由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Joke版 - 老外翻译的中华名菜笑死,没想象力
相关主题
干爹,干妈怎么翻译成英文最好 (转载)生螃蟹不能带上飞机 一男子白云机场开水煮螃蟹 (转载)
小人得痣 zt啥意思?
中国女大学生嫁到扎伊尔后的一夫多妻制生活 (转载)万能的学术版~这几个字怎么读?
不得不转一个,太jp了这个 (转载)师妹给美国人买啤酒
佛跳墙这店要火: 骆家辉成都“下馆子” 15个人点菜180元 (转载)
百名新人在毛主席铜像前宣誓:拒绝婚姻随意化四大名爹
剩女悲哀!酒后赌气买2000瓶喜酒,醒后商家已发货。 (转载)网友揭发,王立军罪恶昭著,罄竹难书!!! (转载)
維穩(圖)zz网友揭发,王立军罪恶昭著,罄竹难书!!! (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: budda话题: 翻译成话题: 老外话题: chicken
进入Joke版参与讨论
1 (共1页)
a*********1
发帖数: 1784
1
这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗?
品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个
比一个翻译的优雅。
比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人
也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是
盖的。
还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你
丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。
比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文
了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。
再比如“麻婆豆腐”,翻译成“一脸雀斑女人做的豆腐”,这尼玛怎么不翻译成一脸麻
子呢,我擦的嘞,还能不能愉悦的吃了,边吃边想那个做豆腐的丑女啊!
还有“四喜丸子”,翻译成“洗个高兴的肉团子”,哈哈哈哈哈,这个笑死我了,还真
是字面意思,因为有个喜字,就是高兴的是么,我估计中国人吃着吃着就不高兴了。
最搞笑的就是“童子鸡”,翻译成“还没有性生活的鸡”,我无语了。。。
照这么翻译,“口水鸡”就是“流口水的鸡”,为什么就不能翻译成“美味的叫人流口
水的鸡”呢?鸡流口水是个什么画面啊,老外脑残是不是该吃药了。
那么至于驴打滚、蚂蚁上树、火山下雪、佛跳墙、龙虎斗、叫花鸡等等就不用多说了,
肯定也都是字面意思,从这里是不是能看出来,中国人确实比西方人更高雅呢。
n****4
发帖数: 12553
2
驴打滚、蚂蚁上树、火山下雪、佛跳墙、龙虎斗、叫花鸡
donkey roll, ants tree, snowy volcano, budda on fence, crouching tiger
diving dragon, spring chicken

【在 a*********1 的大作中提到】
: 这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗?
: 品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个
: 比一个翻译的优雅。
: 比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人
: 也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是
: 盖的。
: 还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你
: 丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。
: 比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文
: 了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。

s*l
发帖数: 9421
3
why not homeless chicken , budda transpassing.

【在 n****4 的大作中提到】
: 驴打滚、蚂蚁上树、火山下雪、佛跳墙、龙虎斗、叫花鸡
: donkey roll, ants tree, snowy volcano, budda on fence, crouching tiger
: diving dragon, spring chicken

n****4
发帖数: 12553
4
Begging Chicken, Buddha break-in

why not homeless chicken , budda transpassing.

【在 s*l 的大作中提到】
: why not homeless chicken , budda transpassing.
u***n
发帖数: 10554
5
break in or out?

【在 n****4 的大作中提到】
: Begging Chicken, Buddha break-in
:
: why not homeless chicken , budda transpassing.

r*********2
发帖数: 531
6
budda on fence。。。。
跳了么,真让人着急
n****4
发帖数: 12553
7
budda over fence

【在 r*********2 的大作中提到】
: budda on fence。。。。
: 跳了么,真让人着急

L********e
发帖数: 150
8
观点很博眼球,可惜有点硬伤:你说的这些菜名,除了“史密斯夫妇”,没一个是老外
翻译的(除非你把在美国开餐馆的华人也定义为老外)。其实这里面绝大多数译名根本
就没出过天朝国界。英语圈里,有几个中餐馆菜单上有口水鸡之类的?说了半天,都是
国内开餐馆那帮人自己瞎整出来的译名,跟老外没有半毛钱关系。麻婆豆腐在美国,从
一百多年前起就叫mapo tofu,谁费那劲去翻译。

【在 a*********1 的大作中提到】
: 这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗?
: 品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个
: 比一个翻译的优雅。
: 比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人
: 也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是
: 盖的。
: 还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你
: 丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。
: 比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文
: 了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。

L********e
发帖数: 150
9
这里还有更好的译名。LOL
n***d
发帖数: 8857
10
中文的就是错字

【在 L********e 的大作中提到】
: 这里还有更好的译名。LOL
N*******M
发帖数: 3963
11
你确定那些真的是老外翻译的?



【在 a*********1 的大作中提到】
: 这些西方人就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗?
: 品位这个东西,看来还是中华民族第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个
: 比一个翻译的优雅。
: 比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人
: 也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是
: 盖的。
: 还是说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你
: 丫的西方人聪明在哪里了??英文好在哪里了??一点想象力都没有啊。
: 比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文
: 了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。

m********n
发帖数: 3812
12
how dare you...
LZ is world famous for attack meat men who dares to challenge ze...
m********n
发帖数: 3812
13
the official translation has been out for years...
1 (共1页)
进入Joke版参与讨论
相关主题
网友揭发,王立军罪恶昭著,罄竹难书!!! (转载)佛跳墙
我的白人科密男友说如果湖人输了他就和我分手 (转载)百名新人在毛主席铜像前宣誓:拒绝婚姻随意化
猫粮差评剩女悲哀!酒后赌气买2000瓶喜酒,醒后商家已发货。 (转载)
院长吃了麻婆豆腐以后,当场被麻婆砍了二十多刀維穩(圖)zz
干爹,干妈怎么翻译成英文最好 (转载)生螃蟹不能带上飞机 一男子白云机场开水煮螃蟹 (转载)
小人得痣 zt啥意思?
中国女大学生嫁到扎伊尔后的一夫多妻制生活 (转载)万能的学术版~这几个字怎么读?
不得不转一个,太jp了这个 (转载)师妹给美国人买啤酒
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: budda话题: 翻译成话题: 老外话题: chicken