o*****D 发帖数: 1563 | 1 为什么同样发音,US America的Me翻译成“美”,而Mexico的Me翻译成“墨”?
难道清朝的时候,已经知道这两个北美国家的命运即将有很大的不同?
那时候加州、得州都属于Mexico啊
多牛鼻啊 |
d*****n 发帖数: 3084 | |
o*****D 发帖数: 1563 | 3 近墨者,black!
【在 d*****n 的大作中提到】 : 那时代墨应该是溢美之词。
|
d*********2 发帖数: 48111 | 4 都是翻译成墨的, 譬如墨西拿, messina.
美国应该是美国人翻译成中文时候的自我美化. 加上他的国旗比较花.
【在 o*****D 的大作中提到】 : 为什么同样发音,US America的Me翻译成“美”,而Mexico的Me翻译成“墨”? : 难道清朝的时候,已经知道这两个北美国家的命运即将有很大的不同? : 那时候加州、得州都属于Mexico啊 : 多牛鼻啊
|
d*****n 发帖数: 3084 | 5 这有什么不好呢。那个时代的人都要写毛笔字,墨是很重要的东西,读书人很珍惜墨的
。西哥也充满美意,哥而不是戈。
【在 o*****D 的大作中提到】 : 近墨者,black!
|
j*****n 发帖数: 3617 | 6 为什么完全不同发音,Portugal和Spain都有个牙呢?
为什么能以“国”字命名的番邦无非美英法德俄韩泰几个,而Bangladesh怎么也该翻译
成“孟加拉”,却非要加个“国”字呢? |
B*******g 发帖数: 1593 | 7 这事儿你得穿回清朝才能弄明
没准那天早上起来大家就开始叫us啊墨立卡了
【在 o*****D 的大作中提到】 : 为什么同样发音,US America的Me翻译成“美”,而Mexico的Me翻译成“墨”? : 难道清朝的时候,已经知道这两个北美国家的命运即将有很大的不同? : 那时候加州、得州都属于Mexico啊 : 多牛鼻啊
|
m***y 发帖数: 14763 | 8 你这对口音的敏感还不如百年前老夫子,连人家都听得出来英语国家的Anglicization
和拉丁国家的Romanization是不一样的。
对了,Mexico翻成墨西哥是对的,而美国人发成美克斯狗,就是Anglicization,上纲
上线一下,就是傲慢和偏见。 |
Z*****l 发帖数: 14069 | 9 西班牙是照拉丁语的Hispania。
【在 j*****n 的大作中提到】 : 为什么完全不同发音,Portugal和Spain都有个牙呢? : 为什么能以“国”字命名的番邦无非美英法德俄韩泰几个,而Bangladesh怎么也该翻译 : 成“孟加拉”,却非要加个“国”字呢?
|
H********g 发帖数: 43926 | 10 电视里老莫说mexico的时候发言好像是 买hee狗,所以翻成墨西哥挺相近的。 |
|
|
p****s 发帖数: 32405 | 11 这绝壁是看了绝命毒师的印象啊!!!
【在 H********g 的大作中提到】 : 电视里老莫说mexico的时候发言好像是 买hee狗,所以翻成墨西哥挺相近的。
|
k******a 发帖数: 2436 | 12 不是从英语翻译过来的,是从本国
35821;言翻译到中文的。 |
H********g 发帖数: 43926 | 13 是的!!
【在 p****s 的大作中提到】 : 这绝壁是看了绝命毒师的印象啊!!!
