s*********t 发帖数: 1 | 1 最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮
回”“菩萨”“缘法”。
反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中
绝迹。
长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很
强的思想病毒。
2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语
基督教通过3手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来大量基督教词
汇。
比如:“上帝” ,原文没有“帝”的概念。
3)清末,民国,现代翻译的非基督教西方词语
很多西方词语,大量通过日本人之手,转手翻译给汉语。 质量低劣,味如嚼蜡。
误差严重。 影响深远。
比如:“主义”, 原文是后缀“-ism",无关褒贬,不论大小. 食人部落可以有"
canibal-ism",. 但是汉语翻译却有高度褒义。 结果很严重,就是食人部落的食人主
义都在中国成了高大上了。
总而言之,七拼八凑的思想很难自洽,使用几手翻译的词语需要慎重。纯真,简练,优
美,实用,自然的语言,是一个民族最美好永恒的传承。
http://taolaw.blogspot.com/2017/12/blog-post_69.html
”言有宗“ -《道德经》 |
s*********t 发帖数: 1 | 2 最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。
1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语
西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮
回”“菩萨”“缘法”。
反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中
绝迹。
长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很
强的思想病毒。
比如:
A是生B,养B的亲爹/妈。 B殴打A。 这在华夏,是很明显的事实。 结论
是:A是个人渣。
但是一旦引进文盲的语言和理论以后,这些事实和结论,都可以轻易推翻。
B只需要说:“我是A的爹/妈的转世,或者我是某某大佬的转世”。
然后所有的伦理法律,全盘失灵。 上亿华人两千年被印度人脑控。
2)明末,清末,民国,改开后现代翻译的基督教词语
基督教通过3手翻译(Aramaic+Hebrew+Greek -> Latin->English),带来
大量基督教词汇,还抢了很多本土华人的词汇和概念,来为中东西方文化入侵带路。
比如:“原罪”。 几千年的华夏历史的祖先和英雄,一口气躺枪,成为罪人,
下了地狱。
比如:“上帝” ,犹太人原文没有“帝”的概念。 而“上帝”本来是华人近3000年
的概念,被300年前,借来代表中东来的洋男神。
未来千年,上亿华人可能要从被印度人脑控,变成被其他中东人和欧洲人脑控。
3)清末,民国,现代翻译的非基督教西方词语
很多西方词语,大量通过日本人之手,转手翻译给汉语。 质量低劣,味如嚼蜡。
误差严重。 影响深远。
比如:“主义”, 原文是后缀“-ism",无关褒贬,不论大小. 食人部落可以有"
canibal-ism",. 但是汉语翻译却有高度褒义。 结果很严重,就是食人部落的食人主
义都在中国成了高大上了。
总而言之,七拼八凑的思想很难自洽,使用几手翻译的词语需要慎重。纯真,简练,优
美,实用,自然的语言,是一个民族最美好永恒的传承。
”言有宗“ -《道德经》
话说: 很多日语汉字翻译的西文, 用汉字和古老的词汇。
比如:共和,自然,自由,新闻,宪章,法/律, 选举 等等。
都是周朝-唐朝,就已经用过的。
然后现在有的洋奴,满心都以为这是高贵洋人赐给华人的翻译。
没有洋人,华人连翻译都不会。。。
只知其一,不知其二。 实为可笑。
可以说:别有用心的人,搞大规模翻译,都可以指鹿为马,偷换概念,
偷窃概念。洗脑大批无知群众,彻底改变他们的民族精神,自我认同,是非观念,
奴役他们子孙百代。 |
b**e 发帖数: 1476 | 3 道教信徒李白的诗作:
青莲居士谪仙人,酒肆藏名三十春。
湖州司马何须问?金粟如来是后身。
另外有说法青莲居士的名号来自于佛教
类似于现代佛教信徒许巍创作歌曲取名蓝莲花
【在 s*********t 的大作中提到】 : 最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。 : 1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语 : 西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮 : 回”“菩萨”“缘法”。 : 反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中 : 绝迹。 : 长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很 : 强的思想病毒。 : 比如: : A是生B,养B的亲爹/妈。 B殴打A。 这在华夏,是很明显的事实。 结论
|
s*********t 发帖数: 1 | 4 唐朝国教是道教。李白也算是七拐八拐的宗亲,是
《道德经》作者李耳的后人。 怎么会信洋男人?
”青莲“就算是印度人? 是印度人发明了“莲”这个物种?
还是发明了“莲”这个汉字啊?
“如来是后身”这句话。 很明显是调侃。 对象是孤陋寡闻
的佛教徒官员,居然在李白50岁以后,诗作成名几十年后,
趁着安史之乱,汉人唐朝风雨飘摇之际,对唐朝七拐八拐
宗亲李白 问“你是谁啊?”。 很明显带有蔑视和敌意。
李白就回答:“本人是你最倾佩的洋干爹的”祖宗“,换做印度人
文盲史盲的说法,就是前身的前身”。 乱了乱了。打住。 |
s**********g 发帖数: 275 | |
s*********t 发帖数: 1 | 6 -ism 翻译成什么好呢?
