们是把“医学学士学位”翻译成”Bachelor of Medicine in Medicine"。
但把“医疗专业”翻译成"Majoring in Medical Treatment"。
这好像是老中的翻译,老美好像没这样翻译的。不知会不会影响报名。
另外,请建议什么翻译合乎报名要求,如果有的话?
谢谢
q***7
发帖数: 2011
13
来自主题: Military版 - 围棋为什么翻译成GO?
基于我这些年在西方的生活经验,很多中译英都非常非常糟糕,比如围棋翻译成GO,我
个人认为给人一种误导,完全丢失了围棋本身的高端,大气,内涵,让人以为是什么不
上档次的小孩游戏。
中文里面太多只可意会不可言传的概念,西方很难找到信达雅的词去描述?
而很多英译中,都是非常好,特别是从清末民国到现代涌现的很多翻译家,所做的翻译
都是极其经典,比如cinderella翻译成灰姑娘,把cinderella这个词的内涵和故事翻译
的恰到好处,信达雅一个不丢。
d**********i
发帖数: 524
14
魔兽里战士的FURY是不是要挨打后怒气上来了才能释放?

:美国2014年的二战意淫电影Fury,文化部翻译司翻译成“狂怒”,最后电影在大陆上
映也是“狂怒”,我也以为应该翻译成“狂怒”。
x***0
发帖数: 149
15
哈萨克斯坦“东干族”女力士说中文 翻译成摆设
星岛环球网 www.stnn.cc 2010-11-15 [ 打印 ] [ 大 中 小 ] [ 关闭 ]
星岛环球网消息:哈萨克斯坦“东干族”女力士祖利菲娅·钦尚洛让采访亚运会的
中国记者大吃一惊。这位17岁的女力士不仅臂力惊人赢下亚运会银牌,还说得一口流利
中文,基本上不用翻译就能和中国记者交流。
中新网消息,为了祖利菲娅·钦尚洛能够顺畅地与媒体交流,组委会方面特地在女
子举重53公斤级赛后新闻发布会配备了一名俄语翻译。结果发现此举有“画蛇添足”之
嫌。
当晚轮到祖利菲娅·钦尚洛发表赛后感想时,她低下头沉思了许久没有说话。轻声
与身边的翻译交流之后,翻译告诉现场记者:“钦尚洛的中文不错,要用俄语发言的话
,她要好好想一下。”
此后,祖利菲娅·钦尚洛直接用中文征求意见:“我还是说中文吧,好不好?”在
得到现场记者同意之后,为她配备的俄语翻译便无用武之处。
祖利菲娅·钦尚洛解释说:“我是哈萨克斯坦‘东干族’人。‘东干族’人会说一
点点中文。我特地学了中文,所以中文没问题。”
新闻发布会结束之后,祖利菲娅·钦尚洛特地告诉中新社记者:“我在新疆学... 阅读全帖
d******a
发帖数: 32122
16
一回事啊
类似的,
Saudi Arabia为什么翻译成沙特阿拉伯,翻译成沙乌弟阿拉伯不行吗?
D**3
发帖数: 435
17
类似的,“龙”不应该翻译成“dragon”,应该翻译成“loong”。
当年把龙翻译成西方恶魔dragon的那个人,肯定是跟中国有仇。
k*******t
发帖数: 2113
18
泰国有自己的语言,
曼谷是泰语翻译成汉语
Bangkok 是泰语翻译成英语
同理,俄国的叶利钦,英语里面翻译成叶尔钦
s********t
发帖数: 930
19
【 以下文字转载自 Automobile 讨论区 】
发信人: starlightt (星光大姐大), 信区: Automobile
标 题: 被割头和烧死的特斯拉粉,把autopilot翻译成自动驾驶了
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 4 10:23:16 2019, 美东)
被割头和烧死的特斯拉粉,把autopilot翻译成自动驾驶了,所以死了。
暂时还没有被割头的特斯拉粉会告诉你,死了的都是大傻逼。
autopilot应该翻译成汽车导航员。auto是汽车的缩写(automobile)。pilot就像GPS
一样,为您指路。
使用8000美元的autopilot,必须时时盯着路面,其他汽车,手把方向盘,脚踩刹车。
这样才不会被割头,或者十指断裂,眼球融化,被活活烧死。
i*****e
发帖数: 1862
20
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: ihappie (ihappie), 信区: Poetry
标 题: 贝奥武夫歌曲gently as she goes 翻译成中文歌词
