s*******n 发帖数: 10426 | |
e********t 发帖数: 9607 | 2 能用查找替换么?
【在 s*******n 的大作中提到】 : 当年没有远见,其实挪威和瑞典还是挺近的。
|
w********h 发帖数: 12367 | 3 你知道挪威森林书名的来历么?the beatles的著名曲目norwegian woods!
【在 s*******n 的大作中提到】 : 当年没有远见,其实挪威和瑞典还是挺近的。
|
T******e 发帖数: 18290 | 4 Beatles没写过Norwegian woods,只写过Norwegian wood,这个其实也是一个小笑话。
你就算打死村上春树,他也不会用《挪威的木头》做书名的
【在 w********h 的大作中提到】 : 你知道挪威森林书名的来历么?the beatles的著名曲目norwegian woods!
|
w********h 发帖数: 12367 | 5 你开什么玩笑呐?
你在跟the beatles/村上的15年前的双重fan说话阿。。。
【在 T******e 的大作中提到】 : Beatles没写过Norwegian woods,只写过Norwegian wood,这个其实也是一个小笑话。 : 你就算打死村上春树,他也不会用《挪威的木头》做书名的
|
T******e 发帖数: 18290 | 6 woods是森林,wood是木头啊,翻译成森林不对
原词讲了一个一夜情的故事,跟森林也没啥关系,歌词最后一句,点火还是得用木头
【在 w********h 的大作中提到】 : 你开什么玩笑呐? : 你在跟the beatles/村上的15年前的双重fan说话阿。。。
|
w********h 发帖数: 12367 | 7 我说你们这些小年轻,
无知不是你的错,google一下就好,
但硬装着实在太让人恶心了。。。
【在 T******e 的大作中提到】 : woods是森林,wood是木头啊,翻译成森林不对 : 原词讲了一个一夜情的故事,跟森林也没啥关系,歌词最后一句,点火还是得用木头
|
M******n 发帖数: 43051 | 8 from wiki:
“挪威的森林”(ノルウェーの森)是一个英文到日文的误译。原文 wood 在英语中是
“木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood 这个歌名来自歌中的男女共度
一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“
Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。之后村上春树虽然
知道,但由于误译已深入人心便延用了。
【在 w********h 的大作中提到】 : 你开什么玩笑呐? : 你在跟the beatles/村上的15年前的双重fan说话阿。。。
|
s*******n 发帖数: 10426 | 9 抱错了大腿当然得不了奖。
【在 w********h 的大作中提到】 : 你知道挪威森林书名的来历么?the beatles的著名曲目norwegian woods!
|
M******n 发帖数: 43051 | 10 歌词如下:
I once had a girl, or should I say, she once had me...
She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.
I sat on a rug, biding my time, drinking her wine
We talked until two and then she said, "It's time for bed"
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke, I was alone, this bird had flown
So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood.
显然wood才押韵
【在 M******n 的大作中提到】 : from wiki: : “挪威的森林”(ノルウェーの森)是一个英文到日文的误译。原文 wood 在英语中是 : “木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood 这个歌名来自歌中的男女共度 : 一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“ : Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。之后村上春树虽然 : 知道,但由于误译已深入人心便延用了。
|
|
|
s*******n 发帖数: 10426 | 11 我就喜欢学术版,这种严谨的作风....
【在 T******e 的大作中提到】 : Beatles没写过Norwegian woods,只写过Norwegian wood,这个其实也是一个小笑话。 : 你就算打死村上春树,他也不会用《挪威的木头》做书名的
|
T******e 发帖数: 18290 | 12 我靠,果然我是在笑话版
【在 w********h 的大作中提到】 : 我说你们这些小年轻, : 无知不是你的错,google一下就好, : 但硬装着实在太让人恶心了。。。
|
M******n 发帖数: 43051 | 13 给你个包子压压惊
【在 T******e 的大作中提到】 : 我靠,果然我是在笑话版
|
T******e 发帖数: 18290 | 14 也有人考证说挪威的形状如阳具,而木头是硬的,这才是歌名的真实含义……
【在 M******n 的大作中提到】 : from wiki: : “挪威的森林”(ノルウェーの森)是一个英文到日文的误译。原文 wood 在英语中是 : “木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood 这个歌名来自歌中的男女共度 : 一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“ : Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。之后村上春树虽然 : 知道,但由于误译已深入人心便延用了。
|
M******n 发帖数: 43051 | 15 赞专业...
【在 T******e 的大作中提到】 : 也有人考证说挪威的形状如阳具,而木头是硬的,这才是歌名的真实含义……
|
T******e 发帖数: 18290 | 16 谢了
【在 M******n 的大作中提到】 : 给你个包子压压惊
|
l**k 发帖数: 45267 | 17 故意寒碜自己呢?
