a******e 发帖数: 6689 | 1 《小团圆》的故事从抗日战争时的香港开始,女学生们个个都有生僻字怪发音的拗口名
字。读到快一半,突然明白了这些名字是什么意思,譬如:
九莉 - July
比比 - Bebe
安竹斯 - Andrews
塞梨 - Sally
婀坠 - Audrey
剑妮 - Jenny
茹璧 - Ruby
蕊秋 - Rachel
明白了就很想笑,忍不住,把故事里淡薄悲凉的气氛都破坏了。想起来师太也爱用这样
的翻译,把年轻女孩子趋之若鹜的高端时尚珠宝牌子翻译成令人匪夷所思的中文名字,
比如“姬仙蒂婀”是Christian Dior, “丹薇嫌康斯丹顿”就是江诗丹顿。这些译名大
多长,拗口,完全不顾原文名字本来的音节节奏,创造一种貌似神秘高贵的异国情趣,
但背地里的感觉倒是她在耍读者玩儿呢,暗中笑得比谁都响。
张爱的这些个翻译,不知道是不是当时英文名字的俗译法?或者这其实就是香港的一贯
译法?
这些个怪名字再加上特殊的句读,讲一半便停顿且下句无主语的行文法,我怎么读都透
出隐隐一股子地摊言情的味道,总是正经不起来,真是该死! |
A********2 发帖数: 4075 | 2 我还没看过小团圆,但是当初一听到"九莉"这个名字就觉得是英译的,还在想是不是像张
爱的英文名...小柯看出什么八卦来没有?这本书不是说其实写得不好,也就是看个张爱
的生平八卦罢了么,... |
j******n 发帖数: 21641 | 3 本来就是地摊言情
当代的女作家比她写的强多了
小团圆又是一场恶劣的市场炒作
【在 a******e 的大作中提到】 : 《小团圆》的故事从抗日战争时的香港开始,女学生们个个都有生僻字怪发音的拗口名 : 字。读到快一半,突然明白了这些名字是什么意思,譬如: : 九莉 - July : 比比 - Bebe : 安竹斯 - Andrews : 塞梨 - Sally : 婀坠 - Audrey : 剑妮 - Jenny : 茹璧 - Ruby : 蕊秋 - Rachel
|
j****x 发帖数: 1701 | 4 MS香港人喜欢这样译
【在 a******e 的大作中提到】 : 《小团圆》的故事从抗日战争时的香港开始,女学生们个个都有生僻字怪发音的拗口名 : 字。读到快一半,突然明白了这些名字是什么意思,譬如: : 九莉 - July : 比比 - Bebe : 安竹斯 - Andrews : 塞梨 - Sally : 婀坠 - Audrey : 剑妮 - Jenny : 茹璧 - Ruby : 蕊秋 - Rachel
|
M*********m 发帖数: 2024 | 5 You are not alone, same feeling here. It was like some Gao'e made his
destructive touch on the article... :)
【在 a******e 的大作中提到】 : 《小团圆》的故事从抗日战争时的香港开始,女学生们个个都有生僻字怪发音的拗口名 : 字。读到快一半,突然明白了这些名字是什么意思,譬如: : 九莉 - July : 比比 - Bebe : 安竹斯 - Andrews : 塞梨 - Sally : 婀坠 - Audrey : 剑妮 - Jenny : 茹璧 - Ruby : 蕊秋 - Rachel
|
M****N 发帖数: 16093 | 6 九莉难道不是Julie?
【在 a******e 的大作中提到】 : 《小团圆》的故事从抗日战争时的香港开始,女学生们个个都有生僻字怪发音的拗口名 : 字。读到快一半,突然明白了这些名字是什么意思,譬如: : 九莉 - July : 比比 - Bebe : 安竹斯 - Andrews : 塞梨 - Sally : 婀坠 - Audrey : 剑妮 - Jenny : 茹璧 - Ruby : 蕊秋 - Rachel
|
a******e 发帖数: 6689 | 7 我还没读到胡兰成的部分呢,前面写女主家境家事的感觉的确以她自己为原型,后来干
脆基本明说了,所谓“《清夜录》中映射九莉爷爷”,明明就是《孽海花》。
【在 A********2 的大作中提到】 : 我还没看过小团圆,但是当初一听到"九莉"这个名字就觉得是英译的,还在想是不是像张 : 爱的英文名...小柯看出什么八卦来没有?这本书不是说其实写得不好,也就是看个张爱 : 的生平八卦罢了么,...
