boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 老外迷中国剧:看中剧真过瘾 自组字幕翻译组(图)
相关主题
老外译中文剧:水浒系105个男人和3个女人的故事
自发成立“字幕组”翻译经典剧 这帮老外“油菜花”(组图)
甄嬛英文台词遭恶搞 美版暂定名“宫里的皇后”(图)
unidentified_title
网现重庆话版《盗梦》字幕 网友称笑到飙泪(图)
揭秘神秘外剧字幕组:考核比英语四六级难
揭秘神秘外剧字幕组:考核比英语四六级难
华埠命案频发 纽约华人自组巡逻队维安 三人一组
张靓颖地下情终于“见光”啦!自组公司男友当家(组图)
梁洛施复出自组公司 6月或开工作室
相关话题的讨论汇总
话题: 字幕话题: 翻译话题: 还珠格格话题: 自组话题: 电视剧
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
i***s
发帖数: 39120
1
在内地及香港,为美国电视剧配上中文字幕的翻译高手不少,原来外国也有一批「中剧fans」,他们自组翻译小组,为中国电视剧配上英文字幕,供外国网民收看。
《新还珠格格》译New The Pearl Princess
美国目前已有多个汉英字幕组,翻译中国古装剧、偶像剧和综艺节目。Zily是其中一个汉英字幕组的创办人,在中国和美国共学了5年中文,她常看中国电视剧提高中文水平,「我有次看《倚天屠龙记》时,发现翻译字幕有问题,便想到自组团队,给电视剧配上英文字幕。」
中国热播的《爱情公寓》、《倚天屠龙记》、《还珠格格》等连续剧受到不少外国人欢迎。外国人翻译的字幕也很有趣,如《还珠格格》中常现的「皇阿玛」,被直译为「huang ah ma」;《倚天屠龙记》中的称呼「老贼」,被译为「old scoundrel」。除古装和偶像剧,中国综艺节目也很受外国网民欢迎,真人秀《快乐女生》(Happy Girls)居于下载榜首位,紧随其后的是央视的《星光大道》(Walk of Fame)。
近日内地网站出现一个帖子,名为《我确定了:外国也有「中剧fans」这样的小组或者中剧字幕组!》,作者声称从国外论坛摘录了外国人看中国剧的心情:「看中剧真太幸福了,一天看几集才过瘾啊!为什么我们国家的电视剧一周只播一集 」「我最近在追的有New The Pearl Princess (《新还珠格格》)、Silly Spring (《傻春》)和Family N(《家的N次方》),一天简直忙不过来呢!」「New the Fantastic Story of 105 Men and 3 Women(《新水浒》)看了3集,简直是侮辱原着,果断弃了。」
s********n
发帖数: 1219
2
Fairy Change....我了个去....
m*****e
发帖数: 10963
3
Fairy Chang吧。。。
v***s
发帖数: 1237
4
确实是 ChangE
s****a
发帖数: 14
5
当我发现80后的韩国朋友连很早版本的包青天的主题曲都会唱,应该是我小学95年左
右看的电视剧情, 我都震惊了 后来什么还珠格格 , 新三国,水浒阿, 都追着看,
一些亚洲的外国朋友拉着我讨论中国历史人物,搞的我很囧。。。
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
梁洛施复出自组公司 6月或开工作室
小贝自组球队当老板 要挖C罗梅西来当队友
杨丞琳自组公司签下男友李荣浩?经纪公司回应了…
“躲猫猫、房奴、山寨”进汉英大词典:看看该怎样翻译
字幕组带头大哥往事:白天当警察 晚上做翻译
哈佛网络公开课走红 我们为什么没有牛校(图)
是谁翻译了美国名校公开课?国内公开课需突破瓶颈(图)
网友指责韩剧丑化中国 韩方:并非是刻意为之(图)
《甄嬛传》英文版台词引热议:贱人矫情=Bitch开头(图)
76集《甄嬛传》如何变成6集?网友合理大猜想(图)
相关话题的讨论汇总
话题: 字幕话题: 翻译话题: 还珠格格话题: 自组话题: 电视剧