由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻译成
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
d*********2
发帖数: 48111
1
来自主题: History版 - prince应该翻译成亲王或者郡王
中文经常把这种有实地的title翻译成大公. 历史上著名的基辅大公国, 莫斯科公国,
立陶宛, 都是principality. 现在的摩纳哥也是.
中世纪欧洲里有king title的主权地一共就那么几个, 英国, 苏格兰,法国, 德国, 匈
牙利, 纳波利, 波兰, 波希米亚, 阿拉贡, 卡斯提(西班牙的leon, 纳瓦拉之类的就算
了).
拜占庭那一个皇帝.
k******5
发帖数: 53
2
唐峻的头衔General Manager in Microsoft China不应该翻译成微软中国区总裁。总
裁是大公司老板,唐峻只是个中国区经理而已。
i*****s
发帖数: 438
m**l
发帖数: 11854
4
生会主席翻译成啥?
J********a
发帖数: 5208
5
应该翻译成
Guojiazhuxi
然后清华教授翻回中文 郭嘉朱熹
f**k
发帖数: 15238
6
而是要翻译成Daiichi
s*****r
发帖数: 11545
7
没文化的人才会把king翻译成皇上
f*****Q
发帖数: 1912
8
来自主题: Military版 - 为神马John翻译成“约翰”?
来自希伯来语Yehochanan或者Yohanan,经过希腊语,拉丁语等等一系列语言变成的英
语里面的John。把John翻译成约翰是日语里面先用的,中文直接采用的日语的汉字。
z****e
发帖数: 54598
9
来自主题: Military版 - 为神马John翻译成“约翰”?
音译就是约翰
这个音译源自拉丁语
法语受到拉丁语得影响颇深
所以音译也接近
不过jean翻译成让是怎么来得?
z****e
发帖数: 54598
10
来自主题: Military版 - 为神马John翻译成“约翰”?
没有约翰生,只有约翰逊
公司名字翻译成汉语多数时候会区别于人名
比如宝洁
b*******m
发帖数: 5492
11
来自主题: Military版 - 标普为啥不翻译成标穷?
公司的名字和人名不一样,公司的名字可能只是一个名字,也可能有英文的意思,这里
就是有英文意思的。本来standard statistics就是可以(或者说应该)翻译成标准统
计的
m**********n
发帖数: 27535
12
来自主题: Military版 - 标普为啥不翻译成标穷?
比如一个人叫Jasmine,中文翻译成茉莉花还是贾斯敏?