|
a******e 发帖数: 6689 | 8 她的确有她的长处,写大家庭里勾心斗角栩栩如生,写人与人之间的淡漠、算计、刻薄
、嘲讽、觊觎、自卑、嫉妒、放不下,精炼又准确,句句如针扎。
【在 j******n 的大作中提到】 : 本来就是地摊言情 : 当代的女作家比她写的强多了 : 小团圆又是一场恶劣的市场炒作
|
a******e 发帖数: 6689 | 9 啊,写错了,应该是Julie的。:P
【在 M****N 的大作中提到】 : 九莉难道不是Julie?
|
M*********m 发帖数: 2024 | 10 "精炼又准确,句句如针扎", Agree... Trenchant, as sharp as a razor blade.
张爱玲文笔成熟的轨迹
从<倾城之恋>到<怨女>,大概可以描画出一条张爱玲文笔成熟的轨迹。作为一个女性,
张爱玲通常聊聊数笔,就勾勒出尘世中一个自私,好胜,柔情百转的女人。这是她小说
中的神来之笔,因而也最能体现她的文风。通过比较<倾城之恋>和<怨女>这两部作品的
细节描写,可以清楚的看到她对人物内心世界探索的深化过程。在<倾城之恋>中,张爱
玲敏锐地捕捉着人物外在的神态和语言,一个有声有色的世界,并运用象征的手法来侧
面描写一个人的内心。例如下面的一段文字。
流苏和宝络住着一间屋子,宝络已经上床睡了,流苏蹲在地下摸着黑点蚊香,阳台上
的话听得清清楚楚,可是她这一次却非常的镇静,擦亮了洋火,眼看着它烧过去,火红
的小小三角旗,在它自己的风中摇摆着,移,移到她手指边,她噗的一声吹灭了它,只
剩下一截红艳的小旗杆,旗杆也枯萎了,垂下灰白蜷曲的鬼影子。她把烧焦的火柴丢在
盘子里。
火红的三角旗是白流苏的得意,她为自己能够报复周围人对她的冷眼而暗暗地喜悦,可
是作为一个女人
【在 a******e 的大作中提到】 : 她的确有她的长处,写大家庭里勾心斗角栩栩如生,写人与人之间的淡漠、算计、刻薄 : 、嘲讽、觊觎、自卑、嫉妒、放不下,精炼又准确,句句如针扎。
|
|
|
p*********y 发帖数: 1617 | 11
张到美国之后就绝笔了,真是很有个性的女生。据胡的今生今世来看,张的学问是贯穿
中西,文化底蕴之深厚不是一般人能比。
blade.
【在 M*********m 的大作中提到】 : "精炼又准确,句句如针扎", Agree... Trenchant, as sharp as a razor blade. : 张爱玲文笔成熟的轨迹 : 从<倾城之恋>到<怨女>,大概可以描画出一条张爱玲文笔成熟的轨迹。作为一个女性, : 张爱玲通常聊聊数笔,就勾勒出尘世中一个自私,好胜,柔情百转的女人。这是她小说 : 中的神来之笔,因而也最能体现她的文风。通过比较<倾城之恋>和<怨女>这两部作品的 : 细节描写,可以清楚的看到她对人物内心世界探索的深化过程。在<倾城之恋>中,张爱 : 玲敏锐地捕捉着人物外在的神态和语言,一个有声有色的世界,并运用象征的手法来侧 : 面描写一个人的内心。例如下面的一段文字。 : 流苏和宝络住着一间屋子,宝络已经上床睡了,流苏蹲在地下摸着黑点蚊香,阳台上 : 的话听得清清楚楚,可是她这一次却非常的镇静,擦亮了洋火,眼看着它烧过去,火红
|
j******n 发帖数: 21641 | 12 她后来(在香港?)写了两部据说反共的作品,在美国出版,却又和一个亲左的老头成为伴侣
学贯中西,一般人不能比,也许确实
当时这个西人名字的翻译好象没怎么规范
张也不讲究,不随流
她要用点心的话,估计也可造出韩媚烂饿狼陀那样的绝名
【在 p*********y 的大作中提到】 : : 张到美国之后就绝笔了,真是很有个性的女生。据胡的今生今世来看,张的学问是贯穿 : 中西,文化底蕴之深厚不是一般人能比。 : blade.
