T******d 发帖数: 2139 | 1 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
诗歌翻译在:
http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915
===================
自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
贴在这里,希望得到方家指正,尤其是翻译的准确度和美感方面。预先谢过。 |
j******n 发帖数: 21641 | 2 赞实在的努力和谦卑的品格
心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前
的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
【在 T******d 的大作中提到】 : 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 诗歌翻译在: : http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915 : =================== : 自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。 : 我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。 : 嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
|
m**e 发帖数: 27062 | 3 谦卑。。。他再长十岁也许会对这个词感到满意吧
实在。。。再过五年
【在 j******n 的大作中提到】 : 赞实在的努力和谦卑的品格 : : 心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开 : 放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为 : 中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的 : 体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
|
s*******y 发帖数: 46535 | 4 每次看马尼都看得我心惊胆战的,生怕说错什么话被揪出来,哈哈
【在 m**e 的大作中提到】 : 谦卑。。。他再长十岁也许会对这个词感到满意吧 : 实在。。。再过五年
|
T******d 发帖数: 2139 | 5 哈哈,还是自己人说话好听啊。我油然而生继续努力长岁数的动力。
【在 m**e 的大作中提到】 : 谦卑。。。他再长十岁也许会对这个词感到满意吧 : 实在。。。再过五年
|
T******d 发帖数: 2139 | 6 自我表扬了半天,居然还有实在和谦卑的评语。:-) 说明是珠子,一定会发光。是有优
点,大家全都看得见。
【在 j******n 的大作中提到】 : 赞实在的努力和谦卑的品格 : : 心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开 : 放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为 : 中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的 : 体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
|
g***y 发帖数: 16371 | 7 不错啊,狠赞,慢慢收藏了看
我喜欢看这种有自己心得的赏析
心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前
的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
【在 T******d 的大作中提到】 : 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 诗歌翻译在: : http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915 : =================== : 自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。 : 我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。 : 嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
|
a*********7 发帖数: 30080 | 8 还有句话说,出来混,迟早要还的
【在 T******d 的大作中提到】 : 自我表扬了半天,居然还有实在和谦卑的评语。:-) 说明是珠子,一定会发光。是有优 : 点,大家全都看得见。
|
T******d 发帖数: 2139 | 9 哼,我看你是看我受表扬起了心魔。回去面壁!
【在 a*********7 的大作中提到】 : 还有句话说,出来混,迟早要还的
|
a*********7 发帖数: 30080 | 10 去吧去吧,明天记得回来灌水
【在 T******d 的大作中提到】 : 哼,我看你是看我受表扬起了心魔。回去面壁!
|
|
|
j******n 发帖数: 21641 | 11 你要知道现在国内很多人翻译点小东西就狂得不行,到处请人看,结果发现信达都做不到
,更别说雅了
翻译诗歌尤其难
再说,其实我是鼓励你
高兴的是,马尼终于回我贴子了
【在 T******d 的大作中提到】 : 自我表扬了半天,居然还有实在和谦卑的评语。:-) 说明是珠子,一定会发光。是有优 : 点,大家全都看得见。
|
g***y 发帖数: 16371 | 12 哈哈 赞最后一句 原来你这么在乎马尼啊~
【在 j******n 的大作中提到】 : 你要知道现在国内很多人翻译点小东西就狂得不行,到处请人看,结果发现信达都做不到 : ,更别说雅了 : 翻译诗歌尤其难 : 再说,其实我是鼓励你 : 高兴的是,马尼终于回我贴子了
|
s*******y 发帖数: 46535 | 13 不容易啊,替你高兴
【在 j******n 的大作中提到】 : 你要知道现在国内很多人翻译点小东西就狂得不行,到处请人看,结果发现信达都做不到 : ,更别说雅了 : 翻译诗歌尤其难 : 再说,其实我是鼓励你 : 高兴的是,马尼终于回我贴子了
|
s*******y 发帖数: 46535 | 14 就是所谓的,地主跟我说话了,说的啥,滚出去,:)
风二别生气
【在 g***y 的大作中提到】 : 哈哈 赞最后一句 原来你这么在乎马尼啊~
|
a*********7 发帖数: 30080 | 15 哈哈,精辟
【在 s*******y 的大作中提到】 : 就是所谓的,地主跟我说话了,说的啥,滚出去,:) : 风二别生气
|
A*****1 发帖数: 1738 | 16 太棒了,现收藏,以后慢慢读,直到有一天能读懂。。。
心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前
的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
【在 T******d 的大作中提到】 : 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 诗歌翻译在: : http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915 : =================== : 自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。 : 我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。 : 嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
|
S***n 发帖数: 2932 | 17 暗暗发光?
【在 T******d 的大作中提到】 : 自我表扬了半天,居然还有实在和谦卑的评语。:-) 说明是珠子,一定会发光。是有优 : 点,大家全都看得见。
|
S***n 发帖数: 2932 | 18 disagree 哈哈
【在 a*********7 的大作中提到】 : 还有句话说,出来混,迟早要还的
|
S***n 发帖数: 2932 | 19 你和马尼什么关系?师徒?
【在 s*******y 的大作中提到】 : 就是所谓的,地主跟我说话了,说的啥,滚出去,:) : 风二别生气
|
b*********k 发帖数: 35031 | 20 赞美,更赞自我表扬部分:)
心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前
的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
【在 T******d 的大作中提到】 : 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 诗歌翻译在: : http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915 : =================== : 自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。 : 我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。 : 嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
|
|
|
b***i 发帖数: 1129 | 21 打算用哪家出版?
