x****o 发帖数: 21566 | 1 译名界的通行语言,不只粤语一味。清末,上海奋起直追,语言上也不遑多让。比如,
Russian soup,俄罗斯汤,被上海话一捏,就成了罗宋汤;广东人不是管 omelette 叫
奄列嘛,上海人偏要出奇,用吴语念作杏利蛋。欧陆面包toast,广东人叫作多士,上
海人就抬杠,就得叫吐司 |
H********g 发帖数: 43926 | |
c******n 发帖数: 16666 | |
k*******2 发帖数: 4163 | 4 蒙太奇是哪儿的?
【在 x****o 的大作中提到】 : 译名界的通行语言,不只粤语一味。清末,上海奋起直追,语言上也不遑多让。比如, : Russian soup,俄罗斯汤,被上海话一捏,就成了罗宋汤;广东人不是管 omelette 叫 : 奄列嘛,上海人偏要出奇,用吴语念作杏利蛋。欧陆面包toast,广东人叫作多士,上 : 海人就抬杠,就得叫吐司
|
f***n 发帖数: 4682 | |
s**********l 发帖数: 8966 | 6 那是吕宋汤了。
上海人贡献的翻译其实特别多,譬如以前的
拿摩温(Number One)
赤佬(Cheat)
噱头(Shit)
瘪三(Beg Sir)
开司米(Cashmere)
阿司匹林,迪斯科
的确良(Dacron)
港都(Gander)
阿三
【在 f***n 的大作中提到】 : 一直以为罗宋汤是从菲律宾传过来的
|
l****t 发帖数: 36289 | |
a*******e 发帖数: 3897 | |
n*****t 发帖数: 22014 | 9 瘪跌生司,昂三货色,都是英文
【在 s**********l 的大作中提到】 : 那是吕宋汤了。 : 上海人贡献的翻译其实特别多,譬如以前的 : 拿摩温(Number One) : 赤佬(Cheat) : 噱头(Shit) : 瘪三(Beg Sir) : 开司米(Cashmere) : 阿司匹林,迪斯科 : 的确良(Dacron) : 港都(Gander)
|
n***i 发帖数: 4627 | |
w********e 发帖数: 8594 | |
n*****t 发帖数: 22014 | 12 是称呼工头的
【在 n***i 的大作中提到】 : 那莫温居然是褒义词?
|