由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译法
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
n*********n
发帖数: 1534
1
来自主题: RisingChina版 - 爱国主义和民族主义的英文译法
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: bxw (冠盖满京华,斯人独憔悴), 信区: Military
标 题: 爱国主义和民族主义的英文译法
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Apr 19 00:48:43 2008)
爱国主义和民族主义的英文译法
爱国主义和民族主义的含义很好理解,其中的区别也是很明显的。问题在于,他们的英
文译法很有讲究。
西方人指责我们时最近对藏独和西方的反应是Nationalism,我们的翻译是爱国心或爱
国主义。很多人可能会奇怪,爱国主义有什么不好,有什么不对?
其实这个词虽有爱国心或爱国主义的意思,但同样也有不好的意思。Nationalism同样
可以翻译成“极端的爱国主义”,它包含的意思是说这样的“爱国主义”的基础是认为
自己的国家比别的国家优越。值得注意的是,这里的优越感是指象种族主义者那样的优
越感。很明显,Nationalism这样的“爱国主义”是贬义词。它的另一种译法是“民族
主义”,我们应该明白它为什么是贬义词了吧。
我们所理解的爱国主义,应该是Patriotism。Patriotism的唯一译法就是“爱国心”或
p********r
发帖数: 47
2
来自主题: EnglishChat版 - 爱国主义和民族主义的英文译法
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: bxw (冠盖满京华,斯人独憔悴), 信区: Military
标 题: 爱国主义和民族主义的英文译法
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Apr 19 00:48:43 2008)
爱国主义和民族主义的英文译法
爱国主义和民族主义的含义很好理解,其中的区别也是很明显的。问题在于,他们的英
文译法很有讲究。
西方人指责我们时最近对藏独和西方的反应是Nationalism,我们的翻译是爱国心或爱
国主义。很多人可能会奇怪,爱国主义有什么不好,有什么不对?
其实这个词虽有爱国心或爱国主义的意思,但同样也有不好的意思。Nationalism同样
可以翻译成“极端的爱国主义”,它包含的意思是说这样的“爱国主义”的基础是认为
自己的国家比别的国家优越。值得注意的是,这里的优越感是指象种族主义者那样的优
越感。很明显,Nationalism这样的“爱国主义”是贬义词。它的另一种译法是“民族
主义”,我们应该明白它为什么是贬义词了吧。
我们所理解的爱国主义,应该是Patriotism。Patriotism的唯一译法就是“爱国心”或
b*w
发帖数: 277
3
来自主题: Military版 - 爱国主义和民族主义的英文译法
爱国主义和民族主义的英文译法
爱国主义和民族主义的含义很好理解,其中的区别也是很明显的。问题在于,他们的英
文译法很有讲究。
西方人指责我们时最近对藏独和西方的反应是Nationalism,我们的翻译是爱国心或爱
国主义。很多人可能会奇怪,爱国主义有什么不好,有什么不对?
其实这个词虽有爱国心或爱国主义的意思,但同样也有不好的意思。Nationalism同样
可以翻译成“极端的爱国主义”,它包含的意思是说这样的“爱国主义”的基础是认为
自己的国家比别的国家优越。值得注意的是,这里的优越感是指象种族主义者那样的优
越感。很明显,Nationalism这样的“爱国主义”是贬义词。它的另一种译法是“民族
主义”,我们应该明白它为什么是贬义词了吧。
我们所理解的爱国主义,应该是Patriotism。Patriotism的唯一译法就是“爱国心”或
者“爱国主义”。英文里Patriot的解释是“自豪的对自己国家和生活方式的支持者”
,也就是“爱国者”,注意这里没有“极端”的意思。所以Patriotism完全是一个褒义
词,也是我们理解中的“爱国者”。美国人整天挂在嘴边的就是这个“Patriotis
P********w
发帖数: 65
4
在网上查到至少有比较popular的这么几种译法:老道明大学、欧道明大学、奥多明尼
昂大学。
哪一种被认为是最权威的译法?比如,Harvard University的权威译法是“哈佛大学”
,更接近本来发音的“哈瓦尔德大学”则不被认为是权威译法。
B********n
发帖数: 12753
5
比较大的食谱没法直接显示,需要下载到本地
《美食译苑——中文菜单英文译法》
https://drive.google.com/file/d/0B2zoSO_heztsV25YODVPLUNxMDQ/edit?usp=
sharing
总目录,含新手食谱,blender食谱
https://drive.google.com/folderview?id=0B2zoSO_heztsVWlOLWxROGhRM2M&usp=
sharing
e********g
发帖数: 101
6
我一直都是叫San Diego和Santiago“圣地亚哥”的。在大多数90、2000年前的中文书
籍中, “圣地
亚哥”也是被常用。 “圣迭戈”是什麽时候开始、如何开始的?
