由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 道德经是中国文化的代表了吧
相关主题
寻找优秀的女人........(zz) (转载)is that a big deal? (转载)
[年终征文]2012年看的书电影电视找呀找呀找朋友
最近补看的一些电影关于库切的种种(下)呢?
这几天看的电影有完有了的库切
呼啸山庄来玩玩汪峰牌歌词机
看看我喜欢的Ikea玻璃书桌<星你>让我想到的一个问题
也看唐山黑镜 [black mirror]
【圣诞/新年活动】也来凑热闹~~仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116
相关话题的讨论汇总
话题: those话题: him话题: way话题: who话题: talk
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
s****n
发帖数: 4902
1
很搞笑,我读了好几个英文版本,都能读出不同的意思来,对中文的反倒没有感觉。
我不是说我同意里面所有的观点。具体说是对其哲学的部分理解多,对其宗教的部分觉
得有些炫,只能稀里糊涂。
wh
发帖数: 141625
2
要不要举几个例子,一句话的不同英译版?

【在 s****n 的大作中提到】
: 很搞笑,我读了好几个英文版本,都能读出不同的意思来,对中文的反倒没有感觉。
: 我不是说我同意里面所有的观点。具体说是对其哲学的部分理解多,对其宗教的部分觉
: 得有些炫,只能稀里糊涂。

S***Z
发帖数: 1029
3
如果道德经是中国文化的代表,那我以后就不好意思说自己是中国人了。
z**n
发帖数: 22303
4
其实佛经也有这个问题,从梵文翻成古汉语,现代汉语很多却缺乏权威的版本的翻译。
再加上本身义理就极其深奥,这也是普通民众所谓的信佛最后搞成了仪式甚至迷信的一
个重要原因。

【在 s****n 的大作中提到】
: 很搞笑,我读了好几个英文版本,都能读出不同的意思来,对中文的反倒没有感觉。
: 我不是说我同意里面所有的观点。具体说是对其哲学的部分理解多,对其宗教的部分觉
: 得有些炫,只能稀里糊涂。

s****n
发帖数: 4902
5
普世文化代表?

【在 S***Z 的大作中提到】
: 如果道德经是中国文化的代表,那我以后就不好意思说自己是中国人了。
s****n
发帖数: 4902
6
你看第 五 十 六 章的两种翻译是否一致:
知 者 不 言 , 言 者 不 知 。
挫 其 锐 , 解 其 纷 , 和 其 光 ,
同 其 尘 , 是 谓 「 玄 同 」 。
故 不 可 得 而 亲 , 不 可 得 而 疏 ﹔
不 可 得 而 利 , 不 可 得 而 害 ﹔
不 可 得 而 贵 , 不 可 得 而 贱 。 故 为 天 下 贵 。
By Robert Henricks:
Those who know don't talk about it;
Those who talk don't know it.
He blocks his holes,
Closes his doors;
Softens the glare,
Settles the dust,
Files down the sharp edges,
And unite the tangles.
This is called profound union.
Therefore there is no way to get intimate with him,
But there is no way to shun him.
There is no way to benefit him,
But there is also no way to harm him.
There is no way to ennoble him,
But there is also no way to debase him.
For this very reason he's the noblest thing in the world.
By Jacob Needleman:
Those who know do not talk.
Those who talk do not know.
Keep your mouth closed.
Guard your senses.
Temper your sharpness.
Simplify your problems.
Mask your brightness.
Be at one with the dust of the earth.
This is primal union.
He who has achieved this state
Is unconcerned with friends and enemies,
with good and harm, with honor and disgrace.
This therefore is the highest state of man.

【在 wh 的大作中提到】
: 要不要举几个例子,一句话的不同英译版?
e*n
发帖数: 1511
7
因为看古文需要翻译,看英文不需要。

【在 s****n 的大作中提到】
: 很搞笑,我读了好几个英文版本,都能读出不同的意思来,对中文的反倒没有感觉。
: 我不是说我同意里面所有的观点。具体说是对其哲学的部分理解多,对其宗教的部分觉
: 得有些炫,只能稀里糊涂。

h*****i
发帖数: 9112
8
把佛教搞成仪式或迷信跟佛经的翻译没多大关系吧
偶像崇拜是很多民众的一个重要的心理需求,
尽管某宗教本质上不搞偶像崇拜,民众也会塑起偶像来
宗教总有scholar religion和street religion之分

【在 z**n 的大作中提到】
: 其实佛经也有这个问题,从梵文翻成古汉语,现代汉语很多却缺乏权威的版本的翻译。
: 再加上本身义理就极其深奥,这也是普通民众所谓的信佛最后搞成了仪式甚至迷信的一
: 个重要原因。

wh
发帖数: 141625
9
第一个更好啊。第二个有点含糊,with good and harm, with honor and disgrace尤
其不明确。

【在 s****n 的大作中提到】
: 你看第 五 十 六 章的两种翻译是否一致:
: 知 者 不 言 , 言 者 不 知 。
: 挫 其 锐 , 解 其 纷 , 和 其 光 ,
: 同 其 尘 , 是 谓 「 玄 同 」 。
: 故 不 可 得 而 亲 , 不 可 得 而 疏 ﹔
: 不 可 得 而 利 , 不 可 得 而 害 ﹔
: 不 可 得 而 贵 , 不 可 得 而 贱 。 故 为 天 下 贵 。
: By Robert Henricks:
: Those who know don't talk about it;
: Those who talk don't know it.

wh
发帖数: 141625
10
还有esoteric和exoteric之分,密和显。

【在 h*****i 的大作中提到】
: 把佛教搞成仪式或迷信跟佛经的翻译没多大关系吧
: 偶像崇拜是很多民众的一个重要的心理需求,
: 尽管某宗教本质上不搞偶像崇拜,民众也会塑起偶像来
: 宗教总有scholar religion和street religion之分

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116呼啸山庄
夏天欣赏 莎士比亚十四行诗第18首看看我喜欢的Ikea玻璃书桌
在美国怎么买到一些汉语经典名著的书?也看唐山
再贴两个中文的笑话【圣诞/新年活动】也来凑热闹~~
寻找优秀的女人........(zz) (转载)is that a big deal? (转载)
[年终征文]2012年看的书电影电视找呀找呀找朋友
最近补看的一些电影关于库切的种种(下)呢?
这几天看的电影有完有了的库切
相关话题的讨论汇总
话题: those话题: him话题: way话题: who话题: talk