由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Japan版 - オバマ大統領は「奥巴馬」か「欧巴馬」か―漢字表記で米中対立
相关主题
日语中的“国”字川菜将统一译名 麻婆豆腐叫“Mapo Tofu” 锅 盔“Guokui”
请问日本大学里的Associate Professor和Assistant Professor有多大区别?韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
[NHK][纪录片]新信息革命-云计算技术的冲击韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
别「奥」了 美使馆为「欧巴马」正名韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
“奥巴马”有深意 中国不予正名“欧巴马”别「奥」了 美使馆为「欧巴马」正名
川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺新华社向“欧巴马”说不 称译奥巴马才是正宗zz
电影译名引两岸网友骂战:都嫌对方翻译更土(图)别「奥」了 美使馆为「欧巴马」正名
中餐译名为什么不直接用拼音?川菜将统一译名 麻婆豆腐叫“Mapo Tofu” 锅 盔“Guokui” (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 巴馬话题: 統領话题: 表記话题: 国語话题: 標記
进入Japan版参与讨论
1 (共1页)
F****n
发帖数: 2499
1
19日付新華社電によると、米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が
発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望
。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」とし
て、双方の意見は一致していない。(サーチナ)
F****n
发帖数: 2499
2
难道这件事是真的?

【在 F****n 的大作中提到】
: 19日付新華社電によると、米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が
: 発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望
: 。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」とし
: て、双方の意見は一致していない。(サーチナ)

x****u
发帖数: 44466
3
美国驻华使馆真是猪头层出不穷啊,那么大的美国就挑不出个懂汉语的人来翻译?

【在 F****n 的大作中提到】
: 19日付新華社電によると、米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が
: 発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望
: 。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」とし
: て、双方の意見は一致していない。(サーチナ)

t**t
发帖数: 27760
4
美国现在跟棒子一个德行?

【在 F****n 的大作中提到】
: 19日付新華社電によると、米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が
: 発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望
: 。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」とし
: て、双方の意見は一致していない。(サーチナ)

F****n
发帖数: 2499
5
是啊 我开始也以为是小报记者无聊瞎搞的 结果现在好多媒体包括华盛顿邮报都在
说这件事

【在 t**t 的大作中提到】
: 美国现在跟棒子一个德行?
i***a
发帖数: 11095
6
不应该是
哦吧吗?
bwt, 上次跟中国人聊天的时候,边上日本人听到我们说 我爸妈blablablabla,然后
小日本追着问你们说obama什么事情了?
t**t
发帖数: 27760
7
美国这个就更不标准了
应该叫阿梅丽卡

【在 F****n 的大作中提到】
: 19日付新華社電によると、米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が
: 発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望
: 。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」とし
: て、双方の意見は一致していない。(サーチナ)

F****n
发帖数: 2499
8
不是恶霉瑞嗑吗

【在 t**t 的大作中提到】
: 美国这个就更不标准了
: 应该叫阿梅丽卡

H******a
发帖数: 232
9
音译完全是习惯问题,大陆的很多译法跟港台不一致。美国注意中文译名说明中文地位提高了,是好事。这根本不是说懂不懂中文的问题吧。新华社说的才算数,哪怕你的发音更像美语发音。
不是说柬埔寨的洪森有段时间要改为云升,最后又改回洪森了。
1 (共1页)
进入Japan版参与讨论
相关主题
川菜将统一译名 麻婆豆腐叫“Mapo Tofu” 锅 盔“Guokui” (转载)“奥巴马”有深意 中国不予正名“欧巴马”
“圣迭戈”这译法是什么时候开始的?川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺
[转载] 一些电影名的香港和台湾译法的比较(zz电影译名引两岸网友骂战:都嫌对方翻译更土(图)
关于卡蒙斯的译名中餐译名为什么不直接用拼音?
日语中的“国”字川菜将统一译名 麻婆豆腐叫“Mapo Tofu” 锅 盔“Guokui”
请问日本大学里的Associate Professor和Assistant Professor有多大区别?韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
[NHK][纪录片]新信息革命-云计算技术的冲击韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
别「奥」了 美使馆为「欧巴马」正名韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
相关话题的讨论汇总
话题: 巴馬话题: 統領话题: 表記话题: 国語话题: 標記