g**********y 发帖数: 14569 | 1 【编】我一直试图在imdb找这部上译厂的原版,好奇到底是些什么人演的。一直没找到。我借过至少5个版本,没有一个对的。
在信息越来越发达的今天,终于找到了原版的信息 --
http://www.imdb.com/title/tt0065911/
【原文】
1971年初,当传说“来任务了”的时候,上海电影译制厂的厂长陈叙一、配音演员李梓
、苏秀等人,正在上海奉贤县的五七干校劳动。1965年译制完文革前最后一批外国电影
之后,他们至少5年没有正经配戏了。
这个神秘的任务,就是译制“内参片”。而其中的经典之作,就是1975年版的《简
·爱》。
陈叙一组建译制队伍
1975年,彩色版《简·爱》的拷贝被送到了上译厂。
其实,1972年,上译厂已经译配了黑白版的《简·爱》。这是1944年好莱坞拍摄的
,奥逊·威尔斯扮演罗切斯特,琼·芳登扮演简·爱。李梓为简·爱配音,毕克为罗切
斯特配音——他声音浑厚,适合男主角魁梧的身形。
新版《简·爱》是英国1970年拍摄的,由扮演过巴顿将军的乔治·斯科特饰罗切斯
特,被认为是所有版本中改编得最好、艺术性和制作水准最高的一部。
“这些片子是中国电影公司从国外买来的拷贝,其中一部分让我们译制。由文化部
电影局专门拨款,给我们一些加工费。译制完成后录成拷贝,再寄给中影公司。”1975
年版《简·爱》的译制副导演、年过古稀的孙渝烽说。
中影公司寄来的文件袋上都不写电影名,只写代号。开始是A、B、C……1971年起
,因为片子越来越多,字母不够用,改用数字编号,如“沪内×号”。
因为译制任务重,需要大量配音演员,孙渝烽1971年被从上海演员剧团借调来,
1973年正式调入上译厂,除了配音,还给陈叙一做导演助理。
陈叙一的父亲是洋行买办,他从小学习英文,熟知西方文化。1946年,他放弃去美
国的机会,投奔解放区,加入了共产党,解放后成为上海电影译制厂的首任厂长。干了
一辈子译制片事业的陈叙一,于1992年因喉癌去世。
接到《简·爱》的译制任务后,陈叙一指明让邱岳峰为罗切斯特配音。
“为什么非要邱岳峰?陈叙一说罗切斯特夜生活丰富,是烟酒嗓子,邱岳峰的嗓子
非常贴近。”孙渝烽回忆。
邱岳峰的嗓音先天条件并不好,苏秀常常当面笑话他嗓子如破锣,但他极擅长通过
节奏、气息的变化使声音呈现出艺术的美感。
女主角仍然由李梓担任。她的声音可塑性强,经验丰富,主配过大量的影片,由她
给简·爱配音,几乎没有悬念。
苏秀为罗切斯特的大管家菲尔法克斯太太配音。今年85岁的苏秀是上海电影译制片
厂最早的演员之一,自1957年起兼任配音导演。苏秀说,当时这些内参片都是保密的,
连家人都不许透露。每一个剧本都有编号,工作结束后必须交还厂里,不能带出厂外。
苏秀记得,正式开始生产内参片前,厂里曾经专门开会,传达为什么要译制这些封
资修的“毒草”,会上还宣读了周恩来的电报,称译制“是为无产阶级司令部研究国际
阶级斗争新动向时做参考”。但让苏秀困惑的是,《简·爱》显然与当时的国际国内“
阶级斗争新动向”无关。厂长陈叙一对这些却不以为意。他在意的只是,如何把每一部
影片译制好。 |
b********n 发帖数: 16354 | 2 偶怀疑偶看的是96版,感觉不像97版那么大义凛然~~
你说的这个版本好早啊~~ |
g**********y 发帖数: 14569 | 3 因为你是90后嘛
【在 b********n 的大作中提到】 : 偶怀疑偶看的是96版,感觉不像97版那么大义凛然~~ : 你说的这个版本好早啊~~
|
b********n 发帖数: 16354 | 4 哈哈,90后还看简爱么~~只有我这个老古董才看呢~~
【在 g**********y 的大作中提到】 : 因为你是90后嘛
|
a**********t 发帖数: 9684 | 5 这算很老的译制片班子了
我们小时候都是乔榛丁建华了 |
e*******e 发帖数: 6165 | 6 小时候周六晚必看,上海电影译制厂的电影,一般还都是20世纪福特公司出品,
