H**L 发帖数: 118 | 1 老妈拿美国绿卡,预约了DC法国使馆的申根签证面签。
请问所有文件(国内银行存单,工资单等)要翻译成法文吗?
谢谢! |
|
Y*******n 发帖数: 4646 | 2 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: YourQueen (Her Highness), 信区: WaterWorld
标 题: 谁会广东话?这个咋翻译成普通话?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Mar 22 10:14:34 2013, 美东)
琴晚無端端出完一身汗變左水人之後就好番晒。。咩事都無。。。仲諗住聽日唔洗返工
去睇醫生。。。省返。。攞啲$$去買野食
怎么跟古文一样。
回答后我就删帖。 谢谢斑竹。 |
|
n****r 发帖数: 5801 | 3 - 圣诞节,含糖量最高的一句话:My name is Christmas, will you merry me?
- 爱一个人的全部,包括他的棉毛裤!
- follow your heart,翻译成中文就一个字:怂。
- 发改委终于超越了统计局,说北京人均绿地是巴黎两倍。最牛回复:“是算上了开
心农场吧? ”
- 那年我十七岁,他也十七岁,你也十七岁……追随松岛枫将军,做了手枪队队长。
- 《god is girl》就是美国的《村里有个姑娘叫小芳》,
- 《take me to your heart》就是丹麦的《两只蝴蝶》,《Creep》就是英国的《那一
夜》,《yesterday》就是英国的《同一首歌》,《hey jude》 就是英国的《小薇》
- 优秀的女秘书:“老板,早晨好!”,最优秀的女秘书:”老板,早晨了!”
- 世界上两件事情最难:一是把自己的思想装进别人的脑袋,二是把别人的钱装进自
己的口袋。前者成功了叫老师,后者成功了叫老板;两者都成功了可以叫老婆.
- 有一种崩溃叫做密码输入有误,有一种惊慌叫做账号异地登陆.. 有一种感情叫做隐
身对其可见!有一种误会叫做人机离线。有... 阅读全帖 |
|
w***s 发帖数: 15642 | 4 你转贴的这个是她自己翻译成中文的,还是原来就用中文写的?让我想起以前晋江上一
个写小说的,非常低调,写了一本成名,换个笔名再写一本,又成名。第一本叫什么我
忘了,第二本叫《爱莫能弃》,我看了很多遍。她也不是写得最好的,但是文字里有一
种正面的力量,让我读来觉得心平气和、看世界的目光都更温柔。据我观察,她似乎就
很喜欢这些生死临界的体验话题,笔调和你转贴的文中某些段落如出一辙。她写书似乎
是为了传达内心的善的信念,并不为了成名,虽然爱她文的人甚多,最后还自发成立了
一个网站。
我很喜欢她的书,但是她描述生死临界体验的风格和你转贴的如此相似,让我不由得怀
疑这种体验是不是多少有些人云亦云?
Anita |
|
|
j*********5 发帖数: 6221 | 6 翻译成罗宾虎,或者若宾狐,骆冰虎更好,还接近发音。。。 |
|
b****g 发帖数: 4933 | 7 因为文人欠抽。应该按照意思翻译成
在兜子里抢劫的人 |
|
|
p*****c 发帖数: 20445 | 9 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: pacific (hh), 信区: Military
标 题: king's speech香港竟然翻译成“皇上无话儿”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 30 23:41:22 2011, 美东)
! |
|
u**c 发帖数: 17972 | 10 不是重力波。重力波给人的印象似乎是一个星球的重力影响,引力波意义就宽泛多了。
而且广义相对论翻译成中文基本都是用引力波这个词。 |
|
|
w****n 发帖数: 5749 | 12 但是大量的韩剧拍的是那之前的历史啊,比如大长今,显然就和称帝没关系。但引进的
时候也翻译成皇帝。 |
|
T****i 发帖数: 15191 | 13 有点莫名奇妙。难道是日语直译?
我觉得翻译成喷它更好。或者就叫喷它个死。 |
|
d******a 发帖数: 32122 | 14 林彪不是被翻译成 Tiger Woods了吗? |
|
a********l 发帖数: 39524 | 15 对外活动里可以翻译成校务委员会主任,类似的头衔。 |
|
|
M****s 发帖数: 693 | 17 CHIEF SECRETARY
我印象中是翻译成这个样子 |
|
b*********y 发帖数: 830 | 18 翻译成dickie得了。 或者 lonely dickie, underprivileged mini dick |
|
d**********g 发帖数: 1713 | 19 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: dancerflying (雨朦朦), 信区: LeisureTime
标 题: 即可为啥不把阿节路翻译成汉语唱一段
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 1 23:36:25 2012, 美东)
说她不民族,决赛就选啊节路,可谁都听不懂啊,也达不到共鸣,为啥不一段彝族一段
汉语,比如吉祥三宝。
另外,她决赛时候不说大山来的了,说的来自凉山自治洲,估计网上的事情得到反映了
★ Sent from iPhone App: iReader Mitbbs Lite 7.56 |
|
S***x 发帖数: 2382 | 20 当年我们学的时候没有电脑,对着书干学,我他妈想了几个月也没搞明白回车是啥意思
后来看到键盘才知道就是enter,那他妈翻译成输入或者确认不就完了嘛,这些个弱智
这个例子说明直接英文教学的好处,防止这些国内先学到的人人为制造学习障碍 |
|
D*****r 发帖数: 6791 | 21 这是从打字机传统来的,打字机上有个“字车”,每打一个键往前走一格,走到底了,
就得跑到下一行开头去。以前这个字叫“carriage return”,简称“return”,翻译
成回车没什么大问题。
但是后来有了windows之类的图形操作系统,重新有了个常用功能叫确认。windows就用
return来当“确认”键来用,导致键盘上的键重新命名为“enter”,但是中文里没跟
进。 |
|
S***x 发帖数: 2382 | 22 return我知道啥意思,那他妈就翻译成返回就好了
回他哪门子的车呢? 话说打字机上那个"字车“是个鸟意思,英文是啥? |
|
C*********5 发帖数: 420 | 23 我遇到一个台湾同事, 对我们大陆把
menu翻译成(餐馆的)菜单
很不赞同。 |
|
p*********w 发帖数: 23432 | 24 从前的饭馆口那里有菜单啊
翻译成菜单还是需要有创意的,这和电脑出现的时候是个高贵的玩意很符合的 |
|
h****7 发帖数: 2350 | 25 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈...
