由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
相关主题
有人贴过大麦歌么。。。好电影推荐
《大麦歌》Kindle被抢
Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转 (转载)也求推荐历史类比较有趣的书
李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!正在看一本有关太平洋战争的书
[合集] 李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!十二月电影新映(北美篇) (转载)
Re: 大麦歌配画 (转载)【2014书单】来晚一步, 分享一下
了不起的盖茨比 - 电影观后感包子题:2月活动提议
牛人盖茨比--999最美的小三之歌
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 大麦话题: 朱令话题: 郭沫若话题: chang
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
a*********7
发帖数: 30080
1
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: ruoshui3000 (放不下这瓢), 信区: WaterWorld
标 题: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 12:21:57 2013, 美东)
原帖在天涯 http://bbs.tianya.cn/post-free-3247124-1.shtml
朱令翻译的大麦歌:
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
郭沫若郭老的翻译:
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大
麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长
, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"
w***r
发帖数: 7173
2
好象把郭老给比下去了。
a*********7
发帖数: 30080
3
我在水版的回贴:
朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song
而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。

【在 w***r 的大作中提到】
: 好象把郭老给比下去了。
d*g
发帖数: 16592
4
不错,肯定比我翻译的要强不少
i***h
发帖数: 12655
5
翻译真是个奇妙的东西
m***i
发帖数: 4637
6
赞五言古诗体翻译
要允许二次创作嘛
有时候原作就那样
束缚于原作未必好

【在 a*********7 的大作中提到】
: 我在水版的回贴:
: 朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
: 雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
: 直把千古愁,Chang my sorrow
: 化作临风曲。into a song
: 而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
: 诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。

a*********7
发帖数: 30080
7
嗯,不是说朱令这首诗不好,其实我非常喜欢。不过就翻译而论,说她翻译得比郭好,
也不太公平

【在 m***i 的大作中提到】
: 赞五言古诗体翻译
: 要允许二次创作嘛
: 有时候原作就那样
: 束缚于原作未必好

m**e
发帖数: 27062
8
then what's the point of translation?

【在 m***i 的大作中提到】
: 赞五言古诗体翻译
: 要允许二次创作嘛
: 有时候原作就那样
: 束缚于原作未必好

m***i
发帖数: 4637
9
i'm not interested in.

【在 m**e 的大作中提到】
: then what's the point of translation?
m***i
发帖数: 4637
10
恩。明白了你的意思。
你是说“千古愁”出了问题吧?

【在 a*********7 的大作中提到】
: 我在水版的回贴:
: 朱令的翻译确实很好,不过拿她这个来贬郭沫若的翻译也不公平。朱令的作品很达、很
: 雅,但是在“信”上有不足。某些词句已经偏离原作的意思,尤以最后一句为甚:
: 直把千古愁,Chang my sorrow
: 化作临风曲。into a song
: 而且,用古体诗作为载体。翻译这首英文诗,本身就已经有点不“信”。郭翻译成现代
: 诗,其实更能忠实地表达出原诗的味道。朱令的译作再创作的成分大得多。

相关主题
Re: 大麦歌配画 (转载)好电影推荐
了不起的盖茨比 - 电影观后感Kindle被抢
牛人盖茨比--999也求推荐历史类比较有趣的书
进入LeisureTime版参与讨论
a*********7
发帖数: 30080
11


【在 m***i 的大作中提到】
: 恩。明白了你的意思。
: 你是说“千古愁”出了问题吧?

m***i
发帖数: 4637
12
恩。改一下:
饮我哀与怨,Chang my sorrow
化作临风曲。into a song

【在 a*********7 的大作中提到】
: 对
a*********7
发帖数: 30080
13
“尽我哀与怨”怎么样?
其实朱令翻译得真不错,比如说这句,想找一句比“化作临风曲”更好的就挺不易。。。

【在 m***i 的大作中提到】
: 恩。改一下:
: 饮我哀与怨,Chang my sorrow
: 化作临风曲。into a song

m***i
发帖数: 4637
14
气龙说好就好:)

。。

【在 a*********7 的大作中提到】
: “尽我哀与怨”怎么样?
: 其实朱令翻译得真不错,比如说这句,想找一句比“化作临风曲”更好的就挺不易。。。

a*********7
发帖数: 30080
15
哼哼,版政府第三顺位领导人有时候还是挺震得住场子滴

【在 m***i 的大作中提到】
: 气龙说好就好:)
:
: 。。

m***i
发帖数: 4637
16
恩 三宫娘娘辛苦!
话说我对二宫娘娘的位子也垂涎已久 哈哈

【在 a*********7 的大作中提到】
: 哼哼,版政府第三顺位领导人有时候还是挺震得住场子滴
a*********7
发帖数: 30080
17
你就算上台,也只能递补当老五 -- 话说乐子想赶我下台好久了,只是苦于找不着
新的小五子,你愿意否? say I do !