我个人不喜欢这译法。 San Diego中的e不是无音的, 所以“圣地亚哥”更接近西班牙
语中四个
syllable的读音。 “迭戈”字面、字意都缺乏考究。
j********2
发帖数: 4438
7
休士顿 最常用,官方用法
晓士顿 某教会用这个,不知道什么译法
侯斯顿 张国荣的一首歌,大概是港译
强迫症人士看到这些乱七八糟的移民感觉不能忍。。。
G****t
发帖数: 1799
8
居然没有买买提官方译法猴子屯?
B********n
发帖数: 12753
9
《美食译苑——中文菜单英文译法》
https://drive.google.com/file/d/0B2zoSO_heztsV25YODVPLUNxMDQ/edit?usp=
sharing
总目录,含新手食谱,blender食谱
https://drive.google.com/folderview?id=0B2zoSO_heztsVWlOLWxROGhRM2M&usp=
sharing
大家也可以把觉得好的食谱发到这个邮箱f*******[email protected]
r********o
发帖数: 1423
10
【 以下文字转载自 HongKong 讨论区,原文如下 】
发信人: slamm (+Tender+Ace), 信区: HongKong
标 题: 一些电影名的香港和台湾译法的比较(zz
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Sep 22 16:21:50 2003) WWW-POST
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流
c******r
发帖数: 3
11
中文的 “…化”;“…性”(比如:“大众化”;“基础性”),在英文中有没有一个
通用的译法。请各位大侠指导。
l*******h
发帖数: 455
12
【 以下文字转载自 Faculty 讨论区 】
发信人: lightpath (lightpath), 信区: Faculty
标 题: TTAP 精确译法:待转正助理教授(可带博士,水平很高)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 30 21:44:25 2011, 美东)
兼顾职称和水平,略掉哪块都不完整
c*****g
发帖数: 3871
13
今天才知道「买买提」和「穆罕默德」是同一名字的不同译法
我当时就惊呆了
以后要说我去穆罕默德上灌水,显得比较有档次

发帖数: 1
14
来自主题: Military版 - 日语对汉语的影响
现代汉语中的日语“外来语”问题
王彬彬

中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中
国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写
。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习
。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本
“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日
常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“
外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区
别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和
人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词
的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“
东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——... 阅读全帖
t*****g
发帖数: 7455
15
从古至今,汉语外来词主要来自梵文和波斯文还有日文,有十分之一的外来语都源自日本,其中社会学科和自然学科的词语占了70%
当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自
豪感;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在 近代。在唐代,是日本贪婪地向
中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书
写。日语的“假 名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本
学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了 汉语的输出国
。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中
国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。
在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来 语(如沙发、咖啡、逻辑等
)相区别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们... 阅读全帖
B*********L
发帖数: 700
16
看看这篇,《汉语中70%词汇来自日语》:
当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自豪感
;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在 近代。在唐代,是日本贪婪地向
中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书
写。日语的“假 名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本
学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了 汉语的输出国
。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中
国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。