误了
l******t
发帖数: 55733
13
错,翻译成机器猫
n*******w
发帖数: 6708
14
http://learning.chinese.cn/en/node_14422.htm
这网络孔子学院上“你也可以说汉语”竟翻译成 “you too can speak Chinese"
对吗?
a******g
发帖数: 13519
15
大家说,怎么把这句话翻译成英文才能使得它说起来信达雅。
另外,大家说说看。中国的传统核心价值观还有什么?哪方面是与西方文化冲突的,尤
其是基督教价值观。
欢迎文科男女们进来指教。
a******g
发帖数: 13519
16
知我罪我,其惟春秋。怎么翻译成英文,才能信达雅?这个难度真TMD高。说实话,我
中文都没看懂。
y****t
发帖数: 9189
17
应该问party为啥翻译成党靠铺点吧?
M******8
发帖数: 10589
18
把英语的party翻译成党是日本人干的,为啥你得去问日本人。
m**i
发帖数: 9848
19
Innocence用在标题里一般都是反讽,比方说马丁斯科塞斯的电影the age of
innocence,中文叫“纯真年代”。
我觉得应该翻译成“穆斯林的无邪”。
l**p
发帖数: 6080
20
不翻译成艾玛赃也就完了
尼玛亚马孙什么情况?
亚马孙潮汛?
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
v****g
发帖数: 11080
21
香港人会翻译成“郭安祖”,
b****l
发帖数: 23606
22
以前不是翻译成铁木辛克么?
她跟以前那个大力学家铁木辛克是什么关系啊?
t******g
发帖数: 1667
23
我对着Kuala Lumpur半天楞是没和吉隆坡联系起来。要是我们字正腔圆的北方人,就会
翻译成 库阿拉伦坡尔, 把每个音节都照顾到,而且字里行间流露着正统英国舶来词的
韵味,倍儿大气
t******g
发帖数: 1667
24
我对着Kuala Lumpur半天楞是没和吉隆坡联系起来。要是我们字正腔圆的北方人,就会
翻译成 库阿拉伦坡尔, 把每个音节都照顾到,而且字里行间流露着正统英国舶来词的
韵味,倍儿大气
Z****a
发帖数: 5434
25
王立军和王丽君翻译成英文怎么区分?
j*****1
发帖数: 646
26
来自主题: Military版 - 鼓励法轮功,全能教翻译成英文
法轮功,全能教 不是 好吗? 好的东西大家一起分享。翻译成英文较少给美国主子。
不能藏着掖着
j*****1
发帖数: 646
27
来自主题: Military版 - 鼓励法轮功,全能教翻译成英文
法轮功 全能教 不是好吗?老美不是赞吗
翻译成英文介绍给美国人民。
好东西大家一起分享。
n*****8
发帖数: 19630
28
英语co-词头表示合作,
community - 表示共同体,社区,等
因此communism应该翻译成"共同富裕主义"。
:)
V**3
发帖数: 12756
29
没翻译成共妻主义已经不错啦
n*****8
发帖数: 19630
30
这只是communism的一个特征,但不是目的。
因此翻译成共产极其荒唐。
q****3
发帖数: 215
31
请问版上大牛,一场说走就走的旅行怎么翻译成英文?
w********e
发帖数: 8594
32
我觉得翻译成贱姨也不错。
d*****u
发帖数: 17243
33
其实应该翻译成引导学习,非引导学习
d*****u
发帖数: 17243
34
要看后面中心词是什么
泛泛说来可以翻译成“客户为中心的”,“用户主导”,“随客户”。。。
D**3
发帖数: 435
35
“共产”一词,其实是日本人发明的。中国在李大钊带领下,把日本人发明的“共产”搬
进了中国。日文“共产”的原意,是“共同集体生产”——是生产的‘产’,非财产的‘
产’。
其实"共产"一词与马列主义屁关系都没有。
既然共产党也与马列主义没什么关系,以后共产党应该翻译成Cooperation Party,或
者Kong Chan Tang就好了。不要那个“Communist Party”的狗头就好了。
美国人、资本主义世界反对Communist Party,是应该反对,反对的好!但是共产党不
是Communist Party,就不要反对了。君不见,现在资本主义都是以公司为单位,哪一
个公司不是“共同集体生产”?换句话说,美国才是真正的“共产”,学习美国,有错
么?
学习美国,有错么?
p****s
发帖数: 3184
36
外国地名人名的音译不是按北方的mandarin来的,而是按一百年前的湖建话广东话来的
,因为那时候只有这些人懂外语。造成td不分,fh不分,zc不分,hw不分,.......
按普通话来,
Chicago为什么不翻译成 "齐家沟"?
Washington 瓦新屯
Boston 包氏屯
Buffalo 八法螺
Texas 泰克萨斯 (南方人td不分的后果)
Holmes 霍尔摩斯 (南方人fh不分的后果)
y********l
发帖数: 3970
37
Chow Yun fat为什么不翻译成“丑晕肥”?
D*****i
发帖数: 8922
38
英美的汉学家把养生翻译成 macrobiotic hygiene。
《剑桥中国上古史》里面就是用的这个词。例句:
Wen Zhi appears in the ninth of ten interviews between medical experts and
patrons seeking knowledge of macrobiotic hygiene (including breath
cultivation, exercise, dietetics, and sexual techniques).
例句2:
Third, there are Mawangdui texts on macrobiotic hygiene, known in received
sources as yang sheng (养生), with detailed information on dietetics,
breath cultivation, exercise, and sex.

organic
s*****e
发帖数: 16824
39
国家主席翻译成president比较好吧。Chairman Mao时代是党主席,所以用chairman。
chairman的英语意识是The chairman or chairwoman, or simply the chair,
sometimes known as chairperson, is the highest officer of an organized group
such as a board, a committee, or a deliberative assembly.
M*********n
发帖数: 4839
40
教授是保意词,有传道授业解惑之意。
美国的教授应该翻译成职业技术研究者,
因为美国的教授和马工一样,是一项混饭吃的职业。其中水平和素质参差不齐。
很多中国人,包括学生认为美国的教授应该和中国的教授一样具有比较高的素质,那就
完全错了。
M*********n
发帖数: 4839
41
国内的教授堕落是近年来的事情。但教授这个词还是高大上的象征。
把professor翻译成教授是觉得傻逼。
professor 的本意是professional 做技术研究的人。
B*********a
发帖数: 6244
42
鸡涩斯也翻译成耶稣,尼玛没文化。。
j***h
发帖数: 3205
43
你把“特”发出来看看?比如 Thanks 是不是该翻译成: 特汉克思?
O*******d
发帖数: 20343
44
把tr翻译成特朗,跟印度人念tree一样。 印度人念tree,是t,然后ree。 特瑞。
a******9
发帖数: 20431
45
来自主题: Military版 - criticize为啥要翻译成批判?
criticize本来不就翻译成批评么
s*********a
发帖数: 3436
46
是不是应该翻译成警员?
P**5
发帖数: 3422
47
affirmative action 字面意思也不是 平权法案, 而是优待法案
翻译成平权法案的,到底是何居心? 当时的环境与现在不一样?
d***o
发帖数: 7006
48
翻译成两少一宽

发帖数: 1
49
【 以下文字转载自 USANews 讨论区 】
发信人: taofengong (掏粪工), 信区: USANews
标 题: 感谢提供NPR编辑的email,我已经把美新版部分发言翻译成英语发给他们了
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 2 14:40:51 2016, 美东)
节选了部分精品发言
D***3
发帖数: 12712
50
一个音节是不是该翻译成一个字?
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)