d*********2 发帖数: 48111 | 1 中文经常把这种有实地的title翻译成大公. 历史上著名的基辅大公国, 莫斯科公国,
立陶宛, 都是principality. 现在的摩纳哥也是.
中世纪欧洲里有king title的主权地一共就那么几个, 英国, 苏格兰,法国, 德国, 匈
牙利, 纳波利, 波兰, 波希米亚, 阿拉贡, 卡斯提(西班牙的leon, 纳瓦拉之类的就算
了).
拜占庭那一个皇帝. |
|
k******5 发帖数: 53 | 2 唐峻的头衔General Manager in Microsoft China不应该翻译成微软中国区总裁。总
裁是大公司老板,唐峻只是个中国区经理而已。 |
|
i*****s 发帖数: 438 | 3 general manager 一般是翻译成“总经理”吧。 |
|
|
J********a 发帖数: 5208 | 5 应该翻译成
Guojiazhuxi
然后清华教授翻回中文 郭嘉朱熹 |
|
|
|
f*****Q 发帖数: 1912 | 8 来自希伯来语Yehochanan或者Yohanan,经过希腊语,拉丁语等等一系列语言变成的英
语里面的John。把John翻译成约翰是日语里面先用的,中文直接采用的日语的汉字。 |
|
z****e 发帖数: 54598 | 9 音译就是约翰
这个音译源自拉丁语
法语受到拉丁语得影响颇深
所以音译也接近
不过jean翻译成让是怎么来得? |
|
z****e 发帖数: 54598 | 10 没有约翰生,只有约翰逊
公司名字翻译成汉语多数时候会区别于人名
比如宝洁 |
|
b*******m 发帖数: 5492 | 11 公司的名字和人名不一样,公司的名字可能只是一个名字,也可能有英文的意思,这里
就是有英文意思的。本来standard statistics就是可以(或者说应该)翻译成标准统
计的 |
|
m**********n 发帖数: 27535 | 12 比如一个人叫Jasmine,中文翻译成茉莉花还是贾斯敏?
误了 |
|
|
|
a******g 发帖数: 13519 | 15 大家说,怎么把这句话翻译成英文才能使得它说起来信达雅。
另外,大家说说看。中国的传统核心价值观还有什么?哪方面是与西方文化冲突的,尤
其是基督教价值观。
欢迎文科男女们进来指教。 |
|
a******g 发帖数: 13519 | 16 知我罪我,其惟春秋。怎么翻译成英文,才能信达雅?这个难度真TMD高。说实话,我
中文都没看懂。 |
|
|
M******8 发帖数: 10589 | 18 把英语的party翻译成党是日本人干的,为啥你得去问日本人。 |
|
m**i 发帖数: 9848 | 19 Innocence用在标题里一般都是反讽,比方说马丁斯科塞斯的电影the age of
innocence,中文叫“纯真年代”。
我觉得应该翻译成“穆斯林的无邪”。 |
|
l**p 发帖数: 6080 | 20 不翻译成艾玛赃也就完了
尼玛亚马孙什么情况?
亚马孙潮汛?
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8 |
|
|
b****l 发帖数: 23606 | 22 以前不是翻译成铁木辛克么?
