由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译制
1 2 3 4 5 6 下页 末页 (共6页)
h******y
发帖数: 2025
1
来自主题: Mainland版 - 走进藏语影视译制的天地 zz
在西藏偏远的农村牧区,很多农牧民观众不知道成龙、刘德华是什么人,一提到自己心目
中的影视明星,他们脱口说出的名字是丹增卓嘎、朗杰央宗、伦珠、阿努……他们都是西
藏知名的影视配音演员。他们用自己独特的声音塑造了一个又一个鲜活的人物形象,在农
牧区藏族观众心中立住了脚根,被誉为“让我们看懂电影的我们自己的电影明星”。
正是他们辛勤劳动,在观众与影视之间架起了一座桥梁,让成千上万的观众看懂电影电视
,他们的声音已经为越来越多的人熟悉和喜爱。
走进藏语影视译制的天地
文/欧珠
35年辉煌足迹
在西藏自治区电影公司,译制科副科长、配音演员丹增带我们参观译制车间。
这是一幢陈旧的二层小楼,电影公司译制科生产车间的几乎全部家当都在这里,一台台转
录机、涂磁机和其他配音、制作设施整齐有序地摆放在有限的空间里。
在我的印象中,译制车间应该是个非常神圣、高雅的地方,演员的配音创作都在这里完成
,这是一座“加工声音”的艺术殿堂。可走进录音棚一瞧,我还是吃惊不小。原来,所谓
的配音车间只不过是一间又黑又暗的大屋子,四周的门窗都被厚厚的幕布堵住(行话叫“
隔音”),屋里冷得像个冰窖。进门的时候,我看见墙角有台空
f*******d
发帖数: 26
2
来自主题: LeisureTime版 - 小时候记忆深刻的两部译制惊悚片
小时候的电影资源不是很多.但不少都能留下深刻的印象.这里聊聊两部很惊悚的译制电
影.
一部是<蝙蝠>.这是上译引进的美国惊悚片.影片讲述了在一个小镇上,神秘的凶手"蝙蝠
"连续作案.侦探女作家主人公层层剥茧,最后发现真正的凶手.剧情紧张而且神秘.对于
那个年代的观众来说,非常刺激.我记忆最深刻的就是深夜女主人公在屋里,看见凶手"蝙
蝠"的身影投射在门上的窗户,然后听见凶手试图用利器跳开窗户的声音,让人紧张的不
行.尤其是整部电影是黑白的,惊悚效果更加突出.这部惊悚电影和希区柯克的黑白惊悚
片有着同样的特点,紧张,惊悚,结局出乎意料,但是并不暴力血腥.很值得欣赏.
另一部是<阿姆斯特丹的水鬼>.这是北影引进译制的法国电影.影片讲述了阿姆斯特丹运
河中连续发生好几起残酷谋杀案,根据推测,凶手是同一个人,警察艾里克负责调查这
起连环杀人案。根据调查推测,艾里克和其朋友水警约翰把调查范围集中于潜水员圈子
,调查过程中,艾里克认识了美丽的劳拉和朋友马丁,马丁曾经是潜水员。整个调查疑
云重重,几经波折,最终案情水落石出。这部电影是很多孩子当初的梦魇.因为里面有
不少很血腥的场面.而且杀手的出手往往... 阅读全帖
t******g
发帖数: 937
3
【 以下文字转载自 SciFiction 讨论区 】
发信人: tayshung (tayshung), 信区: SciFiction
标 题: 三体英文版的第一部已经译制完毕!!
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 2 11:25:28 2013, 美东)
大家快去支持吧
转自人人网:
金龙哲 : 刘慈欣《三体》第一部英文版译文已经完成,并补足了中文版被删去了的内
容。译者刘宇昆定的译名是“The Three Body Problem”(三体问题)。3月1日开通
facebook专页 http://rrurl.cn/vxE9rC ;推特帐号:@3BodyTrilogy; 官网 http://rrurl.cn/44BE07
F******2
发帖数: 711
4
好老的书了,居然现在开始译制成英文版了。
z**********e
发帖数: 22064
5
http://history.people.com.cn/n/2012/0807/c198988-18684148.html
孙渝烽
2012年08月07日10:36 来源:东方早报
从“内参片”的内容来看,并非社会上所流传的那种说法——“四人帮”要看的黄色影
片——这完全是一种误传。“内参片”有分类,下达译制任务时只说编号不说片名。其
中有江青私人保留的美国上世纪三四十年代的一些文艺片,如后来公映的《魂断蓝桥》
,也有一大批欧美拍摄的最新故事影片,其中有描写外国宫廷政变的,有讲暗杀活动的
影片,如《女人比男人更凶残》、《被玷污的勋章》等。
《红菱艳》(1948)
说起“内参片”人们马上就会联想到上海电影译制厂。“内参片”是“文化大革命”的
产物,因为当全国所有的文艺单位、电影厂几乎都停产闹革命时,只有上海电影译制厂
从1970年初一直忙到1976年粉碎“四人帮”止,都在忙于译制“内参片”。上译厂跟着
“内参片”而闻名全国。当时社会上流传“路道粗的人”就是能看上译厂“内参片”的
人。
我当年是上影演员剧团的演员,在奉贤“电影五七干校”劳动、学习。剧团的演员按编
制分归海燕、天马两个电... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
6
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Military
标 题: 神秘“内参片”:并非“四人帮”要看的黄色影片
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 17 16:56:34 2015, 美东)
http://history.people.com.cn/n/2012/0807/c198988-18684148.html
孙渝烽
2012年08月07日10:36 来源:东方早报
从“内参片”的内容来看,并非社会上所流传的那种说法——“四人帮”要看的黄色影
片——这完全是一种误传。“内参片”有分类,下达译制任务时只说编号不说片名。其
中有江青私人保留的美国上世纪三四十年代的一些文艺片,如后来公映的《魂断蓝桥》
,也有一大批欧美拍摄的最新故事影片,其中有描写外国宫廷政变的,有讲暗杀活动的
影片,如《女人比男人更凶残》、《被玷污的勋章》等。
《红菱艳》(1948)
说起“内参片”人们马上就会联想到上海电影译制厂。“内参片”是“文化大革命”的
产物,因为当全国所有的文艺单位、电影厂几乎都停产闹革命时,只有上海电影译... 阅读全帖
B**W
发帖数: 2273
7
来自主题: Military版 - 中剧将批量输往非洲
http://news.sina.com.cn/c/2013-05-26/000027225989.shtml