|
x********u 发帖数: 411 | 13 在哪里能买到这本书?美国这边有卖的么?
【在 a******e 的大作中提到】 : 《小团圆》的故事从抗日战争时的香港开始,女学生们个个都有生僻字怪发音的拗口名 : 字。读到快一半,突然明白了这些名字是什么意思,譬如: : 九莉 - July : 比比 - Bebe : 安竹斯 - Andrews : 塞梨 - Sally : 婀坠 - Audrey : 剑妮 - Jenny : 茹璧 - Ruby : 蕊秋 - Rachel
|
j******n 发帖数: 21641 | 14 刚才读到今年<十月>的第2期,收了2篇从文沈的遗(漏)的稿件
还附了篇分析
说是他婚外恋的产物
作品文字上确实有很多流露爱欲的描写,但是否真牵涉到作者本人当时的私生活
我感觉都是猜测,虽然张兆和的一些回忆也证实那么个第三者的存在
当作家也很累的
写点啥,后人都要分析出花边来
【在 M*********m 的大作中提到】 : "精炼又准确,句句如针扎", Agree... Trenchant, as sharp as a razor blade. : 张爱玲文笔成熟的轨迹 : 从<倾城之恋>到<怨女>,大概可以描画出一条张爱玲文笔成熟的轨迹。作为一个女性, : 张爱玲通常聊聊数笔,就勾勒出尘世中一个自私,好胜,柔情百转的女人。这是她小说 : 中的神来之笔,因而也最能体现她的文风。通过比较<倾城之恋>和<怨女>这两部作品的 : 细节描写,可以清楚的看到她对人物内心世界探索的深化过程。在<倾城之恋>中,张爱 : 玲敏锐地捕捉着人物外在的神态和语言,一个有声有色的世界,并运用象征的手法来侧 : 面描写一个人的内心。例如下面的一段文字。 : 流苏和宝络住着一间屋子,宝络已经上床睡了,流苏蹲在地下摸着黑点蚊香,阳台上 : 的话听得清清楚楚,可是她这一次却非常的镇静,擦亮了洋火,眼看着它烧过去,火红
|
l****s 发帖数: 113 | 15 《秧歌》和《赤地之恋》,写得不好,主要对农民的口语把握不住,焦大一开口就是林
黛玉的味
伴侣
【在 j******n 的大作中提到】 : 她后来(在香港?)写了两部据说反共的作品,在美国出版,却又和一个亲左的老头成为伴侣 : 学贯中西,一般人不能比,也许确实 : 当时这个西人名字的翻译好象没怎么规范 : 张也不讲究,不随流 : 她要用点心的话,估计也可造出韩媚烂饿狼陀那样的绝名
|
p*********y 发帖数: 1617 | 16 再八一下,爱玲来自于英文名 Eileen. :)
伴侣
【在 j******n 的大作中提到】 : 她后来(在香港?)写了两部据说反共的作品,在美国出版,却又和一个亲左的老头成为伴侣 : 学贯中西,一般人不能比,也许确实 : 当时这个西人名字的翻译好象没怎么规范 : 张也不讲究,不随流 : 她要用点心的话,估计也可造出韩媚烂饿狼陀那样的绝名
|
s*c 发帖数: 103 | 17 还是觉得这是本她写给自己的书。淡得出奇,仿佛一切都与他无关。
【在 A********2 的大作中提到】 : 我还没看过小团圆,但是当初一听到"九莉"这个名字就觉得是英译的,还在想是不是像张 : 爱的英文名...小柯看出什么八卦来没有?这本书不是说其实写得不好,也就是看个张爱 : 的生平八卦罢了么,...
