由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - '馋', 英文怎么说?
相关主题
涂鸦记Re: nice, funny and pretty的理工女博士寻candidates 附照片 ( (转载)
1234飘零在美国的中国人
谁知道这个背单词的软件? (转载)我喜欢你默默不语 (聂鲁达情诗试译)
请诗意点翻译讲两个真实的选举故事吧
今天跟人拼车遇到了奇葩!!!!!!!! (转载)Survival Behavior (转载)
亲们都啥么了'馋', 英文怎么说? (转载)
Love is blue馋这个词非常不好翻译
Steve Jobs在斯坦福大学生毕业典礼上的讲话5 Habits That Will Definitely Waste Your Money
相关话题的讨论汇总
话题: 借道话题: 翻译话题: 英文话题: 贬义话题: craving
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
a********a
发帖数: 3176
1
我一直找不到和'馋'对应的英文.在中文里, '馋'传统上是带贬义的,指爱吃好
吃的,还忍不住少吃. '不馋'才是美德。 英文里好象没这么个词。'FOODIE','
GROUMET'是美食家的意思,不带贬义,反有格调; voracious, greedy都指吃得很多,
胃口大,有点贬义,但没有挑好吃的吃的意思。CRAVING是指突然特别想吃某种东西,也不
带什么贬义。当年有美国教授早晨来给大家讲他头天晚上HAD A CRAVING FOR
CHOCOLATE,就是突然特别想吃巧克力,听上去也正常得很。要是一中国老头说自己'馋
'猪头肉,在中国大家怕要笑话的。 可能这就是文化上的差异吧。按说欧洲人也挨过饿
的。可能我们的文化更注重自我约束,西方文化更放任本性吧。
举点我们鄙视'馋' 的例子。小时候远方的表弟来我家,我妈做了好吃的糖醋排骨,
表弟爱吃,吃了很多。很多年过去,我妈还向我们唠叨表弟那副馋样,没出息,说就数
他面前吐出的排骨棍多。后来我大了,忍不住说,人家爱吃你做的菜,你该高兴啊。还有,
我姥姥在世时,说另一个老太太称自己能一个人吃下一整碗红烧肉。我姥姥说,她真不
知道丢人,一整碗红烧肉都她一个人吃了,还出来说。。另外,张中行在写他某长辈时
说,那位舅爷喜欢炫耀自己的两个美德,其中一个就是'不馋'. 可见我们祖国的劳动
人民是鄙视'馋'的。
我家孩子小的时候,有时晚饭后号称还"HUNGRY',要吃东西,我建议他再吃点饭去,
他就该口说中文:不是'HUNGRY', 是'馋'。 我就找点儿点心给他. 起码在我家, '馋
'基本没有贬义了,但也只有中文能表达。大家有别的说法吗?
k***n
发帖数: 11247
2
like to eat
wh
发帖数: 141625
3
很多文章都把中国人的好吃和西方人的好色相提并论,中国人对吃的兴趣的确比其他都
显著,这方面不一定找得到对应的英语。有没有西方好色的单词可以借鉴到中国的好吃
。gluttonous好像和greedy一样指贪吃。
还有花很香我也翻译不好,以前老师说fragrant,但fragrant更多指香水吧,而且口语
不常用。smells nice/good这些又太普通。哎这篇转翻译版不?

【在 a********a 的大作中提到】
: 我一直找不到和'馋'对应的英文.在中文里, '馋'传统上是带贬义的,指爱吃好
: 吃的,还忍不住少吃. '不馋'才是美德。 英文里好象没这么个词。'FOODIE','
: GROUMET'是美食家的意思,不带贬义,反有格调; voracious, greedy都指吃得很多,
: 胃口大,有点贬义,但没有挑好吃的吃的意思。CRAVING是指突然特别想吃某种东西,也不
: 带什么贬义。当年有美国教授早晨来给大家讲他头天晚上HAD A CRAVING FOR
: CHOCOLATE,就是突然特别想吃巧克力,听上去也正常得很。要是一中国老头说自己'馋
: '猪头肉,在中国大家怕要笑话的。 可能这就是文化上的差异吧。按说欧洲人也挨过饿
: 的。可能我们的文化更注重自我约束,西方文化更放任本性吧。
: 举点我们鄙视'馋' 的例子。小时候远方的表弟来我家,我妈做了好吃的糖醋排骨,
: 表弟爱吃,吃了很多。很多年过去,我妈还向我们唠叨表弟那副馋样,没出息,说就数