她跟以前那个大力学家铁木辛克是什么关系啊? |
|
t******g 发帖数: 1667 | 23 我对着Kuala Lumpur半天楞是没和吉隆坡联系起来。要是我们字正腔圆的北方人,就会
翻译成 库阿拉伦坡尔, 把每个音节都照顾到,而且字里行间流露着正统英国舶来词的
韵味,倍儿大气 |
|
t******g 发帖数: 1667 | 24 我对着Kuala Lumpur半天楞是没和吉隆坡联系起来。要是我们字正腔圆的北方人,就会
翻译成 库阿拉伦坡尔, 把每个音节都照顾到,而且字里行间流露着正统英国舶来词的
韵味,倍儿大气 |
|
|
j*****1 发帖数: 646 | 26 法轮功,全能教 不是 好吗? 好的东西大家一起分享。翻译成英文较少给美国主子。
不能藏着掖着 |
|
j*****1 发帖数: 646 | 27 法轮功 全能教 不是好吗?老美不是赞吗
翻译成英文介绍给美国人民。
好东西大家一起分享。 |
|
n*****8 发帖数: 19630 | 28 英语co-词头表示合作,
community - 表示共同体,社区,等
因此communism应该翻译成"共同富裕主义"。
:) |
|
|
n*****8 发帖数: 19630 | 30 这只是communism的一个特征,但不是目的。
因此翻译成共产极其荒唐。 |
|
q****3 发帖数: 215 | 31 请问版上大牛,一场说走就走的旅行怎么翻译成英文? |
|
|
|
d*****u 发帖数: 17243 | 34 要看后面中心词是什么
泛泛说来可以翻译成“客户为中心的”,“用户主导”,“随客户”。。。 |
|
D**3 发帖数: 435 | 35 “共产”一词,其实是日本人发明的。中国在李大钊带领下,把日本人发明的“共产”搬
进了中国。日文“共产”的原意,是“共同集体生产”——是生产的‘产’,非财产的‘
产’。
其实"共产"一词与马列主义屁关系都没有。
既然共产党也与马列主义没什么关系,以后共产党应该翻译成Cooperation Party,或
者Kong Chan Tang就好了。不要那个“Communist Party”的狗头就好了。
美国人、资本主义世界反对Communist Party,是应该反对,反对的好!但是共产党不
是Communist Party,就不要反对了。君不见,现在资本主义都是以公司为单位,哪一
个公司不是“共同集体生产”?换句话说,美国才是真正的“共产”,学习美国,有错
么?
学习美国,有错么? |
|
p****s 发帖数: 3184 | 36 外国地名人名的音译不是按北方的mandarin来的,而是按一百年前的湖建话广东话来的
,因为那时候只有这些人懂外语。造成td不分,fh不分,zc不分,hw不分,.......
按普通话来,
Chicago为什么不翻译成 "齐家沟"?
Washington 瓦新屯
Boston 包氏屯
Buffalo 八法螺
Texas 泰克萨斯 (南方人td不分的后果)
Holmes 霍尔摩斯 (南方人fh不分的后果) |
|
y********l 发帖数: 3970 | 37 Chow Yun fat为什么不翻译成“丑晕肥”? |
|
D*****i 发帖数: 8922 | 38 英美的汉学家把养生翻译成 macrobiotic hygiene。
《剑桥中国上古史》里面就是用的这个词。例句:
Wen Zhi appears in the ninth of ten interviews between medical experts and
patrons seeking knowledge of macrobiotic hygiene (including breath
cultivation, exercise, dietetics, and sexual techniques).
例句2:
Third, there are Mawangdui texts on macrobiotic hygiene, known in received
sources as yang sheng (养生), with detailed information on dietetics,
breath cultivation, exercise, and sex.
organic |
|
s*****e 发帖数: 16824 | 39 国家主席翻译成president比较好吧。Chairman Mao时代是党主席,所以用chairman。
chairman的英语意识是The chairman or chairwoman, or simply the chair,
sometimes known as chairperson, is the highest officer of an organized group
such as a board, a committee, or a deliberative assembly. |
|
M*********n 发帖数: 4839 | 40 教授是保意词,有传道授业解惑之意。
美国的教授应该翻译成职业技术研究者,
因为美国的教授和马工一样,是一项混饭吃的职业。其中水平和素质参差不齐。
很多中国人,包括学生认为美国的教授应该和中国的教授一样具有比较高的素质,那就
完全错了。 |
|
M*********n 发帖数: 4839 | 41 国内的教授堕落是近年来的事情。但教授这个词还是高大上的象征。
把professor翻译成教授是觉得傻逼。
professor 的本意是professional 做技术研究的人。 |
|
|
j***h 发帖数: 3205 | 43 你把“特”发出来看看?比如 Thanks 是不是该翻译成: 特汉克思? |
|
O*******d 发帖数: 20343 | 44 把tr翻译成特朗,跟印度人念tree一样。 印度人念tree,是t,然后ree。 特瑞。 |
|
|
|
P**5 发帖数: 3422 | 47 affirmative action 字面意思也不是 平权法案, 而是优待法案
翻译成平权法案的,到底是何居心? 当时的环境与现在不一样? |
|
|
发帖数: 1 | 49 【 以下文字转载自 USANews 讨论区 】
发信人: taofengong (掏粪工), 信区: USANews
标 题: 感谢提供NPR编辑的email,我已经把美新版部分发言翻译成英语发给他们了
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 2 14:40:51 2016, 美东)
节选了部分精品发言 |
|
|