|
d*****e 发帖数: 1339 | 18 香港人的译文一直比较奇怪--不过想来他们大概也觉得大陆的译法奇怪。
比如雪梨,我住了很久才发觉就是悉尼。
比如百仙,其实就是%
的确很容易联想到香港八卦杂志,用词很一脉相承。
那个比比我都一直当baby了哈哈。。想谁给自己取这样强的名字。
【在 a******e 的大作中提到】 : 《小团圆》的故事从抗日战争时的香港开始,女学生们个个都有生僻字怪发音的拗口名 : 字。读到快一半,突然明白了这些名字是什么意思,譬如: : 九莉 - July : 比比 - Bebe : 安竹斯 - Andrews : 塞梨 - Sally : 婀坠 - Audrey : 剑妮 - Jenny : 茹璧 - Ruby : 蕊秋 - Rachel
|
a***d 发帖数: 2374 | 19 士多啤梨as strawberry, that's one gave me the most impressive thing
【在 d*****e 的大作中提到】 : 香港人的译文一直比较奇怪--不过想来他们大概也觉得大陆的译法奇怪。 : 比如雪梨,我住了很久才发觉就是悉尼。 : 比如百仙,其实就是% : 的确很容易联想到香港八卦杂志,用词很一脉相承。 : 那个比比我都一直当baby了哈哈。。想谁给自己取这样强的名字。
|
A********2 发帖数: 4075 | 20 沈从文有第三者?我看从文家书上说,那时侯两人两地分居,都是他问她是不是外面有人
了...
我超fan沈从文的...
【在 j******n 的大作中提到】 : 刚才读到今年<十月>的第2期,收了2篇从文沈的遗(漏)的稿件 : 还附了篇分析 : 说是他婚外恋的产物 : 作品文字上确实有很多流露爱欲的描写,但是否真牵涉到作者本人当时的私生活 : 我感觉都是猜测,虽然张兆和的一些回忆也证实那么个第三者的存在 : 当作家也很累的 : 写点啥,后人都要分析出花边来
|
|
|
M*********m 发帖数: 2024 | 21 嗯,沈从文的文笔里面有非常强烈的官能感受,哪怕是清新自然的《湘西散记》等散文
里,也是如此。我认为这是类似树精、狐狸精的“妖笔”,描写景色、乡土风貌时就是
清新自然,沉迷于心灵时就是弥漫的爱欲,起源是一样的。。。
身为作家,有时会有强烈的写作冲动,因为有一种转瞬即逝的、模糊的东西,过去没有
写过,他所写的,也许就是那种冲动,而不是直接的自身经历。
说得远一点。很早以前看过约翰-福尔斯的《收藏家》,前一段时间奥地利的囚禁事件
,不就是“现实模仿艺术”的翻版么?小说家有时候是在用文笔探索一种可能性,探索
人在各种处境下的行为和心理变化。写作能够给人带来一个崭新的世界,一种隐密的激
情,这也许就是写作的魅力吧。:)
【在 j******n 的大作中提到】 : 刚才读到今年<十月>的第2期,收了2篇从文沈的遗(漏)的稿件 : 还附了篇分析 : 说是他婚外恋的产物 : 作品文字上确实有很多流露爱欲的描写,但是否真牵涉到作者本人当时的私生活 : 我感觉都是猜测,虽然张兆和的一些回忆也证实那么个第三者的存在 : 当作家也很累的 : 写点啥,后人都要分析出花边来
|
a******e 发帖数: 6689 | 22 的确有这种感觉,她越后期的作品描写越来越淡,相对的人物内心独白和对话的比重则
越来越大——“哲思”感受更多了。
我不是很喜欢张爱玲,主要是对她最擅长的大家庭勾心斗角这种题材不是很感兴趣。不
过若是感兴趣,若要读大家庭勾心斗角男女间试探伤害,她还就真是近代的No.1。
