r***i 发帖数: 1 | 1 马修叫成马太
詹姆斯叫成雅阁
安猪叫成安德烈
江叫成约翰
完全是搞笑
鬼佬中文差也就算了,起码找个翻译吧
lol |
r***i 发帖数: 1 | 2 实在太烂太恶心了
【在 r***i 的大作中提到】 : 马修叫成马太 : 詹姆斯叫成雅阁 : 安猪叫成安德烈 : 江叫成约翰 : 完全是搞笑 : 鬼佬中文差也就算了,起码找个翻译吧 : lol
|
w*********n 发帖数: 1975 | 3 早年的外文都是按汉语广东话翻译的。有些常见的词因为早有了人们熟悉的广东话翻译
,如今依然沿用,但读音已经随满洲话变了。如New York, 依然译成纽约, 你们用哒
嘞语满洲话去读自然感觉相差太远,怪怪的翻译。
最别扭是满洲人把Trump 翻译成 特朗普,显然满洲人不能把T、R连起来读 |
b*******8 发帖数: 37364 | 4 翻译太烂。常常读完一段,没有难字难句,但就是不明白故事内容。还得回头去一句句
像文言文那样分析,才能看懂内容。 |
F***e 发帖数: 23 | 5 可能翻译是对的,不是英文的发音。
Matthew或Matthieu发音为马太没问题,想想贝多芬Beethoven
Andrew可能是Andrea,发音是安德烈
John可能是Johan,发育是约翰
其它不清楚。
【在 r***i 的大作中提到】 : 马修叫成马太 : 詹姆斯叫成雅阁 : 安猪叫成安德烈 : 江叫成约翰 : 完全是搞笑 : 鬼佬中文差也就算了,起码找个翻译吧 : lol
|
r***i 发帖数: 1 | 6 粤语里詹姆斯也不可能类似雅阁的发音吧
lol
【在 w*********n 的大作中提到】 : 早年的外文都是按汉语广东话翻译的。有些常见的词因为早有了人们熟悉的广东话翻译 : ,如今依然沿用,但读音已经随满洲话变了。如New York, 依然译成纽约, 你们用哒 : 嘞语满洲话去读自然感觉相差太远,怪怪的翻译。 : 最别扭是满洲人把Trump 翻译成 特朗普,显然满洲人不能把T、R连起来读
|
r***i 发帖数: 1 | 7 传教士按罗马发音翻译的?
那凭啥不按更早的希腊发音? 干脆按最早的希伯来发音才合适。
盹盹盹
【在 F***e 的大作中提到】 : 可能翻译是对的,不是英文的发音。 : Matthew或Matthieu发音为马太没问题,想想贝多芬Beethoven : Andrew可能是Andrea,发音是安德烈 : John可能是Johan,发育是约翰 : 其它不清楚。
|
d******a 发帖数: 32122 | 8 台巴子就别得瑟了
中国大陆是从德语音译的特朗普
: 早年的外文都是按汉语广东话翻译的。有些常见的词因为早有了人们熟悉的广东
话翻译
: ,如今依然沿用,但读音已经随满洲话变了。如New York, 依然译成纽约, 你
们用哒
: 嘞语满洲话去读自然感觉相差太远,怪怪的翻译。
: 最别扭是满洲人把Trump 翻译成 特朗普,显然满洲人不能把T、R连起来读
【在 w*********n 的大作中提到】 : 早年的外文都是按汉语广东话翻译的。有些常见的词因为早有了人们熟悉的广东话翻译 : ,如今依然沿用,但读音已经随满洲话变了。如New York, 依然译成纽约, 你们用哒 : 嘞语满洲话去读自然感觉相差太远,怪怪的翻译。 : 最别扭是满洲人把Trump 翻译成 特朗普,显然满洲人不能把T、R连起来读
|
|
d******a 发帖数: 32122 | 9 你在这个问题上跟台巴子一个水平
比如尼康,美国土鳖念成奶康,你于是就说尼康音译不准 |
r***i 发帖数: 1 | 10 发信人: rihai (海桑虎桑柱桑等倭杂之克星), 信区: History
标 题: Re: 厉害国摆布经翻译的太恶心了
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 29 12:18:17 2020, 美东)
传教士按罗马发音翻译的?