d*****9
发帖数: 3459
4
gluttony, one of the original sins

,也不

【在 a********a 的大作中提到】
: 我一直找不到和'馋'对应的英文.在中文里, '馋'传统上是带贬义的,指爱吃好
: 吃的,还忍不住少吃. '不馋'才是美德。 英文里好象没这么个词。'FOODIE','
: GROUMET'是美食家的意思,不带贬义,反有格调; voracious, greedy都指吃得很多,
: 胃口大,有点贬义,但没有挑好吃的吃的意思。CRAVING是指突然特别想吃某种东西,也不
: 带什么贬义。当年有美国教授早晨来给大家讲他头天晚上HAD A CRAVING FOR
: CHOCOLATE,就是突然特别想吃巧克力,听上去也正常得很。要是一中国老头说自己'馋
: '猪头肉,在中国大家怕要笑话的。 可能这就是文化上的差异吧。按说欧洲人也挨过饿
: 的。可能我们的文化更注重自我约束,西方文化更放任本性吧。
: 举点我们鄙视'馋' 的例子。小时候远方的表弟来我家,我妈做了好吃的糖醋排骨,
: 表弟爱吃,吃了很多。很多年过去,我妈还向我们唠叨表弟那副馋样,没出息,说就数

c**r
发帖数: 2019
5
刚来美国的时候,专门为这个问过白人host family阿姨,她说应该是“be hungry of
something”,意思就是对某种特定的食物而“饥饿”,但实际上肚子里并不饿。如同
济公全传里对“禅机”的调侃,“人有脸,树有皮,萝卜筷子不洗泥。人要往东,他偏
要向西,不吃干粮尽要米,这个名字叫馋饥”。:)
a********a
发帖数: 3176
6
'花很香'我听他们就说"SWEET'。
'中国人的好吃和西方人的好色',在我看来,很不一样啊。什么文章,我去看一眼。
翻译版那边没几个人吧? 转就转.

【在 wh 的大作中提到】
: 很多文章都把中国人的好吃和西方人的好色相提并论,中国人对吃的兴趣的确比其他都
: 显著,这方面不一定找得到对应的英语。有没有西方好色的单词可以借鉴到中国的好吃
: 。gluttonous好像和greedy一样指贪吃。
: 还有花很香我也翻译不好,以前老师说fragrant,但fragrant更多指香水吧,而且口语
: 不常用。smells nice/good这些又太普通。哎这篇转翻译版不?

a********a
发帖数: 3176
7
但它好象没有形容词形式啊。好象也不口语。

【在 d*****9 的大作中提到】
: gluttony, one of the original sins
:
: ,也不

b*s
发帖数: 82482
8
不要翻译,直接读原文……

【在 a********a 的大作中提到】
: 但它好象没有形容词形式啊。好象也不口语。
d*****9
发帖数: 3459
9
gluttonous

【在 a********a 的大作中提到】
: 但它好象没有形容词形式啊。好象也不口语。
l*r
发帖数: 79569
10
好像你文章里举的几个例子不太能support你前面对馋的“定义”

,也不

【在 a********a 的大作中提到】
: 我一直找不到和'馋'对应的英文.在中文里, '馋'传统上是带贬义的,指爱吃好
: 吃的,还忍不住少吃. '不馋'才是美德。 英文里好象没这么个词。'FOODIE','
: GROUMET'是美食家的意思,不带贬义,反有格调; voracious, greedy都指吃得很多,
: 胃口大,有点贬义,但没有挑好吃的吃的意思。CRAVING是指突然特别想吃某种东西,也不
: 带什么贬义。当年有美国教授早晨来给大家讲他头天晚上HAD A CRAVING FOR
: CHOCOLATE,就是突然特别想吃巧克力,听上去也正常得很。要是一中国老头说自己'馋
: '猪头肉,在中国大家怕要笑话的。 可能这就是文化上的差异吧。按说欧洲人也挨过饿
: 的。可能我们的文化更注重自我约束,西方文化更放任本性吧。
: 举点我们鄙视'馋' 的例子。小时候远方的表弟来我家,我妈做了好吃的糖醋排骨,
: 表弟爱吃,吃了很多。很多年过去,我妈还向我们唠叨表弟那副馋样,没出息,说就数