心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前
的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
【在 T******d 的大作中提到】 : 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 诗歌翻译在: : http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915 : =================== : 自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。 : 我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。 : 嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
|
s*******y 发帖数: 46535 | 22 马尼这么BH,哪敢收了当徒弟啊
【在 S***n 的大作中提到】 : 你和马尼什么关系?师徒?
|
T******d 发帖数: 2139 | 23 有什么故事在后面?我来当个月老吧。
【在 g***y 的大作中提到】 : 哈哈 赞最后一句 原来你这么在乎马尼啊~
|
T******d 发帖数: 2139 | 24 晕。。。那你想收了当什么?
【在 s*******y 的大作中提到】 : 马尼这么BH,哪敢收了当徒弟啊
|
s*******y 发帖数: 46535 | 25 没说要收啊,哈哈
其实当保镖很好啊
【在 T******d 的大作中提到】 : 晕。。。那你想收了当什么?
|
T******d 发帖数: 2139 | 26 上个月被一个编辑打击过,暂时不再折腾出版(译文和评论确实也不够出彩)。现在自费
出版的个人诗集山堆海积,我何必再凑热闹。
可惜的是原英文诗确实很好,很多人要晚些再知道了。
【在 b***i 的大作中提到】 : 打算用哪家出版? : : 心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开 : 放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为 : 中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的 : 体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
|
T******d 发帖数: 2139 | 27 嗯?马尼哪点不好你居然拒绝收之。。。那你打算收谁呢?
【在 s*******y 的大作中提到】 : 没说要收啊,哈哈 : 其实当保镖很好啊
|
s*******y 发帖数: 46535 | 28 我都不知道自己这么抢手啊,你推荐个吧
【在 T******d 的大作中提到】 : 嗯?马尼哪点不好你居然拒绝收之。。。那你打算收谁呢?
|
g***y 发帖数: 16371 | 29 唉,没戏了 他们俩早就过了男当婚女当嫁的时候了
【在 T******d 的大作中提到】 : 有什么故事在后面?我来当个月老吧。
|
T******d 发帖数: 2139 | 30 呵呵,不贫了。现在收人太麻烦,费时费力费钱还要献完身体献感情,还是我们老一辈
那时候纯真。
【在 s*******y 的大作中提到】 : 我都不知道自己这么抢手啊,你推荐个吧
|
|
|
s*******y 发帖数: 46535 | 31 怎么知道那时候纯真?你收过还是被收过,呵呵
【在 T******d 的大作中提到】 : 呵呵,不贫了。现在收人太麻烦,费时费力费钱还要献完身体献感情,还是我们老一辈 : 那时候纯真。
|
b***e 发帖数: 15201 | 32 赞学术.
My candle burns at both ends。
It will not last the night。
But ah, my foes, and oh, my friends。
It gives a lovely light。
她的诗算是现代诗? 好像没有文言文.
心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前
的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
【在 T******d 的大作中提到】 : 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 诗歌翻译在: : http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915 : =================== : 自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。 : 我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。 : 嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
|
m**e 发帖数: 27062 | 33 哎我刚还想说不好意思 我哪敢做师傅。。。
【在 s*******y 的大作中提到】 : 马尼这么BH,哪敢收了当徒弟啊
|
T******d 发帖数: 2139 | 34 说了,那时候我们老纯洁了。不带玩师傅徒弟这种重口味的干活。
【在 s*******y 的大作中提到】 : 怎么知道那时候纯真?你收过还是被收过,呵呵
|
T******d 发帖数: 2139 | 35 19世纪以后的英文跟现在基本一样,算现代诗。18世纪的时常来点古色古香的句子和词
汇。再早看起来就头疼了。
英文比中文更古老而成熟。20世纪后半叶中文才慢慢定型。我估计从现在到我死,除了
一些时髦词汇,中文的变化应该不大了(希望这不是在咒我短命,呵呵)。
【在 b***e 的大作中提到】 : 赞学术. : My candle burns at both ends。 : It will not last the night。 : But ah, my foes, and oh, my friends。 : It gives a lovely light。 : 她的诗算是现代诗? 好像没有文言文. : : 心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开 : 放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
|
s*******y 发帖数: 46535 | 36 哈哈,我就是逗她的
【在 m**e 的大作中提到】 : 哎我刚还想说不好意思 我哪敢做师傅。。。
|
s*******y 发帖数: 46535 | 37 都是表哥表妹?
【在 T******d 的大作中提到】 : 说了,那时候我们老纯洁了。不带玩师傅徒弟这种重口味的干活。
|
S***n 发帖数: 2932 | 38 辛苦!几时帮你凑人数
心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开
放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为
中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的
体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好
几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出
于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文
字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在
不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离
他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前
的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
【在 T******d 的大作中提到】 : 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 诗歌翻译在: : http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915 : =================== : 自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。 : 我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。 : 嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
|
Z*****l 发帖数: 14069 | 39 中文翻译诗歌,是知其不可为而为之,赞勇气。
【在 T******d 的大作中提到】 : 艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。 : 米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。 : 我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。 : 在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。 : 诗歌翻译在: : http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915 : =================== : 自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。 : 我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。 : 嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
|