那凭啥不按更早的希腊发音? 干脆按最早的希伯来发音才合适。
盹盹盹
【在 d******a 的大作中提到】 : 你在这个问题上跟台巴子一个水平 : 比如尼康,美国土鳖念成奶康,你于是就说尼康音译不准
|
|
|
w*********n 发帖数: 1975 | 11 黄俄鞑子就是做不出一件靠谱的人事。翻译美国人的名字, 按德语去翻译!这是什么
逻辑?你们祖宗是德国人,中国人做什么你们都看不惯,这不符合马克思主义那也不符
合马克思主义,口口声声要“与中国传统彻底决裂”(这句话是写进了黄俄伪党章的)
,可是人家德意志国家社会主义党(纳粹)也不认马克思这个犹太人为自己人。
你们黄俄鞑子捧满洲话为伪国语,糟蹋了汉语,还想糟蹋英语么?
【在 d******a 的大作中提到】 : 台巴子就别得瑟了 : 中国大陆是从德语音译的特朗普 : : : 早年的外文都是按汉语广东话翻译的。有些常见的词因为早有了人们熟悉的广东 : 话翻译 : : ,如今依然沿用,但读音已经随满洲话变了。如New York, 依然译成纽约, 你 : 们用哒 : : 嘞语满洲话去读自然感觉相差太远,怪怪的翻译。 : : 最别扭是满洲人把Trump 翻译成 特朗普,显然满洲人不能把T、R连起来读 :
|
F***e 发帖数: 23 | 12 可能是的。宗教改革之前,只有拉丁文版本,教会担心译成白话文会降低逼格。
【在 r***i 的大作中提到】 : 传教士按罗马发音翻译的? : 那凭啥不按更早的希腊发音? 干脆按最早的希伯来发音才合适。 : 盹盹盹
|
p*******k 发帖数: 488 | 13 名字的翻译没有一定之规吧?TRUMP可以翻译成特朗普或者川普。你没去过美国的中文
查经班或者教会么?那个翻译真正是狗屁不通啊!俺开始还忍着去,主要是到一个新地
方需要人际交往啊。后来实在是忍受不了一帮子博士坐那儿一本正经地读那些狗屁不通
的经,实在忍不住要笑场,后来再也不去了。
【在 r***i 的大作中提到】 : 马修叫成马太 : 詹姆斯叫成雅阁 : 安猪叫成安德烈 : 江叫成约翰 : 完全是搞笑 : 鬼佬中文差也就算了,起码找个翻译吧 : lol
|
x******a 发帖数: 6336 | |
k***n 发帖数: 1557 | 15 这是以讹传讹
Trump在德语的发言近似通普
【在 d******a 的大作中提到】 : 台巴子就别得瑟了 : 中国大陆是从德语音译的特朗普 : : : 早年的外文都是按汉语广东话翻译的。有些常见的词因为早有了人们熟悉的广东 : 话翻译 : : ,如今依然沿用,但读音已经随满洲话变了。如New York, 依然译成纽约, 你 : 们用哒 : : 嘞语满洲话去读自然感觉相差太远,怪怪的翻译。 : : 最别扭是满洲人把Trump 翻译成 特朗普,显然满洲人不能把T、R连起来读 :
|
h****g 发帖数: 11365 | 16 要能都顺溜牧师不就失业了。
【在 b*******8 的大作中提到】 : 翻译太烂。常常读完一段,没有难字难句,但就是不明白故事内容。还得回头去一句句 : 像文言文那样分析,才能看懂内容。
|
d******a 发帖数: 32122 | 17 南太平洋波利尼西亚人种的“血亲”---台巴子就不用得瑟了
用欧洲读音读欧洲来源的美国人的姓毫无问题
比如美籍华人的姓,当然可以以中文读音为准,而不是美国的歪曲读音
南岛人群的确智商低下
: 黄俄鞑子就是做不出一件靠谱的人事。翻译美国人的名字, 按德语去翻
译!这
是什么
: 逻辑?你们祖宗是德国人,中国人做什么你们都看不惯,这不符合马克思
主义那
也不符
: 合马克思主义,口口声声要“与中国传统彻底决裂”(这句话
是写进了黄俄伪党
章的)
: ,可是人家德意志国家社会主义党(纳粹)也不认马克思这个犹太人为自
己人。
: 你们黄俄鞑子捧满洲话为伪国语,糟蹋了汉语,还想糟蹋英语么?