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 13 19:24:45 2012, 美东)
贝奥武夫歌曲gently as she goes 翻译成中文歌词(原创尝试)
这首歌很好听,所以根据原歌曲的旋律尝试翻译成中文歌词如下:
lips, ripe as the berries in June
唇,熟透似六月的莓
Red the rose, red the rose
玫瑰红,玫瑰红
Skin, pale as the light of the moon
肤,白皙似月光的美
Gently as she goes
她翩若惊鸿
Eyes, blue as the sea and the sky
眼,冰蓝似海天的泪
Water flows, water flows
流水淙,流水淙
Heart, burning like fire in the night
心,燃烧似夜火的辉
Gently as she... 阅读全帖
s********t
发帖数: 930
21
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: starlightt (星光大姐大), 信区: Joke
标 题: 被割头和烧死的特斯拉粉,把autopilot翻译成自动驾驶了
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 4 10:23:31 2019, 美东)
被割头和烧死的特斯拉粉,把autopilot翻译成自动驾驶了,所以死了。
暂时还没有被割头的特斯拉粉会告诉你,死了的都是大傻逼。
autopilot应该翻译成汽车导航员。auto是汽车的缩写(automobile)。pilot就像GPS
一样,为您指路。
使用8000美元的autopilot,必须时时盯着路面,其他汽车,手把方向盘,脚踩刹车。
这样才不会被割头,或者十指断裂,眼球融化,被活活烧死。
i*****e
发帖数: 1862
22
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: ihappie (ihappie), 信区: Poetry
标 题: 贝奥武夫歌曲gently as she goes 翻译成中文歌词
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 13 19:24:45 2012, 美东)
贝奥武夫歌曲gently as she goes 翻译成中文歌词(原创尝试)
这首歌很好听,所以根据原歌曲的旋律尝试翻译成中文歌词如下:
lips, ripe as the berries in June
唇,熟透似六月的莓
Red the rose, red the rose
玫瑰红,玫瑰红
Skin, pale as the light of the moon
肤,白皙似月光的美
Gently as she goes
她翩若惊鸿
Eyes, blue as the sea and the sky
眼,冰蓝似海天的泪
Water flows, water flows
流水淙,流水淙
Heart, burning like fire in the night
心,燃烧似夜火的辉
Gently as she... 阅读全帖
e****t
发帖数: 17914
23
【 以下文字转载自 ebiz 讨论区 】
发信人: ZQL (miss you guys|good luck), 信区: ebiz
标 题: 当sheldon被翻译成夏侯惇后(Zz) (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 26 23:34:48 2012, 美东)
发信人: HeyIamALLin (农民), 信区: Chicago
标 题: 当sheldon被翻译成夏侯惇后(Zz) (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 26 22:51:43 2012, 美东)
发信人: cxw360 (cxw360), 信区: Joke
标 题: 当sheldon被翻译成夏侯惇后(Zz)
关键字: dhnr
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 25 12:03:09 2012, 美东)
Sheldon:夏侯惇