【在 m***i 的大作中提到】
: 恩 三宫娘娘辛苦!
: 话说我对二宫娘娘的位子也垂涎已久 哈哈

m***i
发帖数: 4637
18
有人拉我老婆回去当官
她反问:一把手还是二把手?
我报以仰视的目光

【在 a*********7 的大作中提到】
: 你就算上台,也只能递补当老五 -- 话说乐子想赶我下台好久了,只是苦于找不着
: 新的小五子,你愿意否? say I do !

m**e
发帖数: 27062
19
信达雅,信首位
不害意的情况下,任意雅
朱令的译文很好
不过我不同意郭的就不好,你且朗诵两遍看看,信达都有了,雅见仁见智
朱令译文,气质与原诗不完全相符,个别地方略有出入

【在 m***i 的大作中提到】
: i'm not interested in.
a*********7
发帖数: 30080
20
明白了,你这是想要彻底的革命

【在 m***i 的大作中提到】
: 有人拉我老婆回去当官
: 她反问:一把手还是二把手?
: 我报以仰视的目光

相关主题
正在看一本有关太平洋战争的书包子题:2月活动提议
十二月电影新映(北美篇) (转载)最美的小三之歌
【2014书单】来晚一步, 分享一下说说在海外的中国作家及其(影视改编)作品
进入LeisureTime版参与讨论
m***i
发帖数: 4637
21
没那个胆
哈哈

【在 a*********7 的大作中提到】
: 明白了,你这是想要彻底的革命
m***i
发帖数: 4637
22
文艺创作中的翻译不全是那么回事 三者可以互相制约的 取整体效果
其实有好几个例子,翻译的作品比原作还好
好像 静静的顿河 就是一个例子 也有可能我错会了

【在 m**e 的大作中提到】
: 信达雅,信首位
: 不害意的情况下,任意雅
: 朱令的译文很好
: 不过我不同意郭的就不好,你且朗诵两遍看看,信达都有了,雅见仁见智
: 朱令译文,气质与原诗不完全相符,个别地方略有出入

m**e
发帖数: 27062
23
在用现代汉语完全能够做到既信又达雅的情况下,。。。
剩下的只是个人口味不同,形式。。。
我知道你好古

【在 m***i 的大作中提到】
: 文艺创作中的翻译不全是那么回事 三者可以互相制约的 取整体效果
: 其实有好几个例子,翻译的作品比原作还好
: 好像 静静的顿河 就是一个例子 也有可能我错会了

a*********7
发帖数: 30080
24
在你的俄语不是足够好的情况下,断言说静静的顿河原作不如译作,可能不够谨慎。。。
当然相对于绝大多数中国人来说,中文版静静的顿河比原作好,好很多

【在 m***i 的大作中提到】
: 文艺创作中的翻译不全是那么回事 三者可以互相制约的 取整体效果
: 其实有好几个例子,翻译的作品比原作还好
: 好像 静静的顿河 就是一个例子 也有可能我错会了

m***i
发帖数: 4637
25
我是听来的说法
我一句俄语都不会
但我的确听说过中文二次创作的成功例子
就跟肯德基一样

。。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 在你的俄语不是足够好的情况下,断言说静静的顿河原作不如译作,可能不够谨慎。。。
: 当然相对于绝大多数中国人来说,中文版静静的顿河比原作好,好很多

a*********7
发帖数: 30080
26
我觉得吧,篇幅短的东西更有可能,象这种长篇小说,二次创作,还要比原作更好,那
得是超超超超级大牛而且会累死个人 -- 况且所谓二次创作对小说来说,也只能说
从”雅“上着手吧,这个对于长篇小说来说本来就不是最重要的

【在 m***i 的大作中提到】
: 我是听来的说法
: 我一句俄语都不会
: 但我的确听说过中文二次创作的成功例子
: 就跟肯德基一样
:
: 。。

j********1
发帖数: 628
27
这首诗有郭老的风格。

【在 m***i 的大作中提到】
: 赞五言古诗体翻译
: 要允许二次创作嘛
: 有时候原作就那样
: 束缚于原作未必好

m***i
发帖数: 4637
28
夸人都不会你。

【在 j********1 的大作中提到】
: 这首诗有郭老的风格。
N****n
发帖数: 6571
29
想过来和你说几句。
前几天和你讨论网络暴力的问题,当时真有些觉得你是个书呆子。
不过看到这几天朱令案件的灼热程度,特别是看到无所不用其极的人肉打击方式,
心下却有些不忍。---------觉得类似双城记的故事正在真实上演。-------- 民心
可用,用到这种程度,谁是那个获利者?
T****r
发帖数: 22092
30
只有藏在阴暗角落里的一些人是最终获利者。
你说文革谁是获利者?被打击的人?老毛?这些人都不是获利者。
真正的获利者,就是文革的时候藏在人群中疯狂地打这个砸那个,文革后摇身一变
义愤填膺的人,才是获利者。
许多东西,出发点和最终达到的结果,必将失之千里,而里边每个公开推波助澜的
人,都将是罪人。

【在 N****n 的大作中提到】
: 想过来和你说几句。
: 前几天和你讨论网络暴力的问题,当时真有些觉得你是个书呆子。
: 不过看到这几天朱令案件的灼热程度,特别是看到无所不用其极的人肉打击方式,
: 心下却有些不忍。---------觉得类似双城记的故事正在真实上演。-------- 民心
: 可用,用到这种程度,谁是那个获利者?

