a*********1 发帖数: 1784 | 1 这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗?
品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个
比一个翻译的优雅。
比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人
也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是
盖的。
还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你
丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。
比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文
了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。
再比如“麻婆豆腐”,翻译成“一脸雀斑女人做的豆腐”,这尼玛怎么不翻译成一脸麻
子呢,我擦的嘞,还能不能愉悦的吃了,边吃边想那个做豆腐的丑女啊!
还有“四喜丸子”,翻译成“洗个高兴的肉团子”,哈哈哈哈哈,这个笑死我了,还真
是字面意思,因为有个喜字,就是高兴的是么,我估计中国人吃着吃着就不高兴了。
最搞笑的就是“童子鸡”,翻译成“还没有性生活的鸡”,我无语了。。。
照这么翻译,“口水鸡”就是“流口水的鸡”,为什么就不能翻译成“美味的叫人流口
水的鸡”呢?鸡流口水是个什么画面啊,老外脑残是不是该吃药了。
那么至于驴打滚、蚂蚁上树、火山下雪、佛跳墙、龙虎斗、叫花鸡等等就不用多说了,
肯定也都是字面意思,从这里是不是能看出来,中国人确实比西方人更高雅呢。 |
n****4 发帖数: 12553 | 2 驴打滚、蚂蚁上树、火山下雪、佛跳墙、龙虎斗、叫花鸡
donkey roll, ants tree, snowy volcano, budda on fence, crouching tiger
diving dragon, spring chicken
【在 a*********1 的大作中提到】 : 这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗? : 品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个 : 比一个翻译的优雅。 : 比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人 : 也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是 : 盖的。 : 还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你 : 丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。 : 比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文 : 了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。
|
s*l 发帖数: 9421 | 3 why not homeless chicken , budda transpassing.
【在 n****4 的大作中提到】 : 驴打滚、蚂蚁上树、火山下雪、佛跳墙、龙虎斗、叫花鸡 : donkey roll, ants tree, snowy volcano, budda on fence, crouching tiger : diving dragon, spring chicken
|
n****4 发帖数: 12553 | 4 Begging Chicken, Buddha break-in
why not homeless chicken , budda transpassing.
【在 s*l 的大作中提到】 : why not homeless chicken , budda transpassing.
|
u***n 发帖数: 10554 | 5 break in or out?
【在 n****4 的大作中提到】 : Begging Chicken, Buddha break-in : : why not homeless chicken , budda transpassing.
|
r*********2 发帖数: 531 | 6 budda on fence。。。。
跳了么,真让人着急 |
n****4 发帖数: 12553 | 7 budda over fence
【在 r*********2 的大作中提到】 : budda on fence。。。。 : 跳了么,真让人着急
|
L********e 发帖数: 150 | 8 观点很博眼球,可惜有点硬伤:你说的这些菜名,除了“史密斯夫妇”,没一个是老外
翻译的(除非你把在美国开餐馆的华人也定义为老外)。其实这里面绝大多数译名根本
就没出过天朝国界。英语圈里,有几个中餐馆菜单上有口水鸡之类的?说了半天,都是
国内开餐馆那帮人自己瞎整出来的译名,跟老外没有半毛钱关系。麻婆豆腐在美国,从
一百多年前起就叫mapo tofu,谁费那劲去翻译。
【在 a*********1 的大作中提到】 : 这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗? : 品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个 : 比一个翻译的优雅。 : 比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人 : 也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是 : 盖的。 : 还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你 : 丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。 : 比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文 : 了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。
|
L********e 发帖数: 150 | |
n***d 发帖数: 8857 | 10 中文的就是错字
【在 L********e 的大作中提到】 : 这里还有更好的译名。LOL
|
N*******M 发帖数: 3963 | 11 你确定那些真的是老外翻译的?
个
【在 a*********1 的大作中提到】 : 这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗? : 品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个 : 比一个翻译的优雅。 : 比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人 : 也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是 : 盖的。 : 还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你 : 丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。 : 比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文 : 了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。
|
m********n 发帖数: 3812 | 12 how dare you...
LZ is world famous for attack meat men who dares to challenge ze... |
m********n 发帖数: 3812 | 13 the official translation has been out for years... |