Wayne:魏延

John:张颌

Susan:孙尚香

Marshall:马超

David:典韦

Pond:庞德

Josh:贾诩

Russell:鲁肃

Charlie:张辽

Cunning:甘宁
... 阅读全帖
S***x
发帖数: 2382
24
So? 傻B才把carriage 翻译成车,carriage有两个意思:一个是马车,另一个是特指
打字机滑杆,为啥不翻译成滑杆返回,或者滑回也行呀,实在不行翻译成车回也准确些
呀。
你倒是说说,回车是啥意思?返回carriage? 人家明明是carriage返回
你见识多但是没有脑呢,动脑筋想想,不要人家傻B你也跟着傻B
o*****D
发帖数: 1563
25
为什么同样发音,US America的Me翻译成“美”,而Mexico的Me翻译成“墨”?
难道清朝的时候,已经知道这两个北美国家的命运即将有很大的不同?
那时候加州、得州都属于Mexico啊
多牛鼻啊
o*****D
发帖数: 1563
26
为什么同样发音,US America的Me翻译成“美”,而Mexico的Me翻译成“墨”?
难道清朝的时候,已经知道这两个北美国家的命运即将有很大的不同?
那时候加州、得州都属于Mexico啊
多牛鼻啊
d*********2
发帖数: 48111
27
都是翻译成墨的, 譬如墨西拿, messina.
美国应该是美国人翻译成中文时候的自我美化. 加上他的国旗比较花.
i*****e
发帖数: 1862
28
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: ihappie (ihappie), 信区: Poetry
标 题: 贝奥武夫歌曲gently as she goes 翻译成中文歌词
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 13 19:24:45 2012, 美东)
贝奥武夫歌曲gently as she goes 翻译成中文歌词(原创尝试)
这首歌很好听,所以根据原歌曲的旋律尝试翻译成中文歌词如下:
lips, ripe as the berries in June
唇,熟透似六月的莓
Red the rose, red the rose
玫瑰红,玫瑰红
Skin, pale as the light of the moon
肤,白皙似月光的美
Gently as she goes
她翩若惊鸿
Eyes, blue as the sea and the sky
眼,冰蓝似海天的泪
Water flows, water flows
流水淙,流水淙
Heart, burning like fire in the night
心,燃烧似夜火的辉
Gently as she... 阅读全帖
c***h
发帖数: 2262
29
注意力集中是基本的,做什么事都要注意力集中,
如果你是说正念,那包含注意力集中,
更精确说,可能叫净念吧?
没有杂七杂八的念头乱干扰你,只有你要观察的事情。
通常要离五盖,或至少观察的剎那要暂时离五盖。
正念与集中注意,观念不同,还是有差别。
如果是说,正知正思维,那又差更多了。
发信人: lila (???), 信区: Wisdom
标 题: Re: 翻译成“时时彻知无常”还是翻译成“正知”-- 巴利文的还
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 29 10:23:58 2012, 美东)
这个不就是注意力集中.
i***s
发帖数: 39120
30
很多来英国上学的中国孩子们,在开始时都难免会在语言方面处于一定劣势,但是他们往往不难发现,自己也有着令英国孩子们羡慕不已的巨大优势,那就是自己的数学水平。熟悉英国教育的人都知道,在英国的小学课堂上,来自中国的孩子们往往在数学成绩方面名列前茅。
近年来,英国政府为了提高小学生的数学水平,开始把目光投向中国,希望中国人神奇的数学教育方法,能够解决英国孩子们数学成绩不够理想的老大难问题。
继从2016年下半年开始在英格兰小学大力推广上海数学教学法之后,英国目前又在积极引进上海小学生的数学教材,一套名为《真正上海数学》的教材即将在今年年底和明年年初陆续在英国出版,并在明年年初走进英国的小学课堂。
36册中国教材助力英国小学数学教育
早在今年上半年,英国一些媒体已经对这套《真正上海数学》教材即将进入英国一事进行报道,但是对于这套教材何时投入使用说法不一。记者最近从负责引进这套教材的英国柯林斯学习出版社官网上看到,这套教材分为教师用书、学生用书、学生练习册,共有36册,将在今年11月底至明年1月底陆续出版。记者还在英国一些网站上看到,这些教材目前已经可以在网上预订。据悉,明年年初,这些教材将正式进... 阅读全帖
l*******s
发帖数: 7316
31
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: llaalways (熊大), 信区: Translation
标 题: 干爹,干妈怎么翻译成英文最好
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 14 11:41:11 2017, 美东)
中文的干爹,干妈有很多意思,英文也有很多类似的词,但好像没有一个是准确的翻译。
sugar dad,这对于中文中某些干爹是准确的翻译。
sugar mom 很少见,但也有的。
不是糖爹,糖妈的干爹,干妈就不好翻译了。
最常见的翻译是Godfather,Godmother,这是教父教母的意思,中国的干爹,干妈一般
跟宗教无关。
foster father,foster mother是养父母,要有养育关系.
step father,step mother是继父母,跟亲父母有婚姻关系.
有人建议用spiritual father/mother 或 nominal father/mother
都太不通俗易懂,也不太准确。
我建议使用 dry father/mother, 表示有父母的名义,但没有任何义务或实质关系。