坚持到底. 好! 继续坚持下去... 把你写的下面这句话读 10 遍.
然后, 摸着自己的脑袋, 仔细想想, 你是不是称自己为傻逼?
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈...
So? 傻B才把carriage 翻译成车,carriage有两个意思:一个是马车,另一个是特指
打字机滑杆.... |
|
c***r 发帖数: 63 | 26 就是 carriage 啊
return我知道啥意思,那他妈就翻译成返回就好了
回他哪门子的车呢? 话说打字机上那个"字车“是个鸟意思,英文是啥? |
|
a***e 发帖数: 27968 | 27 就是那个carriage
打字的时候,一个滚筒带着纸张横跑,到头了按return
整个滚筒会往回跑,动静很大,那样的东西中文经常翻译成车
你老对车床是不是也特难理解 |
|
b******n 发帖数: 370 | 28 其实我很想听听他觉得 傻B 应该如何翻译成英文, 是不是应该叫 Stupid Pussy? 这样美国人容易理解。 |
|
g********x 发帖数: 4671 | 29 的确是
还有一个例子就是RPG游戏里的physical attack, 竟被翻译成了物理攻击 |
|
t******g 发帖数: 252 | 30 就是!还有Tokyo为什么要翻译成东京?哪儿来的东?哪儿来的京? |
|
j****c 发帖数: 19908 | 31 【 以下文字转载自 PhotoGear 讨论区 】
发信人: jjjstc (买买提就是一个垃圾处理站), 信区: PhotoGear
标 题: 为嘛都喜欢把英国的翻译成皇室?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 29 13:19:03 2011, 美东)
皇家科学院
皇家警察
皇家海军
丫明明是王室,也就维多利亚自封了一个印度皇帝头衔,在欧洲从来没当过皇帝。欧洲
有德皇、俄皇、奥皇,从来没有过英皇
好像现在也就小日本是个皇室 |
|
i******c 发帖数: 9350 | 32 英国以前也叫大不列颠帝国...所以翻译成皇家也没什么不对.
另外小日本也有脸叫天皇! |
|
w****n 发帖数: 5749 | 33 re,还有把朝鲜郡王翻译成皇帝的,真是岂有此理 |
|
N***i 发帖数: 4104 | 34 主要是香港的很多建制是英国王室还有“印度皇帝”头衔的时候建立起来的,都称皇家
××啥的。沿袭下来就把啥都成为皇家了。虽然印度皇帝的头衔随着印度独立就没有了
当然还有更加离谱的玩意,皇家马德里、皇家社会、皇家马洛卡、皇家萨拉戈萨...
板鸭国王有正式皇帝头衔的时候,都tmd快500年前了,自封西印度皇帝也是几百年前的
事情,还是有一茬没一茬的。现在一个屎一样的国家,翻译成皇家... |
|
a********6 发帖数: 14468 | 35 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: abcxyz2046 (CrazyDeath), 信区: Military
标 题: 哪个大牛把它翻译成英语:犯强汉者,虽远必诛。
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 2 19:50:56 2011, 美东)
如题啊。 |
|
|
L*****G 发帖数: 12375 | 37 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: LAOXlNG (清风小妖), 信区: Military
标 题: 知性 这个词怎么翻译成英语?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 29 21:24:38 2012, 美东)
哦。 |
|
|
|
l*****e 发帖数: 16384 | 40 别成天用中文呼吁老中禁枪,老中的枪还是太少了。
翻译成英文,西班牙语,给红勃老黑老墨看。老中手里的枪都是保护自己的,不能禁,
而且要多武装。红勃老黑老墨的手里的枪才是对别人的威胁。天天呼吁同胞放弃简单有
力的武器,这不是闲的吗?
来美这么多年,有哪次大规模的枪杀案是老中干的?那些平白丧命的老中,哪个不是死
在别人的枪口之下? |
|
j****i 发帖数: 68152 | 41 你为了老美方便起洋名,我很赞成。但是我们老中也想方便,再给翻译成中文,请不要
见怪哦。 |
|
j****i 发帖数: 68152 | 42 问题是我把你的英文名翻译成中文,是对你莫大的侮辱吗?你感觉受到了伤害吗? |
|
j****i 发帖数: 68152 | 43 就是啊。我建议在美国生活的彻底抛弃原来的中文名。就用英文名做法定名字,跟中国
人交往时,就把英文名翻译成中文。
就像宋庆龄的父亲,中国人都叫他“宋查理”。人家也没不高兴,我叫这里的“陆凯恩
”“陈彼得”,你们为什么觉得是侮辱呢? |
|
|
B********4 发帖数: 7156 | 45 你用粤语读三明治,就非常接近。
同理,锅翻译成英文是wok,也是因为锅广东话念就是wok。 |
|
|
l*****n 发帖数: 1679 | 47 “武侠小说”和《射雕英雄传》怎么翻译成英语???谢谢 |
|
o********l 发帖数: 12430 | 48 i think it's best just to tell them to learn chinese and read it in the
original language
“武侠小说”和《射雕英雄传》怎么翻译成英语???谢谢 |
|