在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来 语(如沙发、咖啡、逻辑等
)相区别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社
会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入 的,这些都是日本人对... 阅读全帖
g****t
发帖数: 159
17
来自主题: USANews版 - 也谈“川普”还是“特朗普”
目前,中文界在翻译美国当届总统之名“Trump”时存在着两大流派,一种是称其为“
川普”,另一种叫“特朗普”,这两个流派的来源,据我了解,前者来自一篇无名小卒
写的中文博客,后者来自美国某著名大报的中文版。从时间顺序上讲,前者远远早于后
者,“川普”的译法早在2013年便在海外中文博客中出现,到了2016年,川普在美国大
选中作为总统候选人异军突起,对他进行评论的中文博客随之激增,“川普”的译名迅
速被海外中文界广泛接受。“特朗普”的译法大约出现于2016年下半年(至少这是我了
解的起源),当时,美国纽约时报中文版开始报道美国大选,他们采用了以“特朗普”
来翻译“Trump”的方法,但这一译法在美国大选揭晓前被海外中文界接受的极少。从
语音贴切的角度来讲,既懂英文又懂中文的人应该大多会承认,“川普”的中文发音更
接近于“Trump”的英语发音,用“特朗普”来称呼“Trump”,在中英文双语使用者的
耳里,两者发音相去甚远。从传神角度看,“Trump”在英语中属于非常短音的一个词
,而中文名字里最短的一般就是两字名,所以,比起“特朗普”来,“川普”也更加传
神。另外,在翻译外文人名时,还... 阅读全帖
z***t
发帖数: 2261
18
来自主题: WaterWorld版 - 关于卡蒙斯的译名
卡蒙斯,全名Luis Vaz de Camões ,在澳门传统名称为贾梅士。
辞海中的译名则为卡蒙恩斯。无论哪种译法,都是源于音译。有人称卡蒙斯的译法,有
瑕疵,不如澳门的译法。实际上,在我国对西方文学介绍的过程中,澳门译法的影响是
近年来才出现的。
既然都属于音译,那么为什么澳门译作贾梅士,在辞海中却使用卡蒙恩斯,而目前流行
的翻译都是卡蒙斯呢。
这里面有些许缘故。首先,在澳门的数百年东西方接触交流的文化传统上,习惯将外国
人名地名中国化。比如在澳门工作的葡萄牙人,一般都起个与原名的首音节发音相关的
有中国字义的名字。如原澳门总督的名叫韦奇立,东方基金会主席名叫孟智豪,都是一
半音译一半寓意。这个传来自于与清廷关系密切的耶稣会教士,钦天监的科学家们。澳
门在地名翻译上,也有这个倾向。比如葡萄牙,澳门译为葡国,里斯本,澳门称为葡京。
贾梅士也是这类的命名。贾是中国的姓,梅士很适合一位诗人风雅额名号。但是这个音
译是来源与广东话的发音。而不适合普通话的发音。贾,在广东话里音 gaa,而不是普
通话的 jia ,因此,如果我们读为 Jia 梅士,于原本的音译就不妥。梅字也似乎... 阅读全帖
t******g
发帖数: 17520
19
念住呼吸与禅定开示
[作者]阿姜李-达摩达罗
[英译]坦尼沙罗尊者
[中译]良稹
Keeping the Breath in Mind and Lessons in Samadhi
by Ajaan Lee Dhammadharo
Translated from the Thai by Thanissaro Bhikkhu
目录
阿姜李简介
英译者前言
中译者前言
念住呼吸
•引言
•禅修前行
•方法一
•方法二
•禅那
•禅定开示
•呼吸禅定入门
•基本功
•心的照料与滋养
•一步一步培育心力
•就在你的鼻端
•观察与评估
•放开的艺术
•使呼吸更精细
•直路
•安止处
•正定
•真相与它的影子
•造作
•超越对错
•零点
附录
词汇表
英译者后记
福德回向诵文
尊者阿姜李简传
阿姜李1906 年出生于泰国东北部乌汶府乡... 阅读全帖

发帖数: 1
20
最近几年,有不少专家呼吁“挽救”汉语的纯洁性,认为汉语不应该夹杂外来词汇。但
是,现代汉语的常用词汇里本身就有许多外来词。现代汉语常用的外来词以“进口”自
日本的最多,数量超过其他语言。这不仅因为日语和汉语共享汉字字形,更因为中国和
日本的现代化进程具有相似性,在译介西方文化、政治、经济、科学等范畴的概念时彼
此借鉴,相互学习。很多人对日文使用汉字字形感到无比骄傲,但日本词汇对汉语的“
贡献”,可能会大大超出中国人的想象。
如果把汉语中的日本词去掉,你甚至写不出一个完整句子
时至今日,不少日语词汇已然内化为汉语词汇的一部分。如若不专门从文学文本和历史
文本考证某个词汇的来源,日常生活中我们几乎注意不到它们与日本的关联。这就像一
次成功的器官移植手术,丝毫没有排斥反应,也正因如此,我们很难意识到离开这些词
语可能意味着什么。如果把现代汉语中的“日产”词汇统统去掉,我们甚至写不出一个
完整的句子,毋宁说发表观点和见解了。例如下面这段随机摘录自新闻报道的话:
在对年龄与收入的人口趋势进行分析后,我们发现市场经济并不是美国贫富差距的唯一
原因。实际上,贫富差距与人口结构有关,而不是资本主义出了... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
21
来自主题: Military版 - 文章提交者:在校国防生
文章提交者:在校国防生 加贴在 社会聚焦 铁血论坛 http://bbs.tiexue.net/bbs68-0-1.html
文化辨析“韬光养晦”“错译”
1.引言
近两年来中国译界出现波动,诸多翻译工作者对于一翻译问题欲言又止、不知如何是好
。细究原因是小平同志制订的我国外交战略关键词“韬光养晦”被指出错译,已经在国
际上造成“中国威胁论”口实。
在日常译事过程中,出现错译、误译及不准确翻译本不足为奇,实乃司空见惯。但事关
我国外交战略方针这等重大译事,大家却谨慎有余,不敢出声。
1.1全国政协外事委员会主办的《公共外交季刊》2010年夏季号刊发了熊光楷先生题为
《中文词汇“韬光养晦”翻译的外交战略意义》一篇文章,文中指出:“韬光养晦”作
为中国外交政策的关键词之一被西方曲解和责难原因有二:“一方面深刻反映了西方国
家一些人士对华固有的政治战略偏见,以及少数反华势力顽固坚持的冷战思维;另一方
面也与我们国内对“韬光养晦”的翻译和解释存在疏漏与偏差有关。”
这是引起中国译界出现波动的初始,也是“韬光养晦被翻译错了”消息迅速在全国广泛
传播的起源。
1.2《中国翻译》2011年第6期刊发... 阅读全帖
v****y
发帖数: 11
22
来自主题: Economics版 - 这里有没有助理教授?