简单明了。
除了s... 阅读全帖
s***q
发帖数: 10585
32
来自主题: Military版 - 标普为啥不翻译成标穷?
为啥?因为翻译都是外发
比如
大阴蒂国翻译成“英吉列”
霉D国翻译成“美利坚”
R*****5
发帖数: 4915
33
这个没办法,属于模式,就像armstrong,一定要翻译成阿姆斯特朗,不能说成阿姆斯
壮。
日语里有同样的问题,用片假名的发音和英文原来发音有差别,但必须保持同一性,这
样可以从片假名推出英文是什么
至于耶稣为什么不叫基色死,那是因为中国的圣经是从原本翻译的,不是从英文本翻译
的。旧约是希伯来文,新约是希腊文。
希腊文里就是耶稣的发音。
P**5
发帖数: 3422
34
国内把 Wasteland 翻译成废土,fallout 翻译成辐射,感觉不准确
“废土”感觉就是一车废土, 算不算信雅达。
谁有更好的翻译方法?
d****o
发帖数: 32610
35
悲惨世界翻译成孤星泪,
远大前程翻译成孤星血泪都没啥道理
而且还撞车了
翻译的人是多喜欢孤星这词啊
Y*****o
发帖数: 1173
36
我的citation 不多,所以也不想放弃中文引用。律师告诉我要把整个网页翻译成英文
。请教一下有没有什么简便的方法把知网(CNKI)里搜索到的引文直接翻译成英文的么
?多谢! 我试着用了Google 翻译,貌似只能把网页中的一部分翻译出来,但搜索出的
结果仍然都还是中文。请教前辈是如何解决的呢?多谢!!
h*****n
发帖数: 209
37
如果不翻译成英文,IO看中文岂不是很别扭?
如果翻译成英文,那简单的用Google Translator翻译可以吗?
m****c
发帖数: 674
38
我当然知道是因为我的系统是中文系统,所以Google maps才翻译成了中文。
我是在说,即便我的系统是中文,它也不能把所有的东西都翻译成中文,
又不是所有的英文名称全有中文对应。
全都翻译过来怎么用???
c*****m
发帖数: 4817
39
香港还是台湾好像就是这么翻译的,像越狱里的
Michael Scofield 大陆叫“迈克尔·斯科菲尔德”,他们翻译成“史米高”
Fernando Sucre 大陆叫“费尔南多·苏克雷”,他们翻译成“苏法南”
a****g
发帖数: 8131
40
我也觉得翻译错了
翻译成 阿妹日卡多好
s******g
发帖数: 5074
41
【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
发信人: serawang (皇叔郎-智慧版导师), 信区: Wisdom
标 题: 婚礼祝福词,怎么翻译成英文比较好?达意即可,多谢
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 27 02:47:15 2009, 美东)
发信人: jianchi (jianchi), 信区: Translation
标 题: 婚礼祝福词,怎么翻译成英文比较好?达意即可,多谢
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 3 19:51:01 2009, 美东)
丘比特用箭射中了你们,你们才能不远万里的相聚,并相爱。佛说“千年
修得共枕眠。”你们才能走入结婚的礼堂。婚姻不仅仅意味爱情,更意味一生一世的承
诺。今天只是这种承诺的刚刚开始,想想你们奇妙的缘分和前世的祷告。婚姻里付出的
不仅仅是爱情,还需要你们的宽容,耐心,迁就和智慧。我用两句中国古诗结束我的祝
福。祝福你们:“执子之手,与子谐老。”“星换斗移,沧海桑田,你们的心不移。”
多谢。
谢谢各位翻译高手。
v******a
发帖数: 45075
42
来自主题: Translation版 - silly 翻译成什么比较好?
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Boar (小野), 信区: Joke
标 题: silly 翻译成什么比较好?
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 31 22:29:39 2007), 转信
以前一同事求把silly翻译成普通话,我告他汉语的意思是“傻逼”。
今年他去北京出差,看见一小孩,想逗一逗,说 “you silly”, 结果说出“你傻逼”。
自己还挺得意。没想到遭到小孩父母的敌对行为。
看来翻译是一门学问哪。
p*****o
发帖数: 1285
43
来自主题: Linux版 - 如何把session翻译成中文?
session as in "a X session"
最近在给一个GNU软件作翻译,刚开始就被"session"这个词难到了。看到有些地方翻译
成“会话”,觉得不是很贴切。后来在一个台湾的网站看到有翻成“工作阶段”,感觉
更别扭。 有没有什么更直白一点的翻译方式?
B*********e
发帖数: 86
44
oboi (做科学不能靠打听) TX,
“步子太大了 容易扯蛋 如何翻译成英文?”
你看这么翻译肿么样?~~--------
A Chinese Saying --“bù zi tài dà le, róng yì chě zháo dàn”--
if translated into some Chinese English probably means --
(Scientifically?), to get the ball rolling, or to get the balls
overstreching -- is (very possibly?) parameterizingly dependending on the
sizes within (or in?) the steps of a man's walking (or working?)??~~。。。
:((。。。
对了,oboi (做科学不能靠打听) TX,俺打听一下----你的这个帖子从科学上严格地来
说应该不能算是在打听吧?~~。。。:))。。。

