t*********o 发帖数: 975 | 1 日本既然已经用了中国发明的汉字,为什么不干脆连一些汉字的意思也一起使用呢,读
音不一样可以理解,但是每个汉字的含义还是要一致的吧。
对于西方的一些大国,中国采取的简称就非常有品位,而日本居然跟中国的不一致,而
且很搞笑,从这一点来看,日本确实在研究汉字文学上不行,不如中国的逼格更高,随
便列举几个。
中国简称的美国,日本用的是:米国。
而德国,日本用的是:独国。(此事还引起了德国一位汉字研究者的抗议,说是独字是
兽字旁的,对德国不够尊重,确实不如中国这个德国用的更好)
还有俄罗斯,日本用的是:露国。
同样都是用英语的音译,日本用的这些简称显然是没有中国用的汉字更显得高大上,只
能说明日本的脑子还是不够好用吧,想不出来更好一些的字了么。
尤其是美国,直接就是米国了,同样是从America音译来的,中国确实更高一筹,美字
,明显比米字更好听,意义也更好。
日本有很多汉字爱好者,也研究了汉字这么多年,但是为什么对西方国家的简称不和中
国统一呢,非要显得自己那么搞笑的没品味。
现在亚洲多个国家要恢复汉字使用,看来现在会汉语是最牛逼的,哈哈哈哈哈。 |
f****p 发帖数: 18483 | 2 老刑答应你们涨工资了么?!
【在 t*********o 的大作中提到】 : 日本既然已经用了中国发明的汉字,为什么不干脆连一些汉字的意思也一起使用呢,读 : 音不一样可以理解,但是每个汉字的含义还是要一致的吧。 : 对于西方的一些大国,中国采取的简称就非常有品位,而日本居然跟中国的不一致,而 : 且很搞笑,从这一点来看,日本确实在研究汉字文学上不行,不如中国的逼格更高,随 : 便列举几个。 : 中国简称的美国,日本用的是:米国。 : 而德国,日本用的是:独国。(此事还引起了德国一位汉字研究者的抗议,说是独字是 : 兽字旁的,对德国不够尊重,确实不如中国这个德国用的更好) : 还有俄罗斯,日本用的是:露国。 : 同样都是用英语的音译,日本用的这些简称显然是没有中国用的汉字更显得高大上,只
|
k***n 发帖数: 1557 | 3 应该转joke版。哦,这里已经是joke版了
别的先不说,日本把Россия译为露西亚,至少比译成俄罗斯靠谱多了 |
t*********o 发帖数: 975 | 4
你一直关心这个事情,真是辛苦了,你要是钱多的花不完,我可以告诉你我的账号,你
直接转给我就可以了,干嘛这么关心工资啊,要么你发我工资也可以,快点说吧,你在
哪呢,我去找你领工资。
你不会不敢说吧,O(∩_∩)O~
【在 f****p 的大作中提到】 : 老刑答应你们涨工资了么?!
|
t*********o 发帖数: 975 | 5
哈哈哈哈哈,你这句话本身就搞笑,这里已经是joke版了这句话。
俄罗斯是个男名,露西亚明显是个女名,俄罗斯这种彪悍的战斗民族,你给丫冠名这么
个露西亚,不太合适吧,论内涵还是不如中国起得俄罗斯。
那除了这个,你说美国是不是比米国好多了,德国也比独国音译的好多了。
我怀疑日本是看见美国的国旗上有个米么,那英国的更是米字旗啊,日本没有动脑筋,
就是随便找个同音字音译的,而中国是经过了推敲的,so,中国完胜。
【在 k***n 的大作中提到】 : 应该转joke版。哦,这里已经是joke版了 : 别的先不说,日本把Россия译为露西亚,至少比译成俄罗斯靠谱多了
|
k***n 发帖数: 1557 | 6 Россия是阴性名词,本來就是女名,发音近似拉西亚,没有“俄”这个音节
【在 t*********o 的大作中提到】 : : 哈哈哈哈哈,你这句话本身就搞笑,这里已经是joke版了这句话。 : 俄罗斯是个男名,露西亚明显是个女名,俄罗斯这种彪悍的战斗民族,你给丫冠名这么 : 个露西亚,不太合适吧,论内涵还是不如中国起得俄罗斯。 : 那除了这个,你说美国是不是比米国好多了,德国也比独国音译的好多了。 : 我怀疑日本是看见美国的国旗上有个米么,那英国的更是米字旗啊,日本没有动脑筋, : 就是随便找个同音字音译的,而中国是经过了推敲的,so,中国完胜。
|
g***t 发帖数: 7544 | 7 中国是被西方列强打服了才把人家国名翻译的美妙起来。看看汉唐怎么翻译的。 |
t*********o 发帖数: 975 | 8
那就是说,中国给这些国家起得中文名字不只是用了音译吧,还有在汉字含义上的运用。
既然音译和人家本来的发音不一样,那就是意译?