我总替人家瞎操心,到21世纪该咋办。。。邱岳峰的名字很常见到啊。 |
a**********t 发帖数: 9684 | 7 上海台好像不是周六晚放译制片的啊
我印象里中央台周日晚倒是要放一部20世纪福克斯的,但不是上译的,是中央台自己配
音的
【在 e*******e 的大作中提到】 : 小时候周六晚必看,上海电影译制厂的电影,一般还都是20世纪福特公司出品, : 我总替人家瞎操心,到21世纪该咋办。。。邱岳峰的名字很常见到啊。
|
e*******e 发帖数: 6165 | 8 对,那会儿还是六天工作制,所以应该是周日 :)
应该是中央台放的,我家那黑白电视还是我叔用元器件给搭的,看不了上海台。
上译和福克斯是and 还是 or 的关系就记不清楚了。。。
【在 a**********t 的大作中提到】 : 上海台好像不是周六晚放译制片的啊 : 我印象里中央台周日晚倒是要放一部20世纪福克斯的,但不是上译的,是中央台自己配 : 音的
|
S*********e 发帖数: 3006 | 9 我就记得电影里女主角从床上坐起来的露出乳房来着。据说刚放映的时候有人花一个月
的工资买票反复看。 |
b*s 发帖数: 82482 | 10 不如看毛片省钱。招妓也没有那么离谱吧。
【在 S*********e 的大作中提到】 : 我就记得电影里女主角从床上坐起来的露出乳房来着。据说刚放映的时候有人花一个月 : 的工资买票反复看。
|
|
|
S*********e 发帖数: 3006 | 11 1975年哪里有毛片。据说穿喇叭裤就算流氓。
【在 b*s 的大作中提到】 : 不如看毛片省钱。招妓也没有那么离谱吧。
|
a**********t 发帖数: 9684 | 12 不是上译和福克斯的关系,而是那时候中央台周日晚的外国片都是中央台自己译制的
【在 e*******e 的大作中提到】 : 对,那会儿还是六天工作制,所以应该是周日 :) : 应该是中央台放的,我家那黑白电视还是我叔用元器件给搭的,看不了上海台。 : 上译和福克斯是and 还是 or 的关系就记不清楚了。。。
|
g**********y 发帖数: 14569 | 13 Fox的译制片是央视一篮子协议买的,分到各个地方台配音。我印象里上译没怎么出力
。我记得好些片子都是那时看的 --
青山翠谷
折断长枪
雾都疑案
好保姆
太阳照样升起
还有一长串秀兰邓波尔
【在 e*******e 的大作中提到】 : 对,那会儿还是六天工作制,所以应该是周日 :) : 应该是中央台放的,我家那黑白电视还是我叔用元器件给搭的,看不了上海台。 : 上译和福克斯是and 还是 or 的关系就记不清楚了。。。
|
M****N 发帖数: 16093 | 14 致敬
【在 g**********y 的大作中提到】 : Fox的译制片是央视一篮子协议买的,分到各个地方台配音。我印象里上译没怎么出力 : 。我记得好些片子都是那时看的 -- : 青山翠谷 : 折断长枪 : 雾都疑案 : 好保姆 : 太阳照样升起 : 还有一长串秀兰邓波尔
|
e*******e 发帖数: 6165 | 15 印象里一直有个片头,就是上海电影译制厂那几个字在菱形框框里,慢慢zoom out。
那会儿看电影都不记得名字,有电视看就不错了。一直到上大学才知道,曾经有一部万
人空巷的连续剧叫射雕英雄传,来了美国在室友强烈建议下看了第一遍。
【在 g**********y 的大作中提到】 : Fox的译制片是央视一篮子协议买的,分到各个地方台配音。我印象里上译没怎么出力 : 。我记得好些片子都是那时看的 -- : 青山翠谷 : 折断长枪 : 雾都疑案 : 好保姆 : 太阳照样升起 : 还有一长串秀兰邓波尔
|
a**********t 发帖数: 9684 | 16 你说的这些都是中央台自己译制的或者可能送到地方台译制的
但中央台绝对不会送到上译。上译当时是全国译制片第一块牌子,送到上译credit肯定
就没了。中央台和上译好像还有一些争斗。我记得看上译一个老导演的回忆录(可能是