《媳妇》走红过后《北爱》、《金太狼》等影视剧将批量出现在海外荧屏———
今年3月25日,国家主席习近平在坦桑尼亚的尼雷尔国际会议中心发表演讲,其中
谈到了《媳妇的美好时代》在坦热播。当时习近平讲了两个中坦两国友好往来的事例,
另一件事是一对中国夫妻在坦旅行结婚。不过,在国际会议中心立刻引起满堂强烈反响
的,还是《媳妇》。
数月之后,“中剧”在非洲形成的良好传播效应即将被全面扩大。时下,中国国际
广播电台和中国国际电视总公司等单位,正在合力把10部电视剧、52部电影、5部动画
片、4部纪录片这样规模的国产影视剧作一起译制并推向非洲,以此开启“中剧”输出
的新时代。
“媳妇”走红
在观看《媳妇》斯语版第一集的过程中,“连最后一排的服务员姑娘,都看得乐了
出来。”李毅回忆说。
国产电视剧出口的“美好时代”,最早还要从三年前说起。
2010年9月,时任国际台西亚非洲地区传播中心主任的王刚建到访坦桑尼亚,和我
国驻坦桑尼亚使馆的文化参赞刘东见了面。那时,刘东对王刚建谈到了一个想法:何不... 阅读全帖
E*V
发帖数: 17544
8
来自主题: Salon版 - 中剧将批量输往非洲
http://news.sina.com.cn/c/2013-05-26/000027225989.shtml
《媳妇》走红过后《北爱》、《金太狼》等影视剧将批量出现在海外荧屏———
今年3月25日,国家主席习近平在坦桑尼亚的尼雷尔国际会议中心发表演讲,其中
谈到了《媳妇的美好时代》在坦热播。当时习近平讲了两个中坦两国友好往来的事例,
另一件事是一对中国夫妻在坦旅行结婚。不过,在国际会议中心立刻引起满堂强烈反响
的,还是《媳妇》。
数月之后,“中剧”在非洲形成的良好传播效应即将被全面扩大。时下,中国国际
广播电台和中国国际电视总公司等单位,正在合力把10部电视剧、52部电影、5部动画
片、4部纪录片这样规模的国产影视剧作一起译制并推向非洲,以此开启“中剧”输出
的新时代。
“媳妇”走红
在观看《媳妇》斯语版第一集的过程中,“连最后一排的服务员姑娘,都看得乐了
出来。”李毅回忆说。
国产电视剧出口的“美好时代”,最早还要从三年前说起。
2010年9月,时任国际台西亚非洲地区传播中心主任的王刚建到访坦桑尼亚,和我
国驻坦桑尼亚使馆的文化参赞刘东见了面。那时,刘东对王刚建谈到了一个想法:何不... 阅读全帖
d***o
发帖数: 7006
9
来自主题: Military版 - 小将要统一语言也不怕党妈抽你
新疆少数民族语言广播电视在发展中不断壮大
天山网讯(记者阿那尔汗·扎尔禾木 张新军摄影报道)“截止2010年底,全疆共有中短
波转播台,调频转播发射台,电视转播发射台1952座。全疆有卫星地球站1座,全疆已建
成广电光缆干线网5500公里,城域有线电视传输网络26900多公里,有线电视用户达到
181万户。2010年底,全疆广播人口综合覆盖率94.9%,电视人口综合覆盖率95.28%。”
8月3日,2011年全国网络媒体新疆行的记者们来到新疆广电局译制中心,了解新疆多语种
广播电视事业发展。在媒体见面会上自治区广电局局长穆合塔尔·买合苏提这样介绍到。
新疆人民广播事业创建于1949年12月,电影生产始于1959年1月,电视事业创建于
1970年10月,1982年6月播出彩色电视。目前,广电局下辖新疆人民广播电台,新疆电
视台,节目传输中心3个二级局事业单位。全疆经国家广电总局批准的广播电视播出机
构有104座。地州级播出机构25座(含兵团师级电视台4座)县级播出机构75座,均为广
播电视台。此外全疆有956个直属有中短波转播,发射,实验台67座。
从建台之日起,新疆人民... 阅读全帖
g**********y
发帖数: 14569
10
来自主题: LeisureTime版 - ZT: 简爱
【编】我一直试图在imdb找这部上译厂的原版,好奇到底是些什么人演的。一直没找到。我借过至少5个版本,没有一个对的。
在信息越来越发达的今天,终于找到了原版的信息 --
http://www.imdb.com/title/tt0065911/
【原文】
1971年初,当传说“来任务了”的时候,上海电影译制厂的厂长陈叙一、配音演员李梓
、苏秀等人,正在上海奉贤县的五七干校劳动。1965年译制完文革前最后一批外国电影
之后,他们至少5年没有正经配戏了。
这个神秘的任务,就是译制“内参片”。而其中的经典之作,就是1975年版的《简
·爱》。
陈叙一组建译制队伍
1975年,彩色版《简·爱》的拷贝被送到了上译厂。
其实,1972年,上译厂已经译配了黑白版的《简·爱》。这是1944年好莱坞拍摄的
,奥逊·威尔斯扮演罗切斯特,琼·芳登扮演简·爱。李梓为简·爱配音,毕克为罗切
斯特配音——他声音浑厚,适合男主角魁梧的身形。
新版《简·爱》是英国1970年拍摄的,由扮演过巴顿将军的乔治·斯科特饰罗切斯
特,被认为是所有版本中改编得最好、艺术性和制作水准最高的一部。
“这些片子是中国电影公司从国外买来的... 阅读全帖
t*******3
发帖数: 2005
11
文革造反派电影“大批判”资料述略
原栽《记忆》第65期
最高层发动电影“大批判”
早在1950年代,毛泽东就对一些影片不满意。1950年,毛泽东说:“《清宫秘史》是一
部卖国主义的影片,应该进行批判。”(见《毛主席语录索引》,1970年3月出版,出
版者不详,第2004页)他的这番话没有得到大的响应。1951年,毛泽东发动了对《武训
传》的批判,这个批判弄出一些动静。毛泽东念念不忘的还是《清宫秘史》。1954年10
月,毛泽东说:“《清宫秘史》五年来没有批评,如果不批评就是欠了这笔债。《清宫
秘史》实际上是拥护帝国主义的卖国主义的影片……”(见《毛主席批判毒草影片的重
要指示》,载《批判毒草影片集》,首都大专院校红卫兵代表大会《红卫兵文艺》编辑
部,1968年编印,第4页)1965年12月,毛泽东又说:“《清宫秘史》有人说是爱国主
义的,我看是卖国主义的,彻底的卖国主义的。”(见《毛主席语录索引》第2004页)
文革之初,“文化革命旗手”江青首先向电影界发难。1966年5月,她在《关于电影问
题的谈话》中一口气点评了数十部影片。她说:她在全军创作会议中,看了68部电影,
其中好的7部:... 阅读全帖

发帖数: 1
12
中国“万村通” 让赞比亚农村小学生们看到世界杯直播了
分享到:
33
143
2018-07-07 19:06:59 字号:A- A A+ 来源:观察者网
关键字: 四达时代万村通世界杯卫星电视卫星电视非洲
【观察者网综合报道】
赞比亚农村的小朋友,也能通过卫星电视收看今年的俄罗斯世界杯直播了!