http://blog.sina.com.cn/s/blog_474068790102dvaa.html
李开复是不是“卡内基·梅隆大学最年轻副教授”?
今年年初有海外留学生网站在议论李开复是不是当过卡内基·梅隆大学的副教授,几天
前有人把这些议论转给我,问我对此事的看法,才引起我的注意。
今年年初有海外留学生网站在议论李开复是不是当过卡内基·梅隆大学的副教授,
几天前有人把这些议论转给我,问我对此事的看法,才引起我的注意。   《世界因
你不同:李开复自传》序言说:   “我无法忘记1990年夏天那次来到加州的情景,
那时我也面临着一个巨大的选择。当时年仅28岁的我是卡内基·梅隆大学最年轻的副教
授,只要再坚持几年就可以得到tenure(终身教授)的职位。这意味着终生的安稳,可以
在世界排名第一的大学计算机系中作研究。”   有一节叫《26岁的副教授》,文中
说:   “1988年4月,我拿到了卡内基·梅隆大学的计算机博士学位,……在恩师的
盛情邀请下,4月,我决定留在卡内基·梅隆大学教书。26岁,我成为卡内基·梅隆里
最年轻的副教授。”   自传又说,李开复在1990年夏... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
23
四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
正名 中餐菜名将统一规范
随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。
“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但... 阅读全帖
a******g
发帖数: 13519
24
“有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应
的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文
(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身
是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告
》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划
草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的
报告》等文件的翻译任务。
本次公布的30个翻译术语,便从这三份文件中摘取。
对于这个主持翻译了多位党和国家领导人著作的部门而言,这些政治术语的翻译究竟“
难”在哪儿?由于术语的专业性,翻译过程中,工作人员又需要考量哪些因素?北京青
年报记者就此采访了中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬,英文处处长王丽丽、副处
长刘亮等幕后翻译团队成员。
“蕴含中国政治意图的术语最难译”
北京青年报(以下简称“北青报”):翻译过程中,哪些词语的翻译最有难度?
