b*****d 发帖数: 61690 | 1 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: brihand (brihand), 信区: Military
标 题: 韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 14 19:48:52 2014, 美东)
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡
菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想
衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,
几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前
惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“
gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫
菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,因
此就先保留了中国习惯用的“泡菜”译法。
韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些
很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出
一套官方的翻译标准以供参考。”(中新) |
|