不然中国为什么是起得“俄罗斯”这个名字呢。。
【在 k***n 的大作中提到】 : Россия是阴性名词,本來就是女名,发音近似拉西亚,没有“俄”这个音节
|
t*********o 发帖数: 975 | 9
唐朝的时候还没有美国这些国家,我只知道古人说的外国名字有,波斯、天竺、高丽、
法兰克之类的。。。
【在 g***t 的大作中提到】 : 中国是被西方列强打服了才把人家国名翻译的美妙起来。看看汉唐怎么翻译的。
|
n****4 发帖数: 12553 | 10 是否回复越多奖金越高?
【在 t*********o 的大作中提到】 : : 唐朝的时候还没有美国这些国家,我只知道古人说的外国名字有,波斯、天竺、高丽、 : 法兰克之类的。。。
|
|
|
h*******a 发帖数: 1058 | 11 机器人暴露了不会念俄文 我以为你们都是用的机器翻译 什么都会
【在 t*********o 的大作中提到】 : : 唐朝的时候还没有美国这些国家,我只知道古人说的外国名字有,波斯、天竺、高丽、 : 法兰克之类的。。。
|
l********6 发帖数: 457 | 12 对其他国家,为什么要美化翻译,尽一切所能,丑化,矮化翻译才对。这应该是当初翻
译者的心态之一。中国古人翻译的外邦国名,几乎就没有好听的。
【在 t*********o 的大作中提到】 : 日本既然已经用了中国发明的汉字,为什么不干脆连一些汉字的意思也一起使用呢,读 : 音不一样可以理解,但是每个汉字的含义还是要一致的吧。 : 对于西方的一些大国,中国采取的简称就非常有品位,而日本居然跟中国的不一致,而 : 且很搞笑,从这一点来看,日本确实在研究汉字文学上不行,不如中国的逼格更高,随 : 便列举几个。 : 中国简称的美国,日本用的是:米国。 : 而德国,日本用的是:独国。(此事还引起了德国一位汉字研究者的抗议,说是独字是 : 兽字旁的,对德国不够尊重,确实不如中国这个德国用的更好) : 还有俄罗斯,日本用的是:露国。 : 同样都是用英语的音译,日本用的这些简称显然是没有中国用的汉字更显得高大上,只
|
t*********o 发帖数: 975 | 13
你的想象力,必须给满分,不过你这句话本身就是个绝妙的joke。。。
【在 n****4 的大作中提到】 : 是否回复越多奖金越高?
|
t*********o 发帖数: 975 | 14
俄文本来就不是谁都会啊,不会俄文应该不稀奇。。
只是觉得中国翻译的外国名称更加高大上一些,这一点日本可能纯粹是在音译,却没有
考虑字本身的含义,比如美国-米国
【在 h*******a 的大作中提到】 : 机器人暴露了不会念俄文 我以为你们都是用的机器翻译 什么都会
|
t*********o 发帖数: 975 | 15
那么现在翻译的这么美好,是为了想要建立友谊么?
西方国家对中国的称呼是源于陶瓷的音译,应该算不上是贬义吧,既然别人没有贬低中
国,中国也就不会去贬低别国了。
不过后来证实了音译陶瓷这个说法是个误会,至于为什么是叫China,就不知道了。
【在 l********6 的大作中提到】 : 对其他国家,为什么要美化翻译,尽一切所能,丑化,矮化翻译才对。这应该是当初翻 : 译者的心态之一。中国古人翻译的外邦国名,几乎就没有好听的。
|
m***y 发帖数: 14763 | 16 反了,陶瓷的china是源于中国China的。Chin就是秦,加上阴性词尾a表示地名,是典
型的拉丁构词法。China就是秦地的意思。
【在 t*********o 的大作中提到】 : : 那么现在翻译的这么美好,是为了想要建立友谊么? : 西方国家对中国的称呼是源于陶瓷的音译,应该算不上是贬义吧,既然别人没有贬低中 : 国,中国也就不会去贬低别国了。 : 不过后来证实了音译陶瓷这个说法是个误会,至于为什么是叫China,就不知道了。
|
l********6 发帖数: 457 | 17 中国古代对外邦的称呼,很多时候是站在一个俯视的角度来命名的,还会加入自己对这
个外邦人某种特性的理解(比如身高,比如肤色),而不是单纯的音译。有点像给宠物
取名字的那种感觉。中国古代称呼
日本为倭国,这样称呼了近千年。倭国就是一个很不雅的名字,说成白话,就是矮人国
,或者矮子国。琉球,也是很不雅的名字。要抬高某一国,肯定会加上“大”字。日本
承袭了很多中国传统,现在都还时不时自称“大日本帝国”,以展现荣光。
