F****n 发帖数: 2499 | 1 19日付新華社電によると、米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が
発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望
。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」とし
て、双方の意見は一致していない。(サーチナ) |
F****n 发帖数: 2499 | 2 难道这件事是真的?
【在 F****n 的大作中提到】 : 19日付新華社電によると、米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が : 発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望 : 。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」とし : て、双方の意見は一致していない。(サーチナ)
|
x****u 发帖数: 44466 | 3 美国驻华使馆真是猪头层出不穷啊,那么大的美国就挑不出个懂汉语的人来翻译?
【在 F****n 的大作中提到】 : 19日付新華社電によると、米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が : 発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望 : 。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」とし : て、双方の意見は一致していない。(サーチナ)
|
t**t 发帖数: 27760 | 4 美国现在跟棒子一个德行?
【在 F****n 的大作中提到】 : 19日付新華社電によると、米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が : 発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望 : 。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」とし : て、双方の意見は一致していない。(サーチナ)
|
F****n 发帖数: 2499 | 5 是啊 我开始也以为是小报记者无聊瞎搞的 结果现在好多媒体包括华盛顿邮报都在
说这件事
【在 t**t 的大作中提到】 : 美国现在跟棒子一个德行?
|
i***a 发帖数: 11095 | 6 不应该是
哦吧吗?
bwt, 上次跟中国人聊天的时候,边上日本人听到我们说 我爸妈blablablabla,然后
小日本追着问你们说obama什么事情了? |
t**t 发帖数: 27760 | 7 美国这个就更不标准了
应该叫阿梅丽卡
【在 F****n 的大作中提到】 : 19日付新華社電によると、米中間で「オバマ」大統領の中国語標記をめぐり、対立が : 発生した。米国側は、原語の発音に比較的近い「欧巴馬(オウバマ)」の標記を要望 : 。中国語は、すでに定着した「奥巴馬(アオバマ)」の方が「不都合が少ない」とし : て、双方の意見は一致していない。(サーチナ)
|
F****n 发帖数: 2499 | 8 不是恶霉瑞嗑吗
【在 t**t 的大作中提到】 : 美国这个就更不标准了 : 应该叫阿梅丽卡
|
H******a 发帖数: 232 | 9 音译完全是习惯问题,大陆的很多译法跟港台不一致。美国注意中文译名说明中文地位提高了,是好事。这根本不是说懂不懂中文的问题吧。新华社说的才算数,哪怕你的发音更像美语发音。
不是说柬埔寨的洪森有段时间要改为云升,最后又改回洪森了。 |