【在 M*********m 的大作中提到】 : "精炼又准确,句句如针扎", Agree... Trenchant, as sharp as a razor blade. : 张爱玲文笔成熟的轨迹 : 从<倾城之恋>到<怨女>,大概可以描画出一条张爱玲文笔成熟的轨迹。作为一个女性, : 张爱玲通常聊聊数笔,就勾勒出尘世中一个自私,好胜,柔情百转的女人。这是她小说 : 中的神来之笔,因而也最能体现她的文风。通过比较<倾城之恋>和<怨女>这两部作品的 : 细节描写,可以清楚的看到她对人物内心世界探索的深化过程。在<倾城之恋>中,张爱 : 玲敏锐地捕捉着人物外在的神态和语言,一个有声有色的世界,并运用象征的手法来侧 : 面描写一个人的内心。例如下面的一段文字。 : 流苏和宝络住着一间屋子,宝络已经上床睡了,流苏蹲在地下摸着黑点蚊香,阳台上 : 的话听得清清楚楚,可是她这一次却非常的镇静,擦亮了洋火,眼看着它烧过去,火红
|
a******e 发帖数: 6689 | 23 我在chinatown书店见过港版的。国语简体版是朋友给带来的,估计当当卓越书店应有。
【在 x********u 的大作中提到】 : 在哪里能买到这本书?美国这边有卖的么?
|
a******e 发帖数: 6689 | 24 哈哈,我也是,对这翻译钦佩得吐血。
【在 a***d 的大作中提到】 : 士多啤梨as strawberry, that's one gave me the most impressive thing
|
d*******r 发帖数: 3299 | 25 首先我想说,张的小说狠好看
但是她小说人物的名字一贯很奇特很绕口
即使像'范柳原'和'白流苏'这种还相对正常的名字,我看着也像是来自武侠小说-_-
还有'王娇芯'和'孟烟鹂'之类,感觉也是文艺腔脂粉气严重
楼主mm这么厉害,要不也把她那些经典小说里的名字解一下,难道也是有其他含义... |
j******n 发帖数: 21641 | 26 今天看到香港将奥黛丽-赫本翻成柯德利-夏萍,名还是大陆的好,而姓却是香港的雅
【在 d*******r 的大作中提到】 : 首先我想说,张的小说狠好看 : 但是她小说人物的名字一贯很奇特很绕口 : 即使像'范柳原'和'白流苏'这种还相对正常的名字,我看着也像是来自武侠小说-_- : 还有'王娇芯'和'孟烟鹂'之类,感觉也是文艺腔脂粉气严重 : 楼主mm这么厉害,要不也把她那些经典小说里的名字解一下,难道也是有其他含义...
|
j******n 发帖数: 21641 | 27 从文沈总是与他所处的时代不那么合拍
【在 M*********m 的大作中提到】 : 嗯,沈从文的文笔里面有非常强烈的官能感受,哪怕是清新自然的《湘西散记》等散文 : 里,也是如此。我认为这是类似树精、狐狸精的“妖笔”,描写景色、乡土风貌时就是 : 清新自然,沉迷于心灵时就是弥漫的爱欲,起源是一样的。。。 : 身为作家,有时会有强烈的写作冲动,因为有一种转瞬即逝的、模糊的东西,过去没有 : 写过,他所写的,也许就是那种冲动,而不是直接的自身经历。 : 说得远一点。很早以前看过约翰-福尔斯的《收藏家》,前一段时间奥地利的囚禁事件 : ,不就是“现实模仿艺术”的翻版么?小说家有时候是在用文笔探索一种可能性,探索 : 人在各种处境下的行为和心理变化。写作能够给人带来一个崭新的世界,一种隐密的激 : 情,这也许就是写作的魅力吧。:)
|
j******n 发帖数: 21641 | 28 以前的学者认为第三者是个文学女青年
现在认为可能就是他小姨子充和张
还说他老婆兆和张象薛,而充和是林
男人都喜欢林而不喜欢薛么
【在 A********2 的大作中提到】 : 沈从文有第三者?我看从文家书上说,那时侯两人两地分居,都是他问她是不是外面有人 : 了... : 我超fan沈从文的...
|