中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”... 阅读全帖
m***e
发帖数: 428
25
来自主题: Faculty版 - 华人社会里的西方社会科学
华人社会里的西方社会科学
丁学良
一 引言
自从一九八○年代中期以来,笔者有机会在数所大学和研究院里任教、作研究或参与短
期学术交流项目。这些大学和研究院分别属于三个华人社会——香港、中国大 陆和台
湾,及两个西人社会——美国和澳大利亚。本文便是基于我在这些教育和学术机构里讲
解社会理论和比较社会学时对学生的观察和思考。在行文讨论中,我会 作两个层次上
的比较:把华人学生与西方学生进行比较,和把不同华人社会里的学生进行比较。前一
层次上的比较有助于凸现在非西方社会及文化背景下成长起来的 华人学生,在接受西
方社会科学过程中遭遇的一系列特定的困难。后一层次上的比较则有助于我们更仔细及
深入地分辨出这些特定的困难之根源何在。这里所说的 “学生”是广义的,包括社会
科学的新从业者。
简要说来,这些特定的困难有三方面的根源。其一是语言性质的 (linguistic,包括翻
译技术) 。有一些西方社会科学的概念和术语,很难在中文里找到对等物,即便被费力
地译成中文,扭曲的程度也颇显著,往往不是启发而是蒙蔽和误导了读者(包括学生) 。
第二个方面的困难根源是本体性质(ontological),即... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
26
http://news.ifeng.com/a/20150504/43681721_0.shtml
2015年05月04日 01:24来源:北京青年报
中央编译局中央文献翻译部(以下简称“翻译部”):有两类术语的翻译最有难度:一
种是蕴含中华丰富文化底蕴的术语,另一种是富有中国政治语言特色、蕴含中国政治意
图的术语。之所以翻译有难度,是因为要理解这些术语,必须具备一定的知识和文化背
景。
原标题:中央编译局眼中哪些词最难翻
“有权不可任性”、“拦路虎”等30个富有中国特色的政治术语首次“寻找”到了对应
的外语版本。
4月27日,中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文
(2015年第一期)。据悉,承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身
是成立于1961年的毛泽东著作翻译室。自今年1月28日开始,其承担了《政府工作报告
》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划
草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的
报告》等文件的翻译任务。
本次公布的30个翻译术语,便从这三... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
27
“歌罗西书1:15,16(新修):“[耶稣基督]是不能目见的上帝底像,是一切被造
的之中底首生者;因为万有、在天上的和在地上的……都是本着[他]而被创造的。”
耶稣基督是“一切被造的之中底首生者”到底是什么意思呢?
(1)相信三位一体的人说,这里“首生”一词是指首要、最卓越、最出众的意思。换
句话说,他们认为基督不是受造物之一,而是跟受造物比较起来最出众的一位。如果他
们的说法正确,如果三位一体的教义是对的,为什么圣经从没有说父和圣灵是“一切被
造的之中底首生者”呢?惟有耶稣基督,圣经才这样形容他。按照一般人对“首生”这
个词的理解,圣经的话表示耶稣是耶和华的众子中最年长的一位。
(2)在歌罗西书1:15之前,“首生”(或译“长子”“头生的”)这个词在圣经原文
里出现过很多次。每当这个词用来指活物,无论是译成“首生”“长子”还是“头生”
,意思都一样,是指一群中的一分子。“以色列的长子”是以色列的儿子之一,“法老
的长子”是法老的家人之一,“头生的牲畜”本身就是牲畜。那么,有些人为什么要把
别的意思加于歌罗西书1:15呢?是由于圣经的用法吗?还是由于他们有先入为主的信
仰,试图为这种成... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
28
8楼的帖子再贴一遍。
“歌罗西书1:15,16(新修):“[耶稣基督]是不能目见的上帝底像,是一切被造
的之中底首生者;因为万有、在天上的和在地上的……都是本着[他]而被创造的。”
耶稣基督是“一切被造的之中底首生者”到底是什么意思呢?
(1)相信三位一体的人说,这里“首生”一词是指首要、最卓越、最出众的意思。换
句话说,他们认为基督不是受造物之一,而是跟受造物比较起来最出众的一位。如果他
们的说法正确,如果三位一体的教义是对的,为什么圣经从没有说父和圣灵是“一切被
造的之中底首生者”呢?惟有耶稣基督,圣经才这样形容他。按照一般人对“首生”这
个词的理解,圣经的话表示耶稣是耶和华的众子中最年长的一位。
(2)在歌罗西书1:15之前,“首生”(或译“长子”“头生的”)这个词在圣经原文
里出现过很多次。每当这个词用来指活物,无论是译成“首生”“长子”还是“头生”
,意思都一样,是指一群中的一分子。“以色列的长子”是以色列的儿子之一,“法老
的长子”是法老的家人之一,“头生的牲畜”本身就是牲畜。那么,有些人为什么要把
别的意思加于歌罗西书1:15呢?是由于圣经的用法吗?还是由于他们有先入为主... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
29
来自主题: Translation版 - 翡冷翠和莫三鼻给:翻译中的趣事
清华南都8个月前摘自renren.com
众所周知,港台翻译起外文名字跟大陆不大同。迈克尔·乔丹(Michael Jordan)叫米
高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为桀
牙骜口。但香港人一向认为港译名读音最准,非大陆译名可比。
旧的港文,有些还会保留旧译。比如,Moçambique,现在新华社管做莫桑比克
,旧译却是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫
,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。
因为各国语言不同,读音就难定。比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨
;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语
写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希
腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”,这可怎么好?