相关主题
亲们都啥么了Re: nice, funny and pretty的理工女博士寻candidates 附照片 ( (转载)
Love is blue飘零在美国的中国人
Steve Jobs在斯坦福大学生毕业典礼上的讲话我喜欢你默默不语 (聂鲁达情诗试译)
进入LeisureTime版参与讨论
l*r
发帖数: 79569
11
sorry, 我刚转了,又删了
你去转,有包子

【在 a********a 的大作中提到】
: '花很香'我听他们就说"SWEET'。
: '中国人的好吃和西方人的好色',在我看来,很不一样啊。什么文章,我去看一眼。
: 翻译版那边没几个人吧? 转就转.

L*****k
发帖数: 13042
12
中国人对吃的兴趣比对色的兴趣显著?
看来你真是个挖坑的。

【在 wh 的大作中提到】
: 很多文章都把中国人的好吃和西方人的好色相提并论,中国人对吃的兴趣的确比其他都
: 显著,这方面不一定找得到对应的英语。有没有西方好色的单词可以借鉴到中国的好吃
: 。gluttonous好像和greedy一样指贪吃。
: 还有花很香我也翻译不好,以前老师说fragrant,但fragrant更多指香水吧,而且口语
: 不常用。smells nice/good这些又太普通。哎这篇转翻译版不?

L*****k
发帖数: 13042
13
我来转吧,告诉我是哪个版?

【在 l*r 的大作中提到】
: sorry, 我刚转了,又删了
: 你去转,有包子

l*r
发帖数: 79569
14
哈哈,你晚了一步
不过可以去translation看一下

【在 L*****k 的大作中提到】
: 我来转吧,告诉我是哪个版?
n***s
发帖数: 1257
15
I would say "craving".

,也不

【在 a********a 的大作中提到】
: 我一直找不到和'馋'对应的英文.在中文里, '馋'传统上是带贬义的,指爱吃好
: 吃的,还忍不住少吃. '不馋'才是美德。 英文里好象没这么个词。'FOODIE','
: GROUMET'是美食家的意思,不带贬义,反有格调; voracious, greedy都指吃得很多,
: 胃口大,有点贬义,但没有挑好吃的吃的意思。CRAVING是指突然特别想吃某种东西,也不
: 带什么贬义。当年有美国教授早晨来给大家讲他头天晚上HAD A CRAVING FOR
: CHOCOLATE,就是突然特别想吃巧克力,听上去也正常得很。要是一中国老头说自己'馋
: '猪头肉,在中国大家怕要笑话的。 可能这就是文化上的差异吧。按说欧洲人也挨过饿
: 的。可能我们的文化更注重自我约束,西方文化更放任本性吧。
: 举点我们鄙视'馋' 的例子。小时候远方的表弟来我家,我妈做了好吃的糖醋排骨,
: 表弟爱吃,吃了很多。很多年过去,我妈还向我们唠叨表弟那副馋样,没出息,说就数

b*********k
发帖数: 35031
16
哈哈

of

【在 c**r 的大作中提到】
: 刚来美国的时候,专门为这个问过白人host family阿姨,她说应该是“be hungry of
: something”,意思就是对某种特定的食物而“饥饿”,但实际上肚子里并不饿。如同
: 济公全传里对“禅机”的调侃,“人有脸,树有皮,萝卜筷子不洗泥。人要往东,他偏
: 要向西,不吃干粮尽要米,这个名字叫馋饥”。:)

g*y
发帖数: 2354
17
馋某种食物(虽然不一定饿)用crave这个词
m*****n
发帖数: 7450
18
俺也这样觉得,crave for food in general. 或者不同的语境下,foodie, like to
sample food, etc