外交部发言人陆慷在7月6日的例行记者会上介绍了非洲“万村通”工程的最新进展。
中企在非洲的世界杯推介活动
“万村通”数字卫星电视项目,是习近平主席在2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会上
宣布的对非援助举措之一。项目从去年8月启动以来,正在25个非洲国家的10112个村落
接入数字电视信号,为每个村落免费配备两套太阳能投影电视系统、1套数字电视机系
统,并为20户家庭免费安装数字电视机顶盒。
赞比亚“万村通”项目是整个“万村通”项目的一部分。7月2日,赞比亚总统埃德加·
伦古出席了在赞比亚东方省某小学举行的“万村通”项目启动仪式,500个偏远地区的
村庄将由此看到外面的世界,找到经济发展的新机会。
除赞比亚外,肯尼亚“万村通”启动仪式已于6月举行,项目将使肯尼亚47个郡的800个
村落的超过1... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
13
上次说要转的《无名英雄》文:
影视刊物里的《无名英雄》
《无名英雄》是1981年北京电视台以电视剧的形式首播的,每周只播出一集,播出时有
的报纸也搞不清电视剧和故事片的区分,还把它称作“电视连续故事片”。当时我家才
有一台九英寸的黑白电视机,在半年多时间里,等着看这部电视剧成了生活中的一件重
要事情。由于那时国产电视剧生产刚刚起步,一部电视剧最多也就是三五集,而这部片
子有二十集,又是观众喜闻乐见的谍战题材,让人大呼过瘾。
《无名英雄》播出后,在观众中引起强烈反响,剧中朝鲜战争的风云变幻、情节的跌宕
起伏深深吸引着人们,尤其是男女主人公俞林和顺姬的命运更是街谈巷议的话题,两位
演员金龙麟和金正花在中国的知名度不亚于日本的高仓健和中野良子,成为当时许多人
的青春偶像。
俞林的扮演者、朝鲜艺术电影制片厂人民演员金龙麟对当年的中国观众并不陌生,他在
《卖花姑娘》、《鲜花盛开的村庄》扮演的角色,给人留下深刻印象。金龙麟1936年出
生,1963毕业于平壤电影大学,主演过许多优秀影片,在《无名英雄》中,金龙麟的演
技深入细腻、内在含蓄,观众亲切称他为“俞林同志”。
顺姬的扮演者金正花,1954年... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
14
来自主题: LeisureTime版 - 找到童自荣的配音视频了
是,我也记得孙道临配的王子复仇记和lawrence olivier本人气质很像。还记得孙道临
演的永不消逝的电波,其实只看过小人书。孙道临和王文娟也是神仙伴侣。
孙道临和邱岳峰、尚华是一辈人,是比童自荣大一辈。他是上海电影厂的,配王子复仇
记时借到上海译制厂:
http://news.xinhuanet.com/newmedia/2014-04/24/c_126427488.htm
追忆上海电影译制厂配音版《王子复仇记》
2014年04月24日 09:17:32 来源: 新华网
新华网上海4月23日专电(记者许晓青)“活着,还是不活?这是个问题。”“
宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。”“脆弱啊,你的名字叫女人。”今
天,不少人会记得这样一些朗朗上口的词句,其实这都出自1958年上译厂的《王子
复仇记》。
诞辰450周年的莎士比亚,不仅活在中国人的书本里、舞台上、银幕上,也活在
耳畔。
在上海,上海电影博物馆会随机邀请一些有兴趣的参观者为半个多世纪前的《王子
复仇记》经典版配上中国声音,向莎翁及中国的配音界前辈致敬。
著名电影配音表演艺术家、导... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
15
来自主题: LeisureTime版 - 找到童自荣的配音视频了
是,我也记得孙道临配的王子复仇记和lawrence olivier本人气质很像。还记得孙道临
演的永不消逝的电波,其实只看过小人书。孙道临和王文娟也是神仙伴侣。
孙道临和邱岳峰、尚华是一辈人,是比童自荣大一辈。他是上海电影厂的,配王子复仇
记时借到上海译制厂:
http://news.xinhuanet.com/newmedia/2014-04/24/c_126427488.htm
追忆上海电影译制厂配音版《王子复仇记》
2014年04月24日 09:17:32 来源: 新华网
新华网上海4月23日专电(记者许晓青)“活着,还是不活?这是个问题。”“
宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。”“脆弱啊,你的名字叫女人。”今
天,不少人会记得这样一些朗朗上口的词句,其实这都出自1958年上译厂的《王子
复仇记》。
诞辰450周年的莎士比亚,不仅活在中国人的书本里、舞台上、银幕上,也活在
耳畔。
在上海,上海电影博物馆会随机邀请一些有兴趣的参观者为半个多世纪前的《王子
复仇记》经典版配上中国声音,向莎翁及中国的配音界前辈致敬。
著名电影配音表演艺术家、导... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
16
给小李子配音的是该厂的配音演员郭金非,郭金非虽然不像老牌配音演员那样有名,但在业内也算小有名气。让人多少有些意外的是郭金非为《荒野猎人》配音,片酬不到千元。
莱昂纳多·迪卡普里奥
卡影帝莱昂纳多·迪卡普里奥(小李子)主演的好莱坞大片《荒野猎人》,将于3月18日在国内上映,目前该片国语版的录音与后期制作由长影译制片厂完成。
给小李子配音的是该厂的配音演员郭金非,郭金非虽然不像老牌配音演员那样有名,但在业内也算小有名气。20年来,先后为上百部外国译制片和上千部电视剧配音。让人多少有些意外的是郭金非为《荒野猎人》配音,片酬不到千元。
老牌译制厂配音演员片酬低
《荒野猎人》将于3月18日全国上映,小李子也将于3月20日来中国宣传影片。该片国语版的录音与后期制作由长影译制片厂完成,为小李子配音的是该厂的配音演员郭金非,郭金非虽然不像老牌配音演员那样有名,但在业内也算小有名气。20年来,他先后为上百部外国译制片和上千部电视剧配音。主要译制作品包括:《谍影重重》《武士》《圣女贞德》《马达加斯加》等。
说起目前国内配音圈内的现状,郭金非直言:“我们配音这行是个特别苦的活,我们做一部电影还赶不上一个二流... 阅读全帖
f*******a
发帖数: 2662
17
钟情配音爱不后悔——中国"佐罗"童自荣真情告白
八十年代初期,一部《佐罗》使上译厂配音演员童自荣的声
音传遍了全国各地,童自荣也因此而享有“中国佐罗”的美誉,
然而近日在全国各地上映的美国大片《佐罗的面具》中,为新
“佐罗”配音的却已不是童自荣了,不由得令人感到遗憾。联想近
几年来很少在银幕上再听到童自荣那独特的声音,以致不少观众
误以为他已经退休了。为此,记者日前拨通了童自荣家的电话。
当电话中传来童自荣亲切的问候话语时,记者不禁有一点激动,
他的声音依然那样充满活力与率真,依然清亮而潇洒,令人觉得
“佐罗”又回来了。
“中影公司是在‘胡作非为’”
谈到《佐罗的面具》与上译厂失之交臂,童自荣有点愤怒
地说:“《泰坦尼克号》、《拯救大兵瑞恩》这么重要的影片也没
有交给上译厂来配,我不明白这到底是怎么回事,《佐罗的
面具》可能是中影委托其他的译制单位或找了几个人来译制的。过去
电影主管部门有规定,进口影片主要让上译和长译来译制(丁建
华曾介绍说,上译应该每年担负四分之三进口影片的译制工作),
而现在中影公司并不是充分利用我们厂的力量,我们厂年译
制电影能力是40—50部,而现在每年只译制
wh
发帖数: 141625
18
来自主题: _WHandFriends版 - 找到童自荣的配音视频了 (转载)
http://news.xinhuanet.com/newmedia/2014-04/24/c_126427488.htm
追忆上海电影译制厂配音版《王子复仇记》
2014年04月24日 09:17:32 来源: 新华网
新华网上海4月23日专电(记者许晓青)“活着,还是不活?这是个问题。”“
宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。”“脆弱啊,你的名字叫女人。”今
天,不少人会记得这样一些朗朗上口的词句,其实这都出自1958年上译厂的《王子
复仇记》。
诞辰450周年的莎士比亚,不仅活在中国人的书本里、舞台上、银幕上,也活在
耳畔。
在上海,上海电影博物馆会随机邀请一些有兴趣的参观者为半个多世纪前的《王子
复仇记》经典版配上中国声音,向莎翁及中国的配音界前辈致敬。
著名电影配音表演艺术家、导演苏秀在《我的配音生涯》中深情回忆:译制片《王
子复仇记》是上海电影译制厂原厂长陈叙一担任配音导演的经典作品之一,配音阵容包
括孙道临、程之、邱岳峰、张同凝、于鼎、尚华、朱莎等,几乎代表着上世纪50年代
中国配音界的“最强班底”。
这部中国人心目中最经典... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