如是,就两种语言读音译名,都能打起架来了。把西班牙语希伯来语希腊语葡萄牙语之
类搀进来,就没法子争了。单说这中文译名定字,早年间,中国人定译名,疑似... 阅读全帖
J*******3
发帖数: 1651
30
北京欲统一中国姓氏英译 台湾又急
近日有持中华民国护照者进中国大陆,因为旅行证名字英文拼音与中华民国护照的拼法
不同,遭海关刁难。中国驻洛杉矶总领馆表示,「此为系统技术问题,正寻求解决方法
」。总算祛除台湾和非大陆背景的海外华裔疑虑。中国近年表现强势,如果华人的姓氏
译法都要被强迫「统一」,将是不合理的「霸凌」(bulling),所有政府都该避免。
报导中提及的旅行证姓氏拼法,主要在两岸拼音造成的差别。譬如姓「庄」,台湾社会
通俗拼音与中华民国护照皆拼为Chuang,但大陆拼音却是Zhuang;类似的歧异很多,例
如张,台湾拼成Chang;大陆却拼成Zhang。例子不胜枚举,就像香港姓陈拼成Chan、台
湾和大陆拼作 Chen,而新加坡拼成 Tan(闽南语的陈姓发音)一样,这种地域差异有
困扰,常造成辨识上的迷惑,但却不能随意修改。
中国近年表现强势,处处想作全球华人的楷模。大陆经济崛起的底气,很容易不自觉间
流露「霸气」心态,把自己订定的规范、自己的价值观强加大陆以外的华人追随、景从
。姓氏英文译法的强加给外人,可能是技术问题;也可能是这种心态的表现。
两岸六年来密集交往,常出现「存... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
31
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。
负责编制译名的成都市质量技术监... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
32
好莱坞大片《变形金刚4:绝迹重生》在中国大陆上映11天来,票房已超14亿元,狂甩《阿凡达》,预期将破20亿元。正当老外“火火火火火”猛赚人民币的时候,却意外引发了海峡两岸网友的“战火”。
原因是,由于两岸对“擎天柱”、“威震天”等《变形金刚》中主人公译名不同,引发两岸网友互相吐槽、“互黑”,还掀起译名雅俗之争、翻译能力高下之斗,甚至演变成互相谩骂,更有人开玩笑说:“这是要挑动两岸关系吗?”昨日这条新闻遍布网络世界,各路网友亦是众说纷纭。
火爆:大陆译名遭批俗,网友大反击
台媒批《变形金刚》大陆译名俗,网友大反击。昨日这条新闻充斥网络。
该新闻报道引述台湾ETtoday新闻云报道《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》及台媒称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“‘擎天柱’之名虽好威却也被笑好俗气”;而变4中新加入的反派Lockdown,大陆直白翻译“禁闭”,不如台湾翻译的“地狱猎人”来得好,鄙视大陆译名土鳖爆了。
而网络上也流传一篇《台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!》,并指出台湾曾把擎天柱翻译成“无敌铁牛”;同时搜罗一些经典影片的两岸译名做详细对照,也引... 阅读全帖
w********e
发帖数: 8594
33
来自主题: Military版 - 中餐译名为什么不直接用拼音?
非得搞个意译,弄个四不像。
-------------------------------------------
川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺
正文 我来说两句(3人参与) 2013年04月20日05:52来源:四川在线-华西都市报 作者:
赖芳杰 手机客户端
打印
字号
大|中|小保存到博客
原标题 [川菜有了统一译名]
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不
同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时
发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(
有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为
长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyl... 阅读全帖
d*********o
发帖数: 6388
34
http://news.163.com/13/0420/06/8SSQRCK200011229.html
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现
,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣
味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了
雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译
是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外
国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递
上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 20445
35
韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
2014年05月15日04:00 金羊网-新快报 我有话说(2人参与) 收藏本文
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日
泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,
想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,
几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前
惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“
gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
36
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡
菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想
衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,
几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前
惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“
gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫
菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,因
此就先保留了中... 阅读全帖
w*******e
发帖数: 15912
37
新闻来源: 新快报 于 2014-05-14
去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开,
2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想衬托“世界
文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14日韩
国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜”,
不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、日文
相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,几乎
包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前惯用
的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”
,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”
。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及... 阅读全帖
m***d
发帖数: 1050
38
很懂英文的“清华大学最年轻教授”颜宁(2008-08-22 03:42:29)转载▼标签: 杂谈
分类: 学术打假
2000-2004年间在普林斯顿大学施一公实验室读博士、毕业后留在原实验室做博士后、
2007年跟着施一公“裸奔回国”成了清华大学医学院教授的颜宁为师父保驾,在科学网
博客上贴了一张大字报《方舟子是在哗众取宠,还是无间道?》,谩骂我对施一公的批
评是“无知”、“以讹传讹”、“自以为是”、“诛心”、“不失时机给自己作广告”
、“不懂英文”、“弱智”等等,不论是出于原来的师生关系,还是出于现在的共同利
益关系(颜宁声称在清华从事“重要疾病相关的膜蛋白的结构与功能研究”,那是施一
公担任首席科学家的新立973项目),都不难理解这种举动。最好玩的是要来指导我的
英文:【6. 施一公去年曾给《普林斯顿校友周刊》写信声称中国老百姓是不配享有美
国式的民主和言论自由不懂英文的方舟子(democracy in the U.S. style simply
does not work in China. Singing high praises of freedom of speech a... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
39
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: desesperado (desesperada), 信区: Military
标 题: 川菜将统一译名 麻婆豆腐叫“Mapo Tofu” 锅 盔“Guokui”
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 21:38:28 2013, 美东)
http://news.163.com/13/0420/06/8SSQRCK200011229.html
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现
,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣
味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了
雀斑的老... 阅读全帖
H********g
发帖数: 43926
40
北京规范中餐译名 童子鸡不再是"没性生活的鸡"
2012年03月14日 07:47 来源:长江日报 参与互动(16)
13
记者刘功虎
昨日有媒体报道北京市外办联合“市民讲外语办公室”联合出版了《美食译苑——
中文菜单英文译法》一书,为全国2158道中餐饭菜英译名定出规范。
据了解,新出版的《美食译苑》涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐
菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。这次取消了之前不少已有“洋名”的
部分菜品的翻译,而代之以新译法,或者采用简单的音译,或者根据食材、烹饪方法进
行意译。
比如“四喜丸子”,有的餐馆菜单早已将其译为“four glad meat balls(四个高
兴的肉团)”,北京市有关方面认为此译很生硬,虽然“颇有喜感”,但是严重不准确
,因此主张译作“Braised pork balls in gravy”,意思是“肉汤中炖的猪肉丸”。
北京有关方面专家举例说,“童子鸡”此前被翻译成Chicken without sex(还没有
性生活的鸡),不仅不雅,而且语义不确。在民间,童子鸡又被称为“春鸡”,结合英
语中用春、夏、秋、冬来形容小动物年龄... 阅读全帖
N*****m
发帖数: 42603
41
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: pacific (hh), 信区: Military
标 题: 韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 14 17:19:30 2014, 美东)
韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
2014年05月15日04:00 金羊网-新快报 我有话说(2人参与) 收藏本文
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日
泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,
想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
42
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: brihand (brihand), 信区: Military
标 题: 韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 14 19:48:52 2014, 美东)
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡
菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想
衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,