【在 g*y 的大作中提到】
: 馋某种食物(虽然不一定饿)用crave这个词
b*s
发帖数: 82482
19
Food channel里面的那些节目可以算是food porn了……

to

【在 m*****n 的大作中提到】
: 俺也这样觉得,crave for food in general. 或者不同的语境下,foodie, like to
: sample food, etc

m*****n
发帖数: 7450
20
话说food network确实很好看, 虽然俺不大会做饭,看了节目也不会馋,但是就是觉得
很有戏剧性。 哈哈,food porn, 想起meg ryan在when harry met sally里,在饭店里
假装高潮那段。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: Food channel里面的那些节目可以算是food porn了……
:
: to

相关主题
讲两个真实的选举故事吧馋这个词非常不好翻译
Survival Behavior (转载)5 Habits That Will Definitely Waste Your Money
'馋', 英文怎么说? (转载)craving for cravings
进入LeisureTime版参与讨论
w***s
发帖数: 15642
21
我觉得用crave挺好呀。你觉得馋是贬义吗?为什么我没有这种感觉。。。

,也不

【在 a********a 的大作中提到】
: 我一直找不到和'馋'对应的英文.在中文里, '馋'传统上是带贬义的,指爱吃好
: 吃的,还忍不住少吃. '不馋'才是美德。 英文里好象没这么个词。'FOODIE','
: GROUMET'是美食家的意思,不带贬义,反有格调; voracious, greedy都指吃得很多,
: 胃口大,有点贬义,但没有挑好吃的吃的意思。CRAVING是指突然特别想吃某种东西,也不
: 带什么贬义。当年有美国教授早晨来给大家讲他头天晚上HAD A CRAVING FOR
: CHOCOLATE,就是突然特别想吃巧克力,听上去也正常得很。要是一中国老头说自己'馋
: '猪头肉,在中国大家怕要笑话的。 可能这就是文化上的差异吧。按说欧洲人也挨过饿
: 的。可能我们的文化更注重自我约束,西方文化更放任本性吧。
: 举点我们鄙视'馋' 的例子。小时候远方的表弟来我家,我妈做了好吃的糖醋排骨,
: 表弟爱吃,吃了很多。很多年过去,我妈还向我们唠叨表弟那副馋样,没出息,说就数

j******n
发帖数: 21641
22
say somebody has a watering-prone mouth行么

【在 w***s 的大作中提到】
: 我觉得用crave挺好呀。你觉得馋是贬义吗?为什么我没有这种感觉。。。
:
: ,也不

w***s
发帖数: 15642
23
如果一个说法google不出来,或者少于10页,我觉得都最好不用。。。

【在 j******n 的大作中提到】
: say somebody has a watering-prone mouth行么
j******n
发帖数: 21641
24
分特,我想开创个馋字风行体,被你扼杀在子宫里

【在 w***s 的大作中提到】
: 如果一个说法google不出来,或者少于10页,我觉得都最好不用。。。
l*r
发帖数: 79569
25
。。。

【在 j******n 的大作中提到】
: 分特,我想开创个馋字风行体,被你扼杀在子宫里
w***s
发帖数: 15642
26
ft,说得这么血淋淋的。。。

【在 j******n 的大作中提到】
: 分特,我想开创个馋字风行体,被你扼杀在子宫里
b*s
发帖数: 82482
27
好像你就拿着钳子似的……

【在 w***s 的大作中提到】
: ft,说得这么血淋淋的。。。
w***s
发帖数: 15642
28
#_! 不灌了,回家了,太寒了。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 好像你就拿着钳子似的……
m*******g
发帖数: 7050
29
一个生动形象贴切把前因后果行为举止都含括的翻译是~~~~~~~
drooling

,也不

【在 a********a 的大作中提到】
: 我一直找不到和'馋'对应的英文.在中文里, '馋'传统上是带贬义的,指爱吃好
: 吃的,还忍不住少吃. '不馋'才是美德。 英文里好象没这么个词。'FOODIE','
: GROUMET'是美食家的意思,不带贬义,反有格调; voracious, greedy都指吃得很多,
: 胃口大,有点贬义,但没有挑好吃的吃的意思。CRAVING是指突然特别想吃某种东西,也不
: 带什么贬义。当年有美国教授早晨来给大家讲他头天晚上HAD A CRAVING FOR
: CHOCOLATE,就是突然特别想吃巧克力,听上去也正常得很。要是一中国老头说自己'馋
: '猪头肉,在中国大家怕要笑话的。 可能这就是文化上的差异吧。按说欧洲人也挨过饿
: 的。可能我们的文化更注重自我约束,西方文化更放任本性吧。
: 举点我们鄙视'馋' 的例子。小时候远方的表弟来我家,我妈做了好吃的糖醋排骨,
: 表弟爱吃,吃了很多。很多年过去,我妈还向我们唠叨表弟那副馋样,没出息,说就数