19
来自主题: _WHandFriends版 - 找到童自荣的配音视频了 (转载)
http://news.xinhuanet.com/newmedia/2014-04/24/c_126427488.htm
追忆上海电影译制厂配音版《王子复仇记》
2014年04月24日 09:17:32 来源: 新华网
新华网上海4月23日专电(记者许晓青)“活着,还是不活?这是个问题。”“
宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。”“脆弱啊,你的名字叫女人。”今
天,不少人会记得这样一些朗朗上口的词句,其实这都出自1958年上译厂的《王子
复仇记》。
诞辰450周年的莎士比亚,不仅活在中国人的书本里、舞台上、银幕上,也活在
耳畔。
在上海,上海电影博物馆会随机邀请一些有兴趣的参观者为半个多世纪前的《王子
复仇记》经典版配上中国声音,向莎翁及中国的配音界前辈致敬。
著名电影配音表演艺术家、导演苏秀在《我的配音生涯》中深情回忆:译制片《王
子复仇记》是上海电影译制厂原厂长陈叙一担任配音导演的经典作品之一,配音阵容包
括孙道临、程之、邱岳峰、张同凝、于鼎、尚华、朱莎等,几乎代表着上世纪50年代
中国配音界的“最强班底”。
这部中国人心目中最经典... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
20
电视剧《媳妇的美好时代》剧照。
斯语版《媳妇的美好时代》广告。
3月25日,国家主席习近平在坦桑尼亚达累斯萨拉姆发表演讲时提到:“中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,这也使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”
这个消息让陈艳萍有些亢奋。她是中国国际广播电台影视译制中心翻译联络部副主任,还是斯瓦希里语《媳妇的美好时代》配音剧组的制片主任。她略带几分神秘又有些自豪地对电梯里的一位同事说:“你看,咱们的斯语版‘媳妇儿’火了吧。”
2010年,广电总局确定将有一部电视剧译介到坦桑尼亚,对斯瓦希里语最有把握的中国国际广播电台争取到了翻译和配音的机会。在陈艳萍看来,译制斯瓦希里语版《媳妇的美好时代》,是国产电视剧和小语种的第一次邂逅,没想到这次邂逅的结局却是这么圆满。
播一部接地气的国产剧
2010年夏天,我国驻坦桑尼亚大使馆的工作人员提起,坦桑尼亚观众能看到的中国影视剧数量很少,但是,大家对于中国人的生活和中国影视剧作品充满好奇。他们希望国内能给坦桑尼亚观众译介一些优秀作品,比如《渴望》这样的好剧。
广电总局国际合作司相关负责人介绍说,为了确定究竟译介哪部剧,大家很费了一番... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
21
电视剧《媳妇的美好时代》剧照。
斯语版《媳妇的美好时代》广告。
3月25日,国家主席习近平在坦桑尼亚达累斯萨拉姆发表演讲时提到:“中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,这也使坦桑尼亚观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣。”
这个消息让陈艳萍有些亢奋。她是中国国际广播电台影视译制中心翻译联络部副主任,还是斯瓦希里语《媳妇的美好时代》配音剧组的制片主任。她略带几分神秘又有些自豪地对电梯里的一位同事说:“你看,咱们的斯语版‘媳妇儿’火了吧。”
2010年,广电总局确定将有一部电视剧译介到坦桑尼亚,对斯瓦希里语最有把握的中国国际广播电台争取到了翻译和配音的机会。在陈艳萍看来,译制斯瓦希里语版《媳妇的美好时代》,是国产电视剧和小语种的第一次邂逅,没想到这次邂逅的结局却是这么圆满。
播一部接地气的国产剧
2010年夏天,我国驻坦桑尼亚大使馆的工作人员提起,坦桑尼亚观众能看到的中国影视剧数量很少,但是,大家对于中国人的生活和中国影视剧作品充满好奇。他们希望国内能给坦桑尼亚观众译介一些优秀作品,比如《渴望》这样的好剧。
广电总局国际合作司相关负责人介绍说,为了确定究竟译介哪部剧,大家很费了一番... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
22
3D科幻片《环太平洋》7月31日上映,截至昨日,全国票房已达到2.8亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。
本报综合报道
一宗罪 硬伤频出,翻译人员大多是兼职
作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。
影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sort of被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大的地方”。
外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译、上影译制厂三支队... 阅读全帖
o******s
发帖数: 3
23
【 以下文字转载自 Canada 讨论区 】
发信人: Octavius (Augustus), 信区: Canada
标 题: 让人难忘的31部译制片(转贴)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 8 00:35:14 2005)
让人难忘的31部译制片
作者:[张丰秋] 来源:[中国配音网] 发布日期:[2005-8-2 22:59:24] 浏览:[224] 评
论:[0]
《普通一兵》(前苏联 1947)
主要配音演员:张玉昆 凌元
影片点评:新中国的第一部译制片,东北电影制片厂的译制导演袁乃晨在及其简陋的
条件下,带领一批非专业的年轻人出色的完成了《普通一兵》的译制配音工作,受到苏联
电影代表的好评。当时的配音演员张玉昆是其他剧组的群众演员,凌元是剧务,马静图是
某村村长。
以现在的眼光来看,《普通一兵》中东北味十足的配音虽显得有些滑稽可笑,但却与
片中红军战士的农民身份非常符合。袁乃晨,张玉昆等人从此投入电影译制工作,成为新
中国电影译制事业的奠基人。
经典台词:乌拉!
《魂断蓝桥》(美国 1947)
主要配音演员:刘广宁 乔榛
影片点评:《魂断蓝桥》在欧美是
z**********e
发帖数: 22064
24
【 以下文字转载自 Mod_CHN_Hist 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Mod_CHN_Hist
标 题: 记忆的神话——80年代译制片与怀旧(上)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Nov 2 09:34:10 2015, 美东)
http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2015-09/02/nw.D110000zhdsb_2015
《中华读书报》(2015年09月02日 17版)
《解放》封面
《鸽子号》海报
《卖花姑娘》剧照
七八十年代之交的译制片成为某种记忆神话与两个更大的神话营造有关:其一,是
世界想象。我们在七八十年代之交创造了一个50-70年代中国闭关锁国、与世界相隔绝
的神话,因此,才有新时期“打开国门、走向世界”——几乎是彼时的时代最强音——
的叙事。其二,则是另一个神话的建构,即50-70年代是一个前现代的、制造历史停顿
的时期,一个曾为历史叙述的蒙太奇剪去的时段;以致我们遗忘了,50-70年代,我们
经历了充满差异性的历史时段。
■主持:赵雅茹
■嘉宾:戴锦华(北京大学比较文学研究所教授... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
25
【 以下文字转载自 Mod_CHN_Hist 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Mod_CHN_Hist
标 题: 从文化原则到市场法则——80年代译制片与怀旧(中)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Nov 2 09:37:52 2015, 美东)
http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2015-09/16/nw.D110000zhdsb_2015
《中华读书报》(2015年09月16日 17版)
《瓦尔特保卫萨拉热窝》海报
《克莱默夫妇》海报
《亡命天涯》海报
在译制片的时期,中国引进外国影片的主要参数不是全球电影工业系统和发行放映
体制,而是冷战格局与意识形态。彼时,译制片都是广义的文化政治行为,而不能视作
