s****n 发帖数: 4902 | 1 很搞笑,我读了好几个英文版本,都能读出不同的意思来,对中文的反倒没有感觉。
我不是说我同意里面所有的观点。具体说是对其哲学的部分理解多,对其宗教的部分觉
得有些炫,只能稀里糊涂。 |
wh 发帖数: 141625 | 2 要不要举几个例子,一句话的不同英译版?
【在 s****n 的大作中提到】 : 很搞笑,我读了好几个英文版本,都能读出不同的意思来,对中文的反倒没有感觉。 : 我不是说我同意里面所有的观点。具体说是对其哲学的部分理解多,对其宗教的部分觉 : 得有些炫,只能稀里糊涂。
|
S***Z 发帖数: 1029 | 3 如果道德经是中国文化的代表,那我以后就不好意思说自己是中国人了。 |
z**n 发帖数: 22303 | 4 其实佛经也有这个问题,从梵文翻成古汉语,现代汉语很多却缺乏权威的版本的翻译。
再加上本身义理就极其深奥,这也是普通民众所谓的信佛最后搞成了仪式甚至迷信的一
个重要原因。
【在 s****n 的大作中提到】 : 很搞笑,我读了好几个英文版本,都能读出不同的意思来,对中文的反倒没有感觉。 : 我不是说我同意里面所有的观点。具体说是对其哲学的部分理解多,对其宗教的部分觉 : 得有些炫,只能稀里糊涂。
|
s****n 发帖数: 4902 | 5 普世文化代表?
【在 S***Z 的大作中提到】 : 如果道德经是中国文化的代表,那我以后就不好意思说自己是中国人了。
|
s****n 发帖数: 4902 | 6 你看第 五 十 六 章的两种翻译是否一致:
知 者 不 言 , 言 者 不 知 。
挫 其 锐 , 解 其 纷 , 和 其 光 ,
同 其 尘 , 是 谓 「 玄 同 」 。
故 不 可 得 而 亲 , 不 可 得 而 疏 ﹔
不 可 得 而 利 , 不 可 得 而 害 ﹔
不 可 得 而 贵 , 不 可 得 而 贱 。 故 为 天 下 贵 。
By Robert Henricks:
Those who know don't talk about it;
Those who talk don't know it.
He blocks his holes,
Closes his doors;
Softens the glare,
Settles the dust,
Files down the sharp edges,
And unite the tangles.
This is called profound union.
Therefore there is no way to get intimate with him,
But there is no way to shun him.
There is no way to benefit him,
But there is also no way to harm him.
There is no way to ennoble him,
But there is also no way to debase him.
For this very reason he's the noblest thing in the world.
By Jacob Needleman:
Those who know do not talk.
Those who talk do not know.
Keep your mouth closed.
Guard your senses.
Temper your sharpness.
Simplify your problems.
Mask your brightness.
Be at one with the dust of the earth.
This is primal union.
He who has achieved this state
Is unconcerned with friends and enemies,
with good and harm, with honor and disgrace.
This therefore is the highest state of man.
【在 wh 的大作中提到】 : 要不要举几个例子,一句话的不同英译版?
|
e*n 发帖数: 1511 | 7 因为看古文需要翻译,看英文不需要。
【在 s****n 的大作中提到】 : 很搞笑,我读了好几个英文版本,都能读出不同的意思来,对中文的反倒没有感觉。 : 我不是说我同意里面所有的观点。具体说是对其哲学的部分理解多,对其宗教的部分觉 : 得有些炫,只能稀里糊涂。
|
h*****i 发帖数: 9112 | 8 把佛教搞成仪式或迷信跟佛经的翻译没多大关系吧
偶像崇拜是很多民众的一个重要的心理需求,
尽管某宗教本质上不搞偶像崇拜,民众也会塑起偶像来
宗教总有scholar religion和street religion之分
【在 z**n 的大作中提到】 : 其实佛经也有这个问题,从梵文翻成古汉语,现代汉语很多却缺乏权威的版本的翻译。 : 再加上本身义理就极其深奥,这也是普通民众所谓的信佛最后搞成了仪式甚至迷信的一 : 个重要原因。
|
wh 发帖数: 141625 | 9 第一个更好啊。第二个有点含糊,with good and harm, with honor and disgrace尤
其不明确。
【在 s****n 的大作中提到】 : 你看第 五 十 六 章的两种翻译是否一致: : 知 者 不 言 , 言 者 不 知 。 : 挫 其 锐 , 解 其 纷 , 和 其 光 , : 同 其 尘 , 是 谓 「 玄 同 」 。 : 故 不 可 得 而 亲 , 不 可 得 而 疏 ﹔ : 不 可 得 而 利 , 不 可 得 而 害 ﹔ : 不 可 得 而 贵 , 不 可 得 而 贱 。 故 为 天 下 贵 。 : By Robert Henricks: : Those who know don't talk about it; : Those who talk don't know it.
|
wh 发帖数: 141625 | 10 还有esoteric和exoteric之分,密和显。
【在 h*****i 的大作中提到】 : 把佛教搞成仪式或迷信跟佛经的翻译没多大关系吧 : 偶像崇拜是很多民众的一个重要的心理需求, : 尽管某宗教本质上不搞偶像崇拜,民众也会塑起偶像来 : 宗教总有scholar religion和street religion之分
|