w********h 发帖数: 12367 | 1 (轉貼)斷背山 原著: E. Annie Proulx 翻譯: 微雨寒梅
埃尼斯 德 瑪爾不到五點就醒了,風搖晃著拖車,嘶嘶作響地從鋁制門窗縫兒鑽進來,吹
得掛在釘子上的襯衣微微抖動。他爬起來,撓了撓下體和陰毛,慢騰騰地走到煤氣灶前,
把上次喝剩的咖啡倒進缺了個口兒的搪瓷鍋子裏。藍色的火焰登時裹住了鍋子。他打開水
龍頭在小便槽裏撒了泡尿,穿上襯衣牛仔褲和他那破靴子,用腳跟在地板上蹬了蹬把整個
腳穿了進去。
風沿著拖車的輪廓呼嘯著打轉,他都能聽到沙礫在風中發出刮擦聲。在公路上開著輛破拖
車趕路可真夠糟糕的,但是今天早上他就必須打好包,離開此地。農場被賣掉了,最後一
匹馬也已經運走了,前天農場主就支付了所有人的工錢打發他們離開。他把鑰匙扔給埃尼
斯,說了句“農場交給房地產經紀吧,我走了”。看來,在找到下一份活兒之前,埃尼斯
就只好跟他那已經嫁了人的閨女呆在一起了。但是他心裏頭美滋滋的,因為在夢裏,他又
見到了傑克。
咖啡沸了。沒等溢出來他就提起了鍋子,把它倒進一個髒兮兮的杯子裏。他吹了吹這些黑
色的液體,繼續琢磨那個夢。稍不留神,那夢境就把他帶回了以往的辰光,令他重溫那些
寒冷的山中歲月— | w********h 发帖数: 12367 | 2 how to say neh? this translation is not smooth at all. some parts are not
even correct.
(1)"sink" in the first paraphaph cannot be tranlated
to "小便槽". It may be just a 下水道或者水槽 for everything.
(2)"他們都生長在蒙大拿州犄角旮旯那種又小又窮的農場裏" is not correct,
in fact their hometowns should be both in the "state" of Wyoming, but two
opposite corners. Jack is from the border close to Montana, while Ennis is
from the border close to Utah.
(3)"好不容易開到了" is not right either, the original words mean "the
transmission was br |
|