市场行为或经济行为。1994年,广电部做出引进“十部大片”的决定,这固然是文化事
件,但其主导原则已经变为市场原则。
■主持:赵雅茹
■嘉宾:戴锦华(北京大学比较文学研究所教授,北京大学电影与文化研究中心主
任)
王炎(北京外国语大学外国文学研究所研究员)
赵雅茹:此前我们回顾了80年代译制片的前后脉络,... 阅读全帖
T******e
发帖数: 18290
26
来自主题: Joke版 - CCTV将引进洁版生活大爆炸
真实性待考
媒体传播机构称央视已引进《生活大爆炸》
2014年04月28日 12:48
来源:财经网
《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的一出
美国情景喜剧,在2007年9月24日由哥伦比亚广播公司(CBS)推出。此剧由华纳兄弟电
视公司和查克·洛尔制片公司共同制作,讲述的是四个宅男科学家的故事,2011年续拍
第五季。2009年8月,该剧赢得了电视评论协会(TCA)最佳喜剧系列奖,吉姆·帕森斯
亦赢得了喜剧类的个人奖项。目前该剧已更新至第七季,已成功突破此前的2000万收视
人数。
《生活大爆炸》在网络播出后,引起收视热潮。收视主体多为大学生和职业白领,为满
足广大观众需求,中央电视台(以下简称央视)决定引进该剧并交于CBM影视译制机构
进行译制。CBM影视译制机构响应广电总局号召,抵制三俗影视娱乐,本着译制片信、
达、雅的追求,严谨并且最大程度保留《生活大爆炸》的诙谐幽默,把积极向上的、健
康的、绿色的《生活大爆炸》带给广大观众。
目前《生活大爆炸》正在有序的翻译、制作中,不久将与广大观众在央视频道见面。
(来源:CBM官网。注... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
27
http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2015-09/02/nw.D110000zhdsb_2015
《中华读书报》(2015年09月02日 17版)
《解放》封面
《鸽子号》海报
《卖花姑娘》剧照
七八十年代之交的译制片成为某种记忆神话与两个更大的神话营造有关:其一,是
世界想象。我们在七八十年代之交创造了一个50-70年代中国闭关锁国、与世界相隔绝
的神话,因此,才有新时期“打开国门、走向世界”——几乎是彼时的时代最强音——
的叙事。其二,则是另一个神话的建构,即50-70年代是一个前现代的、制造历史停顿
的时期,一个曾为历史叙述的蒙太奇剪去的时段;以致我们遗忘了,50-70年代,我们
经历了充满差异性的历史时段。
■主持:赵雅茹
■嘉宾:戴锦华(北京大学比较文学研究所教授,北京大学电影与文化研究中心主
任)
王 炎(北京外国语大学外国文学研究所研究员)
赵雅茹:提到20世纪80年代的译制片,很多人,尤其是年长些的人是有着特殊感情
的,大家非常热衷于回忆80年代最早看到的“外国电影”。用戴老师的话说,译制片某
种程度上成了今天的“记忆神话”。那么译制片进入... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
28
http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2015-09/16/nw.D110000zhdsb_2015
《中华读书报》(2015年09月16日 17版)
《瓦尔特保卫萨拉热窝》海报
《克莱默夫妇》海报
《亡命天涯》海报
在译制片的时期,中国引进外国影片的主要参数不是全球电影工业系统和发行放映
体制,而是冷战格局与意识形态。彼时,译制片都是广义的文化政治行为,而不能视作
市场行为或经济行为。1994年,广电部做出引进“十部大片”的决定,这固然是文化事
件,但其主导原则已经变为市场原则。
■主持:赵雅茹
■嘉宾:戴锦华(北京大学比较文学研究所教授,北京大学电影与文化研究中心主
任)
王炎(北京外国语大学外国文学研究所研究员)
赵雅茹:此前我们回顾了80年代译制片的前后脉络,可以看出原本我们引进的电影
还是比较多样化的。那为什么到后期就主要集中于西方电影,甚至最后锁定在好莱坞电
影,这个过程又是怎么样的?
王炎:戴老师说大家的记忆被涂改,以至整个80年代译制片的记忆神话是关于西方
的,最终定格到好莱坞影片。这一过程是由一个个放映事件、观众的接受以及译制片对
大众文化的... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
29
《聆听音乐》是耶鲁大学最优美的课程之一(来源:羊城晚报)
耶鲁大学教授薛立?卡刚盘腿讲授《死亡》,其被网友戏称“大仙”(来源:羊城晚报)
新华网广州1月13日电(记者郑天虹)“淘课”“学术粉”近来成为中国时尚流行语,一些都市白领把雷打不动的午睡时间也取消了,这都源于美国名校公开课视频在中国网络的空前火爆。
在广州某民营企业就职的郭蕾无意间在网易点开了美国哈佛大学哲学教授迈克?桑德尔的公开课视频《公平与正义》,桑德尔设置的脱轨火车司机是否可以为救五个人而牺牲一个人的情境,把她与现场的哈佛学子一起带入了对“道德”的思考和讨论中。
郭蕾很快把这个课程推荐给自己的朋友圈,并在公司内部常常和同事讨论视频公开课上提出的种种问题。
网民们甚至还给一些名师起“雅号”,穿着牛仔裤、登山靴,坐在讲台上手舞足蹈的耶鲁大学教授卡根被网友亲切地称为“大仙”。
不仅如此,美国网络公开课甚至开始改变一些中国年轻人的生活方式。有些人牺牲了午睡时间,坚持每天看一课,热捧程度丝毫不亚于“美剧”“韩剧”;有人干脆把视频下载到手机上,利用排队、候车、上下班途中等时间“欣赏”。
以网上“淘课”热为标志的民间“充电”行动就此掀起... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
30
美国机甲战士使出绝招时, 嘴里大喊的竟是日本动漫圣斗士的绝招“天马流星拳”—最近热映的好莱坞大片《环太平洋》里,中文字幕出现如此“混搭”,将观众雷得外焦里嫩。据悉,《环太平洋》的翻译问题引起了片方华纳公司的不满,已向中影进行质询。近日有消息称, 该片负责字幕翻译工作的贾秀琰已被中影封杀,而她之前也曾因在《黑衣人3》中作出“地沟油”、“瘦肉精”、“Hold住”、“坑爹”等翻译而被网友质疑。
翻译神作:
美国机甲打日本流星拳?
据资料显示, 贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,现为八一电影制片厂中文台词本翻译, 从事电影译制工作已经四年, 曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》、《环太平洋》、《普罗米修斯》、《环形使者》等。 她翻译的多部影片中, 因错误较多并且随意加入流行语的“过度发挥”曾引起不小争议。比如在《黑衣人3》中,一段台词直译应为“也活得比我寂寞呢, 毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
随着《环太平洋》的上映,贾秀琰的翻译再成网友围剿焦点。 除了将片中的sort of当作了softer而翻译成了“对我温柔点”,“香... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
31
《加里森敢死队》让当时思想苦闷的中国待业青年找到了一些街头救世的要素。当时有媒体报道,不乏青少年模仿电视剧里的桥段练习飞刀,还有盗贼模仿剧中情节进行连环盗窃;有一些流氓团伙直接标榜自己受敢死队影响或者自称敢死队,如唐山的“
菜刀队”和湖南的“斧头帮”等。由此,1983年中国开始“文革”后的第一次“严打”运动。
文原载于2014年5月15日《博客天下》第160期。
中国美剧迷们遭逢了人生中的一次“黑色星期六”。
在4月27日这天,《生活大爆炸》和《傲骨贤妻》等多部美剧从视频网站下架,剧集的页面显示,“因为政策原因无法提供观看”。
公开报道称,这与3月份国家新闻出版广电总局发布的一份通知有关。根据通知,今后网站购买的美剧、英剧等必须“先审后播”。
1979年,在时任国家副总理邓小平踏上美国国土的那一年,中国人看到了第一部美剧。当年年底,中央电视台组织了一个由台长戴临风带领的4人选片小组到香港买片。当时他们挑选了6部港片和一部美国科幻剧《大西洋底来的人》。
这是一部制作略显粗糙的美剧,但却是令无数中国人开眼看西方的第一部美剧。
这部剧改编自1964年欧文·艾伦导演的电视系列剧《海底游记》,长... 阅读全帖
z*******3
发帖数: 13709
32
耿愿
2013年03月27日08:04 来源:长江日报 手机看新闻
打印网摘纠错商城分享推荐 字号
25日,正在非洲国家坦桑尼亚访问的国家主席习近平在达累斯萨拉姆发表重要演讲时,
特意提及中国电视剧《媳妇的美好时代》(以下简称《媳妇》)在坦桑尼亚热播,引发
了全场的掌声。前晚的央视《新闻联播》也播出了该剧坦桑尼亚版的片段,毛豆豆与婆
婆用斯瓦西里语“吵架”的腔调,相当有喜感,“毛豆豆太适合用这种语言吵架了!”