苏秀),说很多片子上译7、80年代都已经译制过了,可能没有在全国播映,几年后中
央台拿到片子再去译一遍,译得没有上译的好,而且还照着上译的套路学,简直就是资
源浪费
【在 g**********y 的大作中提到】 : Fox的译制片是央视一篮子协议买的,分到各个地方台配音。我印象里上译没怎么出力 : 。我记得好些片子都是那时看的 -- : 青山翠谷 : 折断长枪 : 雾都疑案 : 好保姆 : 太阳照样升起 : 还有一长串秀兰邓波尔
|
b*s 发帖数: 82482 | 17 不算是资源浪费吧,否则让那些个re-make的情何以堪……
出力
【在 a**********t 的大作中提到】 : 你说的这些都是中央台自己译制的或者可能送到地方台译制的 : 但中央台绝对不会送到上译。上译当时是全国译制片第一块牌子,送到上译credit肯定 : 就没了。中央台和上译好像还有一些争斗。我记得看上译一个老导演的回忆录(可能是 : 苏秀),说很多片子上译7、80年代都已经译制过了,可能没有在全国播映,几年后中 : 央台拿到片子再去译一遍,译得没有上译的好,而且还照着上译的套路学,简直就是资 : 源浪费
|
g**********y 发帖数: 14569 | 18 当时中央台翻译制作水平确实不高,更别说那些地方台了。福克斯当时签了100部片子
,不知道后来增加没有。没有一部能到上译最高水准的那几部。
不过跟平时放的片子比,那是高出好几个档次,所以大家也都看得津津有味的。如果现
在来放,绝对没那么大影响了。
【在 a**********t 的大作中提到】 : 你说的这些都是中央台自己译制的或者可能送到地方台译制的 : 但中央台绝对不会送到上译。上译当时是全国译制片第一块牌子,送到上译credit肯定 : 就没了。中央台和上译好像还有一些争斗。我记得看上译一个老导演的回忆录(可能是 : 苏秀),说很多片子上译7、80年代都已经译制过了,可能没有在全国播映,几年后中 : 央台拿到片子再去译一遍,译得没有上译的好,而且还照着上译的套路学,简直就是资 : 源浪费
|
a**********t 发帖数: 9684 | 19 remake不一样,毕竟是另外一部片子。她说的是同一部片子,非要译制两次。而且上译
的版本在先,通常被认为水平更高,是老师傅,但反而播放的是后来译的版本。
上译的那些导演和演员都是很敬业很professional的,自己付出很多心血的片子结果也
不过是内部资料,大众后来看到的却是中央台照着他们的路子二次改装质量和投入都不
如他们的产品,多少会觉得不值吧
【在 b*s 的大作中提到】 : 不算是资源浪费吧,否则让那些个re-make的情何以堪…… : : 出力
|
b*s 发帖数: 82482 | 20 Total recall现在出remake了,Colin Farrel……
【在 a**********t 的大作中提到】 : remake不一样,毕竟是另外一部片子。她说的是同一部片子,非要译制两次。而且上译 : 的版本在先,通常被认为水平更高,是老师傅,但反而播放的是后来译的版本。 : 上译的那些导演和演员都是很敬业很professional的,自己付出很多心血的片子结果也 : 不过是内部资料,大众后来看到的却是中央台照着他们的路子二次改装质量和投入都不 : 如他们的产品,多少会觉得不值吧
|
a**********t 发帖数: 9684 | 21 另外remake一般都是隔了一定时间的,而且观众也可以拿新旧片子对比,两者都
accessible
上译和中央台的那种情况就完全是第一个版本,也是水准比较高的版本,完全被埋没了
,观众都不知道
如果同一部电影,上译的版本和央视的版本都在电视上播放,然后观众说央视的配得好
,上译的配得不好,我想上译厂的那位导演是会心服口服的,不会感叹资源浪费的
【在 b*s 的大作中提到】 : Total recall现在出remake了,Colin Farrel……
|
d******l 发帖数: 1145 | |