|
a****g 发帖数: 8131 | 14 我也觉得翻译错了
翻译成 阿妹日卡多好
【在 o*****D 的大作中提到】 : 为什么同样发音,US America的Me翻译成“美”,而Mexico的Me翻译成“墨”? : 难道清朝的时候,已经知道这两个北美国家的命运即将有很大的不同? : 那时候加州、得州都属于Mexico啊 : 多牛鼻啊
|
H******7 发帖数: 34403 | 15 阿妹来啃
【在 a****g 的大作中提到】 : 我也觉得翻译错了 : 翻译成 阿妹日卡多好
|
l****t 发帖数: 36289 | 16 墨西哥,原音 卖黑尻
西班牙 原音 爱死搬你牙 |
B********4 发帖数: 7156 | 17
你是不是以为凡是外国人,都是讲英文的?翻译,当然是从原版的翻译过来。英文对
Mexico的念法,已经不是原汁原味了。
就像俄罗斯,英文的RUSSIA,已经不准了。反而是“俄罗斯”的念法更接近俄语。
【在 o*****D 的大作中提到】 : 为什么同样发音,US America的Me翻译成“美”,而Mexico的Me翻译成“墨”? : 难道清朝的时候,已经知道这两个北美国家的命运即将有很大的不同? : 那时候加州、得州都属于Mexico啊 : 多牛鼻啊
|
d*******o 发帖数: 5897 | 18 为什么Afghanistan不是音译成 阿福干了斯坦 呢 |
f*********e 发帖数: 487 | |
X*t 发帖数: 1746 | |
|
|
m*****8 发帖数: 654 | 21 因为是从本国语言翻的,所以是巴黎不是皮里斯,是德国不是猪曼尼。
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.1
【在 o*****D 的大作中提到】 : 为什么同样发音,US America的Me翻译成“美”,而Mexico的Me翻译成“墨”? : 难道清朝的时候,已经知道这两个北美国家的命运即将有很大的不同? : 那时候加州、得州都属于Mexico啊 : 多牛鼻啊
|
d*********o 发帖数: 366 | 22 为啥不翻成黑丝巴尼亚,这个西是哪里来的
【在 Z*****l 的大作中提到】 : 西班牙是照拉丁语的Hispania。
|
d*********o 发帖数: 366 | 23 按法语发音,应该是帕黎,或帕合黎,这个巴从哪里来的
【在 m*****8 的大作中提到】 : 因为是从本国语言翻的,所以是巴黎不是皮里斯,是德国不是猪曼尼。 : : ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.1
|
d*********o 发帖数: 366 | 24 America - 俄麦瑞克
Germany - 黛赤兰
France - 福杭思 |
m*****8 发帖数: 654 | 25 中文的b音比标准音轻,近p音,同理中文D近T音,所以老外听北京,道会听成pei,tao.
同理中国人听欧洲人读P,T会误认为BD
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.1
【在 d*********o 的大作中提到】 : 按法语发音,应该是帕黎,或帕合黎,这个巴从哪里来的
|
m*****8 发帖数: 654 | 26 西语H不发音,es从西。西班牙语espanol, 听起来是e 斯班哟
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.1
【在 d*********o 的大作中提到】 : 为啥不翻成黑丝巴尼亚,这个西是哪里来的
|
Z*****l 发帖数: 14069 | 27 西语不发拉丁语发。19世纪才有西班牙这个标准翻法, 之前是有翻成日斯巴尼亚之类的。
【在 m*****8 的大作中提到】 : 西语H不发音,es从西。西班牙语espanol, 听起来是e 斯班哟 : : ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.1
|
Z*****l 发帖数: 14069 | 28 那个时候的惯例吧, 墨西哥也翻成西了。
【在 d*********o 的大作中提到】 : 为啥不翻成黑丝巴尼亚,这个西是哪里来的
|
s*****i 发帖数: 3762 | |
Z*****l 发帖数: 14069 | 30 法语不吐气的淸音p, 等于中文不吐气的b。中文清浊不明显, p b习惯以吐不吐气为区
别。
俺倒是不明白这个法语ri是怎么翻成黎的, Paris明明应该是巴西么。
【在 d*********o 的大作中提到】 : 按法语发音,应该是帕黎,或帕合黎,这个巴从哪里来的
|
|
|
m*****8 发帖数: 654 | 31 可能从广东话译的,广东话bakging,但如前贴,中国人发b,g轻,就听成p,k,类同有
heunggong听成Hong Kong
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.1
【在 s*****i 的大作中提到】 : 北京为什么翻译成peking的?
|