网友们看得很欢乐。
“非洲也有婆媳问题”
面对该剧在国外的热播以及国家领导人的肯定,一众主创都相当激动。海清第一个在微
博感言:“毛豆豆同学的斯瓦西里语说得真溜啊,《媳妇的美好时代》热播非洲,再次
证明生活虽然有国界,但婆媳问题无国界!”黄海波也感慨:“想不到四年过去了,这
部片子还能引起大家的共鸣和惦记,对于曾经参与这部电视剧创作的我来说,倍感荣幸
。”
海清去年去非洲做公益活动的时候,正赶上《媳妇的美好时代》在非热播,她对此也有
所耳闻,“在当地播得非常好,当地的非洲妇女还让翻译告诉我,她们都看这部剧,觉
得毛豆豆非常有意思。因为她们跟咱... 阅读全帖
r*****1
发帖数: 3465
33
在金正日的积极倡导下,《卖花姑娘》被改编为同名电影,金日成任编剧,金正日任导
演。《卖花姑娘》取得了空前的成功,成为了朝鲜电影的代表作。
如今已70岁的著名女作家何鸣雁,在“文革”初期被诬为“修正主义文艺路线黑尖子”
。1972年8月的一天,造反派刚抄了她的家,又突然通知她到军代表办公室去。她抱着
一种“有去无回”的心情走进军代表办公室,一眼先看到长春电影制片厂的负责同志坐
在那里,还面带笑容。军代表严肃地说:“何鸣雁,长影借用你去翻译一部朝鲜电影《
卖花姑娘》,这是政治任务,你要完成好!你准备什么时候走?”正在劫难中度日如年
的何鸣雁脱口而出:“马上就走!”
长影选中何鸣雁担纲《卖花姑娘》的翻译任务是有缘故的:早在1958年,何鸣雁初次进
长影翻译了朝鲜电影《春香传》。导演要求全剧歌词都要押韵,而她竟然在很短的时间
内,全部用七律译了出来。电影公映时打出字幕,观众非常喜欢,纷纷去信称她为“何
老先生”,向她索取歌词文字稿。而当时她才26岁。
何鸣雁重回长影后,就和配音演员们一起在放映室里突击译制《卖花姑娘》。开始,她
只是机械地翻译。翻译着,翻着,只听得满屋子的抽泣声。她也是一边流泪... 阅读全帖
a**********t
发帖数: 9684
34
来自主题: LeisureTime版 - ZT: 简爱
你说的这些都是中央台自己译制的或者可能送到地方台译制的
但中央台绝对不会送到上译。上译当时是全国译制片第一块牌子,送到上译credit肯定
就没了。中央台和上译好像还有一些争斗。我记得看上译一个老导演的回忆录(可能是
苏秀),说很多片子上译7、80年代都已经译制过了,可能没有在全国播映,几年后中
央台拿到片子再去译一遍,译得没有上译的好,而且还照着上译的套路学,简直就是资
源浪费
z****n
发帖数: 1933
35
德国故事片《蓝天无垠》译制导演阐述
杨德光
人的一生,面对这个日益纷繁的世界,总要经历一些我们不可预知的事变,而面对这个
事变又要做出我们新的选择。
《蓝天无垠》并没有什么复杂的情节,全剧以汉斯公司扩建机场,克劳森太太拒售家舍
果园为起线,通过汉斯公司的尼尔斯先生巧妙安排的热情服务,终于使克劳森太太出售
了自己的家园。女儿鲍拉的刁蛮和小市民习气,促使克劳森太太飞上了无垠的蓝天。在
这个新的空间和新的人际关系中,克劳森太太终于发现了一个新的归宿。
《蓝》剧译制的关键之处,在于追求人物语言的朴素化、生活化。剧中的人物关系并不
是通过潜在的象征性语言而展示,而是将人物的语言交流放在首当其冲的位置,是通过
各种环境的变更和不同人物和不同性格的语言交流,使人物显现出他(她)独有的个性
色彩。全剧以克劳森太太为中轴,通过不同人物,不同性格,不同关系的交流,展示一
个老人面临的新世界。克劳森太太既有其老人的顽固性,又有她善良幽默和聪明之处。
在与汉斯公司的几次会谈,人物的个性语言色彩很浓并且丰富,克劳森太太固执和聪明
、小机智,有时显的及其幽默。语言的尺度把握要准,理解上的偏误,将使通片语言和
节奏... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
36
【 以下文字转载自 Mod_CHN_Hist 讨论区 】
发信人: zhonghangyue (中行说), 信区: Mod_CHN_Hist
标 题: 走向同质化的世界视野——80年代译制片与怀旧(下)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Nov 2 09:41:48 2015, 美东)
http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2015-10/21/nw.D110000zhdsb_2015
《中华读书报》(2015年10月21日17版)
《佐罗》海报
《追捕》海报
《叶塞尼亚》海报
曾经,不同国别的、甚至不同年代的电影同时涌现在中国银幕上。那时我们曾拥有
近乎整个世界;也是在那时,我们开始撕裂和剪裁我们的世界视野。今天,我们不再是
“走向”而是进入了(欧美)世界,毋宁说是国际市场,我们却因略去了广大的第三世
界而丧失了真正意义上的世界视野。但并非别无选择,而是我们是否仍有选择的意愿。
■主持:赵雅茹
■嘉宾:戴锦华(北京大学比较文学研究所教授,北京大学电影与文化研究中心主
任)
王炎(北京外国语大学外国文学研究所研究员)
赵雅茹:80年代译制片中哪些影片... 阅读全帖
r****y
发帖数: 26819
37
来自主题: Thoughts版 - Re: Book Trailers
居然google到了简介
http://www.gyhj.com.cn/viewthread.php?tid=20347&extra=page%3D1&ordertype=1
片名:蝙蝠
格式:rmvb
大小:413.32m
类型:悬疑
清晰度:高
产地:美国
时长:1小时20分12秒
公司:ABC国际影片公司
年代:1959年
译制:上海电影译制厂
译制时间:1979年12月
主演及配音:
文森特·普莱斯——马尔科姆·威尔斯医生(配音:毕克)
艾格尼丝·摩赫德——科妮莉亚·冯·高德(配音:苏秀)
加文·高登——侦探长安迪·安德森(配音:邱岳峰)
约翰·萨顿——司机沃纳(配音:尚华)
莱妮塔·雷恩——莉齐·艾伦(配音:赵慎之)
伊莱恩·爱德华兹——戴尔·贝利(配音:丁建华)
达拉·霍德——朱迪·霍兰德(配音:刘广宁)
约翰·布赖恩特——马克·弗莱明(配音:童自荣)
哈维·斯蒂芬斯——约翰·弗莱明(配音:严崇德)
罗伯特·威廉斯——达文波特侦探(配音:于鼎)
迈克·斯蒂尔——维克托·贝利(配音:戴学庐)
其他:杨成纯(警察)、程晓桦(接线员)
影片介绍:
侦探小说作家科妮莉亚小姐为了避暑
z**********e
发帖数: 22064
38
http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2015-10/21/nw.D110000zhdsb_2015
《中华读书报》(2015年10月21日17版)
《佐罗》海报
《追捕》海报
《叶塞尼亚》海报
曾经,不同国别的、甚至不同年代的电影同时涌现在中国银幕上。那时我们曾拥有
近乎整个世界;也是在那时,我们开始撕裂和剪裁我们的世界视野。今天,我们不再是
“走向”而是进入了(欧美)世界,毋宁说是国际市场,我们却因略去了广大的第三世
界而丧失了真正意义上的世界视野。但并非别无选择,而是我们是否仍有选择的意愿。
■主持:赵雅茹
■嘉宾:戴锦华(北京大学比较文学研究所教授,北京大学电影与文化研究中心主
任)
王炎(北京外国语大学外国文学研究所研究员)
赵雅茹:80年代译制片中哪些影片影响比较大?对当时中国人的思想、价值观又有
怎样的影响呢?