相关主题
又看了一遍《有话好好说》《大麦歌》
不管谁写的,客观的讲,三重门在当代小说界是精品吗? (转载)Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转 (转载)
有人贴过大麦歌么。。。李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
进入LeisureTime版参与讨论
l*******Q
发帖数: 1995
31
别的话都同意,倒数两节不同意

【在 T****r 的大作中提到】
: 只有藏在阴暗角落里的一些人是最终获利者。
: 你说文革谁是获利者?被打击的人?老毛?这些人都不是获利者。
: 真正的获利者,就是文革的时候藏在人群中疯狂地打这个砸那个,文革后摇身一变
: 义愤填膺的人,才是获利者。
: 许多东西,出发点和最终达到的结果,必将失之千里,而里边每个公开推波助澜的
: 人,都将是罪人。

T****r
发帖数: 22092
32
倒数两节是事实,无论你同意与否。

【在 l*******Q 的大作中提到】
: 别的话都同意,倒数两节不同意
N****n
发帖数: 6571
33
哈哈,我觉得你是活在书斋里的人,其实我认同你的理念。---------但是,人至清
则无徒。民心,你不用,别人就会用。------如河马那篇文章,那就属于被人卖了
还帮人数钱的。自己都不是利益集团的,还争先恐后要去肝脑涂地地向那个体制效
忠。--------怕是花袭人都没有这么笨---------她还是懂得利用体制的,比如除掉
了晴雯。
恩,中国好象真的不具备民主的土壤。所谓:有什么样的人民,就会有什么样的政
府。
但是,Lincoln先生坚决反对这种类似血统论的说法。-------他是相信人民是完全
有民主的能力和要求的。

【在 T****r 的大作中提到】
: 只有藏在阴暗角落里的一些人是最终获利者。
: 你说文革谁是获利者?被打击的人?老毛?这些人都不是获利者。
: 真正的获利者,就是文革的时候藏在人群中疯狂地打这个砸那个,文革后摇身一变
: 义愤填膺的人,才是获利者。
: 许多东西,出发点和最终达到的结果,必将失之千里,而里边每个公开推波助澜的
: 人,都将是罪人。

T****r
发帖数: 22092
34
我在另一个帖子里说了几句话,
民心,你不用,别人都会用,但是你要看看你是否有资格用,而你又有资格用到什
么程度的民心。
老毛可以用民心用到文革的程度,但是,一般老百姓最好不要以为自己是老毛。少
奇同志当年也以为民心可用,用少数服从多数理论来逼迫老毛交权,可是呢,最终
自己下场惨淡。
为什么搬起石头砸了自己的脚?因为你没有看到石头有多大。

【在 N****n 的大作中提到】
: 哈哈,我觉得你是活在书斋里的人,其实我认同你的理念。---------但是,人至清
: 则无徒。民心,你不用,别人就会用。------如河马那篇文章,那就属于被人卖了
: 还帮人数钱的。自己都不是利益集团的,还争先恐后要去肝脑涂地地向那个体制效
: 忠。--------怕是花袭人都没有这么笨---------她还是懂得利用体制的,比如除掉
: 了晴雯。
: 恩,中国好象真的不具备民主的土壤。所谓:有什么样的人民,就会有什么样的政
: 府。
: 但是,Lincoln先生坚决反对这种类似血统论的说法。-------他是相信人民是完全
: 有民主的能力和要求的。

e***d
发帖数: 8248
35
应该这么问:文革谁是 *最大的* *期望* 获利者?
显然是始作俑者嘛,只不过,始作俑者始料不及的是,
最后大家逐渐认清了始作俑者的面目,始作俑者搬起石头砸了自己的脚。
关于文革,关于领袖,老毛都有历史心结,
文革的心结源于新文化运动的领导者,
领袖的心结源于国名革命的领导者,
这两场运动的领导者都没太瞧得起老毛,老毛很郁闷,
而摩羯的固执和较劲。使得老毛复制而后快。
这个是我对文革和领袖换个角度的理解,从心理层面理解。

【在 T****r 的大作中提到】
: 只有藏在阴暗角落里的一些人是最终获利者。
: 你说文革谁是获利者?被打击的人?老毛?这些人都不是获利者。
: 真正的获利者,就是文革的时候藏在人群中疯狂地打这个砸那个,文革后摇身一变
: 义愤填膺的人,才是获利者。
: 许多东西,出发点和最终达到的结果,必将失之千里,而里边每个公开推波助澜的
: 人,都将是罪人。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
最美的小三之歌[合集] 李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
说说在海外的中国作家及其(影视改编)作品Re: 大麦歌配画 (转载)
又看了一遍《有话好好说》了不起的盖茨比 - 电影观后感
不管谁写的,客观的讲,三重门在当代小说界是精品吗? (转载)牛人盖茨比--999
有人贴过大麦歌么。。。好电影推荐
《大麦歌》Kindle被抢
Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转 (转载)也求推荐历史类比较有趣的书
李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!正在看一本有关太平洋战争的书
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 大麦话题: 朱令话题: 郭沫若话题: chang