s**********s
发帖数: 372
30
haahaa

,也不

【在 a********a 的大作中提到】
: 我一直找不到和'馋'对应的英文.在中文里, '馋'传统上是带贬义的,指爱吃好
: 吃的,还忍不住少吃. '不馋'才是美德。 英文里好象没这么个词。'FOODIE','
: GROUMET'是美食家的意思,不带贬义,反有格调; voracious, greedy都指吃得很多,
: 胃口大,有点贬义,但没有挑好吃的吃的意思。CRAVING是指突然特别想吃某种东西,也不
: 带什么贬义。当年有美国教授早晨来给大家讲他头天晚上HAD A CRAVING FOR
: CHOCOLATE,就是突然特别想吃巧克力,听上去也正常得很。要是一中国老头说自己'馋
: '猪头肉,在中国大家怕要笑话的。 可能这就是文化上的差异吧。按说欧洲人也挨过饿
: 的。可能我们的文化更注重自我约束,西方文化更放任本性吧。
: 举点我们鄙视'馋' 的例子。小时候远方的表弟来我家,我妈做了好吃的糖醋排骨,
: 表弟爱吃,吃了很多。很多年过去,我妈还向我们唠叨表弟那副馋样,没出息,说就数

相关主题
今天的CRAVING是烧鸭1234
奔午餐谁知道这个背单词的软件? (转载)
涂鸦记请诗意点翻译
进入LeisureTime版参与讨论
s**********s
发帖数: 372
31
crave感觉是一定要crave something。馋就可以是in general说某人好吃吧

【在 w***s 的大作中提到】
: 我觉得用crave挺好呀。你觉得馋是贬义吗?为什么我没有这种感觉。。。
:
: ,也不

A**n
发帖数: 1703
32
可能因为中国人饿怕了,传统文化里面在别人家大吃,不知道谦让是
很令人鄙视的。日本古代更甚,龙子太郎里面的妈妈因为怀孕连吃了
三条鱼,就犯下了不可饶恕的罪行被变成一条龙

,也不
★ 发自iPhone App: ChineseWeb - 中文网站浏览器

【在 a********a 的大作中提到】
: 我一直找不到和'馋'对应的英文.在中文里, '馋'传统上是带贬义的,指爱吃好
: 吃的,还忍不住少吃. '不馋'才是美德。 英文里好象没这么个词。'FOODIE','
: GROUMET'是美食家的意思,不带贬义,反有格调; voracious, greedy都指吃得很多,
: 胃口大,有点贬义,但没有挑好吃的吃的意思。CRAVING是指突然特别想吃某种东西,也不
: 带什么贬义。当年有美国教授早晨来给大家讲他头天晚上HAD A CRAVING FOR
: CHOCOLATE,就是突然特别想吃巧克力,听上去也正常得很。要是一中国老头说自己'馋
: '猪头肉,在中国大家怕要笑话的。 可能这就是文化上的差异吧。按说欧洲人也挨过饿
: 的。可能我们的文化更注重自我约束,西方文化更放任本性吧。
: 举点我们鄙视'馋' 的例子。小时候远方的表弟来我家,我妈做了好吃的糖醋排骨,
: 表弟爱吃,吃了很多。很多年过去,我妈还向我们唠叨表弟那副馋样,没出息,说就数

p******e
发帖数: 337
33
mouth watering
R**N
发帖数: 453
a*****d
发帖数: 4029
35
picky eater