王炎:我的印象中,《佐罗》《追捕》《冷酷的心》《叶塞尼亚》《远山的呼唤》
等,对大众文化影响最大,一时引发偶像文化的出现。前面提到译制片曾影响80年代中
国的爱情观:高仓健、山口百惠、三浦友和代表铁汉柔情、白头偕老、忠诚负责的亚洲
爱情观... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
39
来自主题: _WHandFriends版 - 找到童自荣的配音视频了 (转载)
电影笔记 一起听电影的日子
对于我而言,电影录音剪辑是属于上世纪80年代的一段无法忘怀的记忆。很多电影
我都是听来的,像《得克萨斯州的巴黎》和《印度之行》皆是如此。现在,录音剪辑这
种独特的播“影”方式已成绝响。我总是忘不了仲夏夜之时,和着窗外的蝉鸣,那标准
的男中音用不卑不亢的语调不冷不热地叙述剧情。
听得多了,我对一些人的声音也就有了情愫,好比童自荣。其实看《佐罗》时,我
太小,并没有留心他的声音,倒是《茜茜公主》里那位惯出洋相的侍官,让我乐不可支
。童自荣的声音太过出挑,他隶属的上海电影译制片厂,有太多神彩飞扬的声响,而只
有童自荣一掷地,我的耳膜就一震,用“万花丛中一点红” 形容他应该不过分。他的
声音像是永远不会老,我听他的声音也有20多年了。最近一次在《艺术人生》里见到他
的尊容,有点知识分子气,只是声音一出来,还是那么警醒人们的听觉。也怪不得,他
在买菜时,人们从他清亮高挑的声音里就能半信半疑地识别出他。
不过,我最喜爱的配音演员是已故的邱岳峰和毕克,这也是很多配音迷的最爱。邱
岳峰有白俄血统,他也是效仿者最多的一位配音大师。《大闹天宫》里那声“孩儿们,
操练起来”就出自... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
40
来自主题: _WHandFriends版 - 找到童自荣的配音视频了 (转载)
电影笔记 一起听电影的日子
对于我而言,电影录音剪辑是属于上世纪80年代的一段无法忘怀的记忆。很多电影
我都是听来的,像《得克萨斯州的巴黎》和《印度之行》皆是如此。现在,录音剪辑这
种独特的播“影”方式已成绝响。我总是忘不了仲夏夜之时,和着窗外的蝉鸣,那标准
的男中音用不卑不亢的语调不冷不热地叙述剧情。
听得多了,我对一些人的声音也就有了情愫,好比童自荣。其实看《佐罗》时,我
太小,并没有留心他的声音,倒是《茜茜公主》里那位惯出洋相的侍官,让我乐不可支
。童自荣的声音太过出挑,他隶属的上海电影译制片厂,有太多神彩飞扬的声响,而只
有童自荣一掷地,我的耳膜就一震,用“万花丛中一点红” 形容他应该不过分。他的
声音像是永远不会老,我听他的声音也有20多年了。最近一次在《艺术人生》里见到他
的尊容,有点知识分子气,只是声音一出来,还是那么警醒人们的听觉。也怪不得,他
在买菜时,人们从他清亮高挑的声音里就能半信半疑地识别出他。
不过,我最喜爱的配音演员是已故的邱岳峰和毕克,这也是很多配音迷的最爱。邱
岳峰有白俄血统,他也是效仿者最多的一位配音大师。《大闹天宫》里那声“孩儿们,
操练起来”就出自... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
41
《媳妇的美好时代》是在坦桑尼亚播出的第一部中国电视剧。而把中国翻译成斯瓦西里语引进到坦桑尼亚播放,是中国驻坦桑尼亚大使馆文化参赞刘东的想法。刘东的创意来自于《渴望》在越南走红的经验。
根据刘东和法德希里的说法,由于《媳妇的美好时代》,“毛豆豆”在坦桑尼亚成了中国姑娘的代名词,海清的知名度倒是远有不及。 IC 供图
就在婆婆妈妈、鸡毛蒜皮的婆媳剧热潮在中国已经快要告一段落的时候,《媳妇的美好时代》在非洲泛起了涟漪。
3月25日,习近平访问坦桑尼亚期间,在雷尔国际会议中心发表演讲,称中国电视剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播,让坦桑尼亚人民了解到了中国老百姓生活的酸甜苦辣。随后,一段斯瓦西里语版本的《媳妇的美好时代》视频在网络流传,神采飞扬的海清被配上了熟练的斯瓦西里语,让国内观众觉得有“淡淡的违和感”、“莫名的喜感”。
在遥远的非洲国家上演中国婆媳剧,这件事让中国人感到新鲜而好奇。如果联想到中国人曾经追逐《加里森敢死队》、《血疑》的疯狂,则更让人找回了某种“文化自信”。而这次成功的电视剧输出实践也给了配音方国际广播电台信心,专门成立了电视剧译制中心,进行小语种译制。
复制《渴望》走红越南... 阅读全帖
a***s
发帖数: 12296
42
董浩在镜头前表示,每年六一儿童节都和鞠萍一起,在电视机里为全国的少年儿童送上祝福。自己明年就要退休了,今年要站好最后一班岗。有网友将这段采访截图后发在微博上,引发了大家的共鸣,转发和评论中纷纷留下了“大风车是童年的回忆”、“董浩叔叔已经变成董浩爷爷了”、“时间都去哪儿了,童年再见”等感慨。下面我来看下董浩叔叔的个人资料。
董浩叔叔自曝明年从央视退休
姓名:董浩
性别:男
籍贯:北京
生日:1956年
1978年开始成为北京乃至全国首批电视译制配音演员(当时只有18人左右),并为《木兰花》、《铁臂阿童木》、《胡子爷爷》、《神奇的矮树林》、《黑名单上的人》、《森林大地》、《三千里寻母记》、《机器猫》(前25集)、《唐·吉珂德》、《大鸟在中国》、《阿信》、《两个人车站》、《罗米欧与朱莉叶》、《女王与爱情》、《米老鼠与唐老鸭》等1000多部中外影片的男主角配音。其中《办公室的故事》获得`87年《飞天奖》、最佳译制奖,《大鸟在中国》也在国际展播中获得大奖。
除主持工作以外,93年曾策划、组织编导一周一期的《和爸爸妈妈一起看》栏目通过这一年的实践,提高了能力,为今后自编自导自制自己主持的发展做好准... 阅读全帖
S*******r
发帖数: 11017
43
来自主题: History版 - 关于布列斯托要塞的影评
周末看了本片,在豆瓣上找到这篇影评,写的真好:
http://bbs.tiexue.net/post_4832077_1.html
2010年11月4日在莫斯科首映的白俄罗斯电影《布列斯特要塞》,是近期影响比较
大的一部战争电影。这部电影改编自前苏联作家谢尔盖•谢尔盖耶维奇•斯
米尔诺夫完成于1957年、增补于1964年的同名纪实文学作品,1957年苏联将该书拍摄为
电影《坚守要塞》,同年,上海电影译制厂译制后在我国上映。2010上映的《布列斯特
要塞》是此书第二次被拍成电影,电影在基本忠实于原著的基础上,为了突出人物形象
和故事情节,对人物的事迹进行了精炼和修改。这部电影以步兵333团军乐排学员亚历
山大•阿基莫夫(原型叫做彼得•克雷巴)回忆的形式、从步兵44团政治副
团长团级政委福明等数名红军指战员的视角描写了1941年苏德战争最初的国境地区交战
中持续时间最长、战斗最为激烈、突出体现了苏联红军顽强坚韧的英雄主义精神的布列
斯特要塞战斗,一经上映就引起极大的轰动,在中国国内也赢得了相当观众的喜爱。但