~~~~~~~~~~~~~~~~
【在 w********h 的大作中提到】 : 我说你们这些小年轻, : 无知不是你的错,google一下就好, : 但硬装着实在太让人恶心了。。。
|
M******n 发帖数: 43051 | 18 嘛,人都有这种时候嘛,在奇怪的地方就一直觉得自己是正确的
【在 l**k 的大作中提到】 : 故意寒碜自己呢? : : ~~~~~~~~~~~~~~~~
|
a***e 发帖数: 38850 | |
a*******e 发帖数: 3897 | |
|
|
v***l 发帖数: 1738 | 21 好毛
【在 M******n 的大作中提到】 : 歌词如下: : I once had a girl, or should I say, she once had me... : She showed me her room, isn't it good, norwegian wood? : She asked me to stay and she told me to sit anywhere, : So I looked around and I noticed there wasn't a chair. : I sat on a rug, biding my time, drinking her wine : We talked until two and then she said, "It's time for bed" : She told me she worked in the morning and started to laugh. : I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath : And when I awoke, I was alone, this bird had flown
|
b***u 发帖数: 12010 | 22 http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_(novel)
貌似书的英文版就叫wood不是woods。
其实也对,书里面就是用披头士的歌展开的,没理由译成另一个词。另外会不会披头士
的歌在日本早就译成了森林,和村上无关?
【在 T******e 的大作中提到】 : woods是森林,wood是木头啊,翻译成森林不对 : 原词讲了一个一夜情的故事,跟森林也没啥关系,歌词最后一句,点火还是得用木头
|
e********t 发帖数: 9607 | 23 我太土了,我还以为挪威的森林来自伍佰的歌。
【在 b***u 的大作中提到】 : http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_(novel) : 貌似书的英文版就叫wood不是woods。 : 其实也对,书里面就是用披头士的歌展开的,没理由译成另一个词。另外会不会披头士 : 的歌在日本早就译成了森林,和村上无关?
|
wy 发帖数: 14511 | 24 伍佰显然是从beatles这来的
【在 e********t 的大作中提到】 : 我太土了,我还以为挪威的森林来自伍佰的歌。
|
n****4 发帖数: 12553 | 25 我已经写了一本书,叫《瑞典的草丛》
【在 s*******n 的大作中提到】 : 当年没有远见,其实挪威和瑞典还是挺近的。
|
l*****o 发帖数: 19235 | 26 要有创新,才有进步
【在 w********h 的大作中提到】 : 你知道挪威森林书名的来历么?the beatles的著名曲目norwegian woods!
|
b*****2 发帖数: 11103 | 27 太毛了
【在 n****4 的大作中提到】 : 我已经写了一本书,叫《瑞典的草丛》
|
j****e 发帖数: 12067 | 28 哈哈哈哈
我也幸灾乐祸了
【在 l**k 的大作中提到】 : 故意寒碜自己呢? : : ~~~~~~~~~~~~~~~~
|
x*i 发帖数: 18 | 29 这个wiki的条目还要再编辑一下。
这首歌的歌词是麦卡特尼帮列侬完成的,他说当时人们流行在家里加挪威木头的装饰,
所以在他的想象中那个女的家里也有挪威木头的装饰,最后那个男的放了把火把那个公
寓烧了。
这个帖子不能不回,也是为了确认一下自己的记忆。我以前一直以为那女的家里的挪威
木头是IKEA的家具呢。。。。。。
【在 M******n 的大作中提到】 : from wiki: : “挪威的森林”(ノルウェーの森)是一个英文到日文的误译。原文 wood 在英语中是 : “木材”,而woods才能译为“森林”。Norwegian Wood 这个歌名来自歌中的男女共度 : 一夜的屋子和火炉里的木材:都是用挪威木材做的。当这首歌被翻译成日文时被当作“ : Norwegian Woods”而翻译成“挪威的森林”(ノルウェーの森)。之后村上春树虽然 : 知道,但由于误译已深入人心便延用了。
|
a****c 发帖数: 3827 | 30 要是ikea的就太冤枉了。直接用瑞典的ikea做名字,人连经济学奖文学奖都一块给你了。
【在 x*i 的大作中提到】 : 这个wiki的条目还要再编辑一下。 : 这首歌的歌词是麦卡特尼帮列侬完成的,他说当时人们流行在家里加挪威木头的装饰, : 所以在他的想象中那个女的家里也有挪威木头的装饰,最后那个男的放了把火把那个公 : 寓烧了。 : 这个帖子不能不回,也是为了确认一下自己的记忆。我以前一直以为那女的家里的挪威 : 木头是IKEA的家具呢。。。。。。
|
|
|
P*****J 发帖数: 1745 | 31 嗯,我一直以为说的是家具呢。得再考证一下。
【在 x*i 的大作中提到】 : 这个wiki的条目还要再编辑一下。 : 这首歌的歌词是麦卡特尼帮列侬完成的,他说当时人们流行在家里加挪威木头的装饰, : 所以在他的想象中那个女的家里也有挪威木头的装饰,最后那个男的放了把火把那个公 : 寓烧了。 : 这个帖子不能不回,也是为了确认一下自己的记忆。我以前一直以为那女的家里的挪威 : 木头是IKEA的家具呢。。。。。。
|