nihil-ism: 虚无“假说”/“哲学”
existential-ism: 存在“假说”/“哲学”
nonobjectivism: 非客观艺术
metabol-ism: 新陈代谢“现象”
vegetarian-ism: 素食“习惯”
canibal-ism: 食人“习惯”
总之,跟“主义”基本上没有什么1-1 关系。 |
h*i 发帖数: 3446 | 7 -ism 应该翻译成“迷”, 信达雅。
虚无迷,
存在迷,
素食迷,
食人迷,
等等。
【在 s*********t 的大作中提到】 : -ism 翻译成什么好呢? : nihil-ism: 虚无“假说”/“哲学” : existential-ism: 存在“假说”/“哲学” : nonobjectivism: 非客观艺术 : metabol-ism: 新陈代谢“现象” : vegetarian-ism: 素食“习惯” : canibal-ism: 食人“习惯” : 总之,跟“主义”基本上没有什么1-1 关系。
|
E****a 发帖数: 3088 | 8 翻译个屁。汉语里面原来就有的词,比如水石沙子日月天地爹娘,找到对应的表述,是
为翻译。主义什么的,汉语里面本来没有,非要造出个词来,结果又觉得原词意思里面
没那么高大上,多少年来误导了受众。为什么不能直接把原词拿来用呢?就像日文,更
多的是直接注音。话说回来,与其硬生生发明一套片假名字符,甚至搞一套类似韩文的
蝌蚪文,拉丁字母就那么几个,直接拿来用为什么不行呢?总比日文里面汉字加片假名
容易吧?人家名字是John, 你非要给人造个中文名叫约翰。你叫人家名字人家都不知道
在叫谁,这还是银名儿啊?人家 New Zealand,就一地名,你们所谓聪明的黄人有的叫
新西兰有的叫纽西兰。黄人自己倒是统一了纽约这个词。蛋你出去交流人家谁能听懂纽
约是纽约可呢?中国老祖宗肯定不知道Internet ,一开始翻成国际互联网,有人觉得
原词里面并没有国际的意思,于是一帮所谓文字专家造了词叫因特网。但大家都不买账
,现在基本都叫互联网。但这个词基本上是混淆了Network 。直接用Internet 为啥不
行呢。俺侄女来美,要买马克笔,俺脑袋转了半天才反应过来原来是Marker
文字本来是工具。工具可以不断改进。 |
c*******v 发帖数: 2599 | 9 五四运动几乎将华夏学统断了根本。
【在 s*********t 的大作中提到】 : 最近两千年, 有3次大规模翻译入汉语。 : 1) 五胡乱华期间翻译的佛教词语 : 西北胡人,武力征服中原,佛教征服南朝。 带来大量(几手翻译)佛教词汇,如“轮 : 回”“菩萨”“缘法”。 : 反应:唐诗,唐宋八大家是一种复古“去佛教”的逆潮。 佛教词汇几乎在高级文学中 : 绝迹。 : 长期结果: 佛教词汇进入文盲主流的白话中。 在元明清的白话四大名著潜伏,遗留很 : 强的思想病毒。 : 比如: : A是生B,养B的亲爹/妈。 B殴打A。 这在华夏,是很明显的事实。 结论
|
b*******8 发帖数: 37364 | 10 别闹了。中央有规定,媒体必须用中文。NBA都改叫美职联,开头停的一头雾水。
【在 E****a 的大作中提到】 : 翻译个屁。汉语里面原来就有的词,比如水石沙子日月天地爹娘,找到对应的表述,是 : 为翻译。主义什么的,汉语里面本来没有,非要造出个词来,结果又觉得原词意思里面 : 没那么高大上,多少年来误导了受众。为什么不能直接把原词拿来用呢?就像日文,更 : 多的是直接注音。话说回来,与其硬生生发明一套片假名字符,甚至搞一套类似韩文的 : 蝌蚪文,拉丁字母就那么几个,直接拿来用为什么不行呢?总比日文里面汉字加片假名 : 容易吧?人家名字是John, 你非要给人造个中文名叫约翰。你叫人家名字人家都不知道 : 在叫谁,这还是银名儿啊?人家 New Zealand,就一地名,你们所谓聪明的黄人有的叫 : 新西兰有的叫纽西兰。黄人自己倒是统一了纽约这个词。蛋你出去交流人家谁能听懂纽 : 约是纽约可呢?中国老祖宗肯定不知道Internet ,一开始翻成国际互联网,有人觉得 : 原词里面并没有国际的意思,于是一帮所谓文字专家造了词叫因特网。但大家都不买账
|
s*********t 发帖数: 1 | 11
这个翻译很精辟! 比”主义“要好太多了。
【在 h*i 的大作中提到】 : -ism 应该翻译成“迷”, 信达雅。 : 虚无迷, : 存在迷, : 素食迷, : 食人迷, : 等等。
|
s*********t 发帖数: 1 | 12 翻译,也有精辟的。
但是大多数,特别是“大规模”造的翻译,都充满误差,
misleading, 病毒,思维之毒。
有的概念,原本就是文盲史盲杜撰出来的。 教唆人自恨,
自残,躺倒自杀。
有的概念,原本就是暴力狂搞出来的。 教唆人盲目传销,
杀人抢地。
有的概念,本身没有问题。 但是翻译一次,就走样50%。
最后成了文盲史盲,暴力狂传销犯的工具。
这样一大筐,未经鉴别,就成了神州人的”启蒙“金科玉律。 |
F***e 发帖数: 23 | 13 最几把扯的是上帝,偷换概念,把中国的上帝变成洋人的上帝。直到文革,中国各地都
有(中国)上帝庙。
数学里也是瞎翻译:代数,几何,不知所云。“方程”也是张冠李戴。 |
s*********t 发帖数: 1 | 14 偷换概念,指鹿为马。
赵高那时候,还没有什么翻译的机会。
但是,自从有了洋男人出入神州以后,
赵高这种人,最喜欢的做的就是翻译了。 |