【在 w*********n 的大作中提到】 : 黄俄鞑子就是做不出一件靠谱的人事。翻译美国人的名字, 按德语去翻译!这是什么 : 逻辑?你们祖宗是德国人,中国人做什么你们都看不惯,这不符合马克思主义那也不符 : 合马克思主义,口口声声要“与中国传统彻底决裂”(这句话是写进了黄俄伪党章的) : ,可是人家德意志国家社会主义党(纳粹)也不认马克思这个犹太人为自己人。 : 你们黄俄鞑子捧满洲话为伪国语,糟蹋了汉语,还想糟蹋英语么?
|
b**e 发帖数: 1476 | 18 和人名关系不大,只是读起来绕口
和合本圣经是1919年翻译的
基本上和新文化运动白话文运动同步
那时的作家例如鲁迅写的白话文也感觉绕口
另外圣经很多要结合当时的背景
不了解当时的背景,比如法利赛人外邦人
不管怎么翻译都会是一头雾水
【在 r***i 的大作中提到】 : 马修叫成马太 : 詹姆斯叫成雅阁 : 安猪叫成安德烈 : 江叫成约翰 : 完全是搞笑 : 鬼佬中文差也就算了,起码找个翻译吧 : lol
|
k***n 发帖数: 1557 | 19 人名翻译的原则是“名从主人”。
美国人的姓,当然要以美国人的读法为准
何况Trump的德语发音也根本不是“特朗普”
【在 d******a 的大作中提到】 : 南太平洋波利尼西亚人种的“血亲”---台巴子就不用得瑟了 : 用欧洲读音读欧洲来源的美国人的姓毫无问题 : 比如美籍华人的姓,当然可以以中文读音为准,而不是美国的歪曲读音 : 南岛人群的确智商低下 : : : 黄俄鞑子就是做不出一件靠谱的人事。翻译美国人的名字, 按德语去翻 : 译!这 : 是什么 : : 逻辑?你们祖宗是德国人,中国人做什么你们都看不惯,这不符合马克思 : 主义那
|
k***n 发帖数: 1557 | 20 “特朗普”的译法没什么好洗地的。厉害国有规定,外国人名的中文译音必须遵守新华
社的一套专门规则。
问题是制定这套规则的人可能是学俄语的,不知道英文的Tr是固定音节,所以规定见到
Tr,就要把T和r分开,T要翻译成特,r跟后面的元音组合。
这就是“特朗普”的来历,根本不是什么德语发音 |
|
|
d******a 发帖数: 32122 | 21 所以你入了美国国籍,美国人蹩脚地念你的名字,中国人就只好依照美国人蹩脚的读音
称呼你了
蛋不是这么扯的
何况Trump的英语发音也根本不是“川普”
: 人名翻译的原则是“名从主人”。
: 美国人的姓,当然要以美国人的读法为准
: 何况Trump的德语发音也根本不是“特朗普”
【在 k***n 的大作中提到】 : “特朗普”的译法没什么好洗地的。厉害国有规定,外国人名的中文译音必须遵守新华 : 社的一套专门规则。 : 问题是制定这套规则的人可能是学俄语的,不知道英文的Tr是固定音节,所以规定见到 : Tr,就要把T和r分开,T要翻译成特,r跟后面的元音组合。 : 这就是“特朗普”的来历,根本不是什么德语发音
|
d******a 发帖数: 32122 | 22 https://forvo.com/word/friedrich_trump/
“特”音还是有的,特别是第二个读的
美国官方也使用了"特朗普", 你和那个台巴子就不用一头热了
: “特朗普”的译法没什么好洗地的。厉害国有规定,外国人名
的中文译音必须遵
守新华
: 社的一套专门规则。
: 问题是制定这套规则的人可能是学俄语的,不知道英文的Tr是固定音节,
所以规
定见到
: Tr,就要把T和r分开,T要翻译成特,r跟后面的元音组合。
: 这就是“特朗普”的来历,根本不是什么德语发音
【在 k***n 的大作中提到】 : “特朗普”的译法没什么好洗地的。厉害国有规定,外国人名的中文译音必须遵守新华 : 社的一套专门规则。 : 问题是制定这套规则的人可能是学俄语的,不知道英文的Tr是固定音节,所以规定见到 : Tr,就要把T和r分开,T要翻译成特,r跟后面的元音组合。 : 这就是“特朗普”的来历,根本不是什么德语发音
|
k***n 发帖数: 1557 | 23 翻译只讲信达雅,没有什么官方不官方
【在 d******a 的大作中提到】 : https://forvo.com/word/friedrich_trump/ : “特”音还是有的,特别是第二个读的 : 美国官方也使用了"特朗普", 你和那个台巴子就不用一头热了 : : : “特朗普”的译法没什么好洗地的。厉害国有规定,外国人名 : 的中文译音必须遵 : 守新华 : : 社的一套专门规则。 : : 问题是制定这套规则的人可能是学俄语的,不知道英文的Tr是固定音节, : 所以规
|