现代中国比古代弱了,气势上也没这么强势了,翻译时也站在平等的角度,甚至是仰视
的角度,名字也越来越趋向于美好。
【在 t*********o 的大作中提到】 : : 那么现在翻译的这么美好,是为了想要建立友谊么? : 西方国家对中国的称呼是源于陶瓷的音译,应该算不上是贬义吧,既然别人没有贬低中 : 国,中国也就不会去贬低别国了。 : 不过后来证实了音译陶瓷这个说法是个误会,至于为什么是叫China,就不知道了。
|
s**********u 发帖数: 2749 | 18 我靠这是我见过的最智能的机器人。。。
【在 t*********o 的大作中提到】 : : 那么现在翻译的这么美好,是为了想要建立友谊么? : 西方国家对中国的称呼是源于陶瓷的音译,应该算不上是贬义吧,既然别人没有贬低中 : 国,中国也就不会去贬低别国了。 : 不过后来证实了音译陶瓷这个说法是个误会,至于为什么是叫China,就不知道了。
|
c******o 发帖数: 1184 | 19 米国最早好像是中国人翻的,后来被借走,
露西亚确实不如天朝的 罗刹 来的好,不过日本人很喜欢露西亚洛莉塔
现在中文的名称很多是后来美化的,有些自恨在里面
【在 t*********o 的大作中提到】 : : 那么现在翻译的这么美好,是为了想要建立友谊么? : 西方国家对中国的称呼是源于陶瓷的音译,应该算不上是贬义吧,既然别人没有贬低中 : 国,中国也就不会去贬低别国了。 : 不过后来证实了音译陶瓷这个说法是个误会,至于为什么是叫China,就不知道了。
|
g****y 发帖数: 2810 | 20 什么乱七八糟的。
严复在翻译《天演论》和其他著作时提出了翻译的“信达雅”理论,在翻译人名地名时
,讲求翻译成中式的人名地名,力求让人们都够从翻译中能看出来是地名。比如英吉利
、美利坚,以及人名:丘吉尔、罗斯福... 时至今日,台湾地区还在沿用之一翻译习惯
,大陆地区对于过去少部分曾翻译过、并广为传播的翻译也继续沿用。
而在新中国建立后,除了沿用一些解放前的翻译,对于大多数的新的音译做出了规范。
音译时,需确保每个音节都有对应汉字,力求音似,不求形似,不在把外国人名地名翻
译成中式人名地名。并制定了汉字翻译表,可以对于新的音译有据可依。
【在 t*********o 的大作中提到】 : 日本既然已经用了中国发明的汉字,为什么不干脆连一些汉字的意思也一起使用呢,读 : 音不一样可以理解,但是每个汉字的含义还是要一致的吧。 : 对于西方的一些大国,中国采取的简称就非常有品位,而日本居然跟中国的不一致,而 : 且很搞笑,从这一点来看,日本确实在研究汉字文学上不行,不如中国的逼格更高,随 : 便列举几个。 : 中国简称的美国,日本用的是:米国。 : 而德国,日本用的是:独国。(此事还引起了德国一位汉字研究者的抗议,说是独字是 : 兽字旁的,对德国不够尊重,确实不如中国这个德国用的更好) : 还有俄罗斯,日本用的是:露国。 : 同样都是用英语的音译,日本用的这些简称显然是没有中国用的汉字更显得高大上,只
|
|
|
d*****h 发帖数: 202 | 21
用。
汉语的"俄罗斯"是翻译自满语对俄国的称呼eros 之前还用过蒙语的称呼oros 汉译叫
"斡罗斯" 可能因为汉族直接接触俄罗斯比较晚
类似的 俄罗斯管中国叫契丹 英语的japan是中国某方言"日本"的读音...
【在 t*********o 的大作中提到】 : : 那么现在翻译的这么美好,是为了想要建立友谊么? : 西方国家对中国的称呼是源于陶瓷的音译,应该算不上是贬义吧,既然别人没有贬低中 : 国,中国也就不会去贬低别国了。 : 不过后来证实了音译陶瓷这个说法是个误会,至于为什么是叫China,就不知道了。
|
m********n 发帖数: 3812 | 22 and ketchup came from chinese qie zhi ba? |
t*********o 发帖数: 975 | 23
哦,原来是这样,这次受教了,果然是joke学术版,还可以学习
【在 m***y 的大作中提到】 : 反了,陶瓷的china是源于中国China的。Chin就是秦,加上阴性词尾a表示地名,是典 : 型的拉丁构词法。China就是秦地的意思。
|
d***e 发帖数: 3728 | 24 不是,虽然是来自于中文
【在 m********n 的大作中提到】 : and ketchup came from chinese qie zhi ba?
|