S**b 发帖数: 1883 | 1 比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", "
It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝
雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法
让然感受出中文里的那种质感。
如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然
你举个例子. | c********g 发帖数: 1106 | 2 语言的背后是文化,是历史,当然不是那么容易翻成另一种语言了。很少能有完全准确
的一对一的翻译。这不说明哪种语言好哪种语言差,只是历史文化不一样。
"
【在 S**b 的大作中提到】 : 比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", " : It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝 : 雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法 : 让然感受出中文里的那种质感。 : 如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然 : 你举个例子.
| p********8 发帖数: 2061 | 3 你這麼說會刺痛某些洋奴的心的。
"
【在 S**b 的大作中提到】 : 比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", " : It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝 : 雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法 : 让然感受出中文里的那种质感。 : 如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然 : 你举个例子.
| B****n 发帖数: 11290 | 4 來自大媽的翻譯
Lang Lang is delicious
"
【在 S**b 的大作中提到】 : 比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", " : It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝 : 雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法 : 让然感受出中文里的那种质感。 : 如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然 : 你举个例子.
|
|