是,由于这部电影我国并没有正式引进... 阅读全帖
Z****a
发帖数: 5434
44
《无名英雄》是世界上最长的电影。
《无名英雄》(朝鮮語:무명영웅)是一部由朝鲜拍摄的以
朝鲜战争期间几名朝鲜间谍为主角的系列影片。这部电影系列片长达20集。1978年到
1981年间拍摄。
1982年,该片被中国大陆引进,由长春电影制片厂译制。当时中国中央电视台在美国电
视连续剧《加里森敢死队》被突然停播之后改播《无名英雄》。因为是在电视台播出的
,中国大陆大部分观众认为该片是电视连续剧。由于收视反应不错,之后又播出了朝鲜
影片《木兰花》。
21世纪,中国大陆又发行了重新配音的版本,仍然由长春电影制片厂译制,但翻译错误
很多,普遍反映不佳。
现在的中央电视台从未播过《无名英雄》。首播是当时的北京电视台,即现在中央电视
台前身。上海电视台、上海电视台二台也播过
M******a
发帖数: 6723
45
来自主题: Military版 - 电影《望乡》的国家理论
观雨堂主

“文革”结束后不久的1978年,日本电影《望乡》在中国热播。据电影界人士回忆,《
望乡》当年在中国引起的轰动效应,甚至超出在日本本土。原因是历经“文革”十年,
早已麻木了的炎黄子孙们,将《望乡》视为一部“黄色”电影。许多人正是为了一睹影
片中的“黄色”镜头,而踊跃购票“观赏”。与此同时,“有关方面”又对电影译制厂
引进“黄色”电影,加以指责。此事距今将近40年,《望乡》究竟是否值得重提?我曾
连续数日犹豫不决。
我重新审视自己下笔的原则。首先,艺术作品的生命周期,取决于作品自身的品质。譬
如《金瓶梅》、《红楼梦》等不朽经典,不仅在几百年后的今天,即便将来仍值得人们
研究;而那些为无产阶级专政服务的小说,有谁还会为之花费笔墨呢?窃以为,把《望
乡》归入电影史上的经典,丝毫不夸张。其次,我谈《忘乡》的视角,归于经济学,除
我之外无人偿试过。经济学在解读这部艺术电影时是否有用武之地?事实上,当代经济
学早己不再单纯是研究资源配置的学问。在我看来,《望乡》的主题,已涉及新政治经
济学中的国家理论(这一点我将在下文作进一步分析)。在当代经济学家中,对国家理
论作出开创性贡献的杰出经... 阅读全帖
l****z
发帖数: 29846
46
在东莞的袁崇焕像下,原来刻着一句用来激励军心的口号(如图示),在最近广东当局
推行普通话化下,被人铲掉。
作者 香港特约记者 郑汉良
从明年3月开始,根据这个月初通过并在日前发布的《广东省国家通用语言文字规定》
,广东省广播电台、电视台及其网络音视频节目以普通话作为播音、节目主持、采访的
基本用语。使用方言播音的,须经国务院广播电视部门或者省广播电影电视部门批准。
如拒不改正的,予以警告,并由有关部门依法对直接负责的主管人员和其他直接责任人
员给予处分。
广州去年举行亚洲运动会时,一度计划禁止广播电台及电视以方言广播节目,触发群众
不满,有数千人在闹市举行“撑粤语”游行,当中不乏来自香港支援的示威者。当局后
来否认有禁止粤语广播的计划,宣称只是部分广州市政协委员的建议,事件才不了了之。
《广东省国家通用语言文字规定》(下简称《规定》)经12月1日省政府第十一届82次
常务会议通过,由代省长朱小丹签署第165号省政府令,于12月12日发布,公布在广东
省政府网站上,将于2012年3月1日起实施。
《规定》要求,国家机关工作人员在公务活动中应当使用普通话;确实需要使用方言的
,可以使用方言... 阅读全帖
S****9
发帖数: 8108
47
来自主题: AudioBook版 - 配音过时了吗?
余音袅袅
日期:2011-09-20 作者:孙洁 来源:文汇报
2006年,曹雷老师出了一本包含60部译制片配音笔记的书,定名为《远去的回响》。当
时我说,“远去的回响”,不好,太悲,但谁也想不出更合适的题目,就还是用了这五
个字。2009年,苏秀老师又把她在电台和译制厂协助下初步制作成形的回忆录MP3定名
为《余音袅袅》,我想,余音袅袅,不绝如缕,虽然还是有些伤感,总算比“远去的回
响”要乐观一些。

这套MP3,从2005年《我的配音生涯》出版开始酝酿,在2008年录了一版,不满意
,另起炉灶重新来过,到2009年算是录制成功了,但是在出版上一波三折,终于在2010
年申请到一个文艺基金,正式出版了,却因碟片在具体制作上略有瑕疵,被苏老师再次
否决,大返工,随后自掏腰包再起炉灶,才有了现在的这张正式版的《余音袅袅——<
我的配音生涯>有声版》。

整个过程,说起来很啰嗦,仔细回想则有些心惊。须知这从动念到最终制作完成的
6年里,老太太还以一己之力组稿、编选了纪念上译厂四位前辈陈叙一、邱岳峰、尚华
、毕克的文集《峰华毕叙》,制作了《峰华毕叙》的纪念邮折,并... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
48
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: snowsunny (鳄鱼是hungry fish), 信区: Translation
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 19:12:30 2014, 美东)
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,19... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
49
来自主题: LeisureTime版 - 找到童自荣的配音视频了
http://www.people.com.cn/GB/yule/8222/30689/30691/2220861.html
丁建华数落童自荣:5年他配了15个主角
2003年12月01日12:39
据金陵晚报消息,现实总是比电影残忍,银幕上陶醉了一代人的优美声音在生活中却掀
起一场“骂战”。《一个著名配音演员的遭遇》的帖子激起了乔榛、丁建华和童自荣的
恩怨。昨天,记者打电话到上海电影译制厂办公室找童自荣,电话里一位中年女子接了
电话,很生气地表示怎么这么多媒体找童自荣。记者报明来意,她很气愤地数落了童自
荣在上影厂的情况,记者听出这位女子的声音正是丁建华老师,对方起先否认,最后向
记者摊牌,“我不瞒你了,我就是丁建华。”
童自荣房子挺大
丁建华的语气很激动,“现在是法制社会,法律会解决这些问题的,什么住的是7
平方米的房子,说出来你相信吗?成天不配戏还有两千多元的工资拿,这种好事谁不愿
意。网上说他穷得买不起手机,他自己说过最痛恨手机了。什么童自荣老师五六年没有
配过像样的戏了。乔榛当厂长第一年,集体帮他拿到了淮海中路的房子,他怎么没说当
时被大家羡慕的情况,除了厨房、卫生间,光住的... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 下页 末页 (共6页)