,也不

【在 a********a 的大作中提到】
: 我一直找不到和'馋'对应的英文.在中文里, '馋'传统上是带贬义的,指爱吃好
: 吃的,还忍不住少吃. '不馋'才是美德。 英文里好象没这么个词。'FOODIE','
: GROUMET'是美食家的意思,不带贬义,反有格调; voracious, greedy都指吃得很多,
: 胃口大,有点贬义,但没有挑好吃的吃的意思。CRAVING是指突然特别想吃某种东西,也不
: 带什么贬义。当年有美国教授早晨来给大家讲他头天晚上HAD A CRAVING FOR
: CHOCOLATE,就是突然特别想吃巧克力,听上去也正常得很。要是一中国老头说自己'馋
: '猪头肉,在中国大家怕要笑话的。 可能这就是文化上的差异吧。按说欧洲人也挨过饿
: 的。可能我们的文化更注重自我约束,西方文化更放任本性吧。
: 举点我们鄙视'馋' 的例子。小时候远方的表弟来我家,我妈做了好吃的糖醋排骨,
: 表弟爱吃,吃了很多。很多年过去,我妈还向我们唠叨表弟那副馋样,没出息,说就数

l****t
发帖数: 36289
36
这个词有意思的地方是
可以同时表示相反的两个意思
比如说我家的猫很馋
可以是这个猫非常爱吃东西,啥都想吃
也可以是这个猫非常挑食,除了一种或者极少的几种特定的高标准的食物,其他啥都不
q*******8
发帖数: 768
37
LZ分析得好好啊~~~我早就开始纠结这个馋的翻译了,,,看了你写的我也释然了哈哈
s****l
发帖数: 10462
38
借道问一个词的翻译
憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨
憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨
憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨
憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨
j******n
发帖数: 21641
39
猫是记性不好,所以忘了自己吃过,你只要给她东西吃,她总表现出饥不择食的模样
有种猫自己开阀门的喂食器,那才是考验猫品的好办法,真正的馋猫估计是吃睡拉都守
在那跟前

【在 l****t 的大作中提到】
: 这个词有意思的地方是
: 可以同时表示相反的两个意思
: 比如说我家的猫很馋
: 可以是这个猫非常爱吃东西,啥都想吃
: 也可以是这个猫非常挑食,除了一种或者极少的几种特定的高标准的食物,其他啥都不
: 吃

j******n
发帖数: 21641
40
Candid

【在 s****l 的大作中提到】
: 借道问一个词的翻译
: 憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨
: 憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨
: 憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨
: 憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨憨

相关主题
请诗意点翻译Love is blue
今天跟人拼车遇到了奇葩!!!!!!!! (转载)Steve Jobs在斯坦福大学生毕业典礼上的讲话
亲们都啥么了Re: nice, funny and pretty的理工女博士寻candidates 附照片 ( (转载)
进入LeisureTime版参与讨论
s****l
发帖数: 10462
41
少了可爱的味道
少了傻的味道

【在 j******n 的大作中提到】
: Candid
a*******r
发帖数: 112
42
give something a lot of thoughts貌似是比较流行的说法,如,I give pizza a lot
of thought. (or I give a lot of thought to pizza) =我谗pizza。
d********3
发帖数: 7220
43
嗯我前两天给人写信的时候也遇到这个问题,要说馋嘴蛙,查了半天写成了gastronomy
frog,看了楼上的回帖我觉得最接近的是drooling
wh
发帖数: 141625
44
这个好。

【在 m*******g 的大作中提到】
: 一个生动形象贴切把前因后果行为举止都含括的翻译是~~~~~~~
: drooling
:
: ,也不

wh
发帖数: 141625
45
crave比较正式,更有精神意味;馋比较俏皮,比较实在,哈哈。

【在 w***s 的大作中提到】
: 我觉得用crave挺好呀。你觉得馋是贬义吗?为什么我没有这种感觉。。。
:
: ,也不

y*****8
发帖数: 673
46
craving
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
5 Habits That Will Definitely Waste Your Money今天跟人拼车遇到了奇葩!!!!!!!! (转载)
craving for cravings亲们都啥么了
今天的CRAVING是烧鸭Love is blue
奔午餐Steve Jobs在斯坦福大学生毕业典礼上的讲话
涂鸦记Re: nice, funny and pretty的理工女博士寻candidates 附照片 ( (转载)
1234飘零在美国的中国人
谁知道这个背单词的软件? (转载)我喜欢你默默不语 (聂鲁达情诗试译)
请诗意点翻译讲两个真实的选举故事吧
相关话题的讨论汇总
话题: 借道话题: 翻译话题: 英文话题: 贬义话题: craving