明天和人talk的时候想用 谢谢
-------------... 阅读全帖
s*******e
发帖数: 740
45
看了大家的讨论John为什么翻译成约翰已经清楚了,可是什么样的发音能发成"荣"啊?
楼主是什么地方人,发音真让人抓狂啊
p****o
发帖数: 242
46
传统上,中国人对西方传统列强的国名翻译都是过于溢美的,比如什么”美利坚“,“
法兰西”,“德意志”,“意大利”,“英格兰”(现在流行的英伦什么什么的)。你
们想想,”美利坚“这仨字给了你什么样的感官直觉?美丽,锋利,坚定/坚强?一个
人那么对一个国家毫无知识,国名就给了他那个国家的一个印象。这和营销学里的品牌
是一个道理。所以,中文应该中性地翻译国名,America 翻译成"阿麦立卡“或”阿麦
卡“,如何?

发帖数: 1
47
来自主题: Military版 - Duke 为啥翻译成 杜克?
到底怎么念, 是 丢克 还是 猪克?
应该翻译成 公爵,或者音译成 丟克/猪克
Duke 为啥翻译成 杜克?
p****o
发帖数: 242
48
传统上,中国人对西方传统列强的国名翻译都是过于溢美的,比如什么”美利坚“,“
法兰西”,“德意志”,“意大利”,“英格兰”(现在流行的英伦什么什么的)。你
们想想,”美利坚“这仨字给了你什么样的感官直觉?美丽,锋利,坚定/坚强?一个
人那么对一个国家毫无知识,国名就给了他那个国家的一个印象。这和营销学里的品牌
是一个道理。所以,中文应该中性地翻译国名,America 翻译成"阿麦立卡“或”阿麦
卡“,如何?
A*******8
发帖数: 1453
49
英语里的tr是两个不同的辅音组合,跟clear里面的cl是一个性质,所以每一个辅音后
面要加一个原音,就成了特朗普了。相比较而言,英文里面的ch是一个音,可以翻译成
中文的ch和q. 把tr翻译成中文的ch那就是把tr的发音搞错了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)