几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前
惯用的用外语标记发音的韩餐依旧... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
43
来自主题: TrustInJesus版 - “话语”是“上帝”还是“神”?
圣经译者翻译约翰福音1:1时,必须考虑上述问题。《新世界译本》把这节经文译成
:“在最初就有‘话语’,‘话语’跟上帝同在,‘话语’是个神。”(约翰福音1:
1)在翻译这节经文的最后一个分句时,有些汉语译本采用“神”一词,跟同一节经文
的“上帝”区别开来。例如,《新译新约全集》(修订本)的译法是:“道即是神。”
不过,不少译本却跟以下译法类似:“道就是上帝。”(《和合本》)
希腊语的语法和经文的上下文,充分证明《新世界译本》的译法是正确的,“话语”应
当有别于同一节经文提到的上帝。不过,由于公元1世纪的希腊语并没有不定冠词(相
当于英语不定冠词a,an),因此对于这节经文的译法,人们的看法各异。有鉴于此,
一种通用于公元最初几百年的语言就很值得我们留意了。
这就是科普特语当中的一种方言沙希地语。耶稣在地上传道期间以及随后多个世纪,
科普特语是埃及的通用语言,而沙希地语则是科普特语一种早期的书写形式。关于最早
的科普特语圣经译本,《综合圣经辞典》(英语)说:“[《七十子译本》]和[《希
腊语经卷》]在公元3世纪译成科普特语,因此科普特语圣经译本所根据的希腊语抄本
,显然比现存的大部分抄本还... 阅读全帖
i*******e
发帖数: 50
44
本解序文
大乘无量寿经解 第一卷
壹、前言
贰、概要
一、教起因缘
二、本经体性
三、一经宗趣
四、方便力用
五、所被根器
六、藏教所摄
七、部类差别
八、译会校释
九、总释名题
叁、正释经义
(壹)序分(第一至第三品)
法会圣众第一
德遵普贤第二
大教缘起第三
大乘无量寿经解 第二卷
(贰)正宗分(第四至第四十二品)
法藏因地第四
至心精进第五
发大誓愿第六
必成正觉第七
积功累德第八
圆满成就第九
皆愿作佛第十
大乘无量寿经解 第三卷
国界严净第十一
光明遍照第十二
寿众无量第十三
宝树遍国第十四
菩提道场第十五
堂舍楼观第十六
泉池功德第十七
超世希有第十八
受用具足第十九
德风华雨第二十
宝莲佛光第二十一
决证极果第二十二
十方佛赞第二十三
三辈往生第二十四
往生正因第二十五
礼供听法第二十六
歌叹佛德第二十七
大士神光第二十八
愿力宏深第二十九
大乘无量寿经解 第四卷
菩萨修持第三十
真实功德第三十一
寿乐无极第三十二
劝谕策进第三十三
心得开明第三十四
浊世恶苦第三十五
重重诲勉第三十六
如贫得宝第三十七
礼佛现光第三十八
慈氏述见第三十九
边地疑城第四十
惑尽见佛第四十一... 阅读全帖
S*********L
发帖数: 5785
45
来自主题: _BibleStudy版 - 苏颖智论耶证异教
(注意:这个转载是作者的全文,尽管有些观点我觉得值得商榷,但对于耶证的辨析还
是比较详细的,值得参考。其中的一些表格转载的时候原来的格式没有了,所以比较乱
,需要详细了解的请看原文:http://cclw.net/gospel/asking/yiduanbianhuo/
认识耶和华见证人的谬误
引 言:
主基督预言到,在世界末日及他再来之前,必先有一些预兆(signs)会发生。马太24
:3-14所论之预兆中,第一样的预兆乃是异端、邪教之兴起--必有假基督、假先知起来
,迷惑多人,甚至连选民也迷惑了(太24:4-5,11,24)。其次,提后4:1-4亦预言
到末日来到之前,人会厌烦纯正的道理,随从自己的私欲、偏向荒渺的言语。现今世代
的异端中,专向这些对真理模糊不清的「教友」入手传教的,是耶和华见证人。1984年
,美国耶和华见证会宣布加入他们教派的人中,逾百分之八十是从天主教和基督教而来
的。所以主劝戒及警告我们要儆醒(太24:4,42-43),并要在真道上扎根,以致晓得
分辩真理与异端。
l·异端特色
A·在基督教圈子以内,挂着基督教名号者。
B·在圣经以外,加上比圣经更具权威的... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
46
来自主题: Military版 - 重庆确定打黑除恶权威英文翻译
重庆确定打黑除恶权威英文翻译
http://www.sina.com.cn 2010年10月27日05:15 华龙网-重庆晨报
本报讯 (记者 戴宇)见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!
本报上周报道《“五个重庆”5个地方出现3种译法》后,引起市外事办公室重视,市外
事翻译中心昨日对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。
“翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心
的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除
恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。
“这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索
上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新
区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法
Liangjiang New Area。
“这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽
谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外... 阅读全帖
B******t
发帖数: 40
47
http://www.enorth.com.cn  2012-01-08 08:37
内容提要:诗歌从原文译成外文,再从外文译回来,经过两轮变换,往往就面目全
非了,找到对应的原诗有时并不是一件很容易的事。相比之下,“常凯申”和“门修斯
”的谬误,就完全属于知识结构上的缺陷了。
最近一个时期,学术界的浮躁与功利,时常受到世人的批评。其中堪称典型的,莫
过于所谓“四大名人”的人名误译问题:一是孙武子(西文译法Sun Tzu)被误译为“桑
卒”,二是孟子(西文译法Mencius)被误译为“门修斯”,三是蒋介石(西文译法Chiang
Kai-shek)被误译为“常凯申”,现在最新出现的一个,是把《念奴娇·昆仑》的作者
毛泽东误译成“昆仑”,成为近来的一个热门话题。
闹出这个笑话的人,是同济大学哲学系副教授陆兴华,挑出这个毛病的人,是作家
马伯庸。马氏认为,这个误译之离谱,可以和当初的“常凯申”相媲美。而陆氏则在微
博上反击道:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心
态!”不过,北京晨报记者李显峰的调查显示,马氏并未关闭微博的回帖功能。
经过仔细分析,老实说,“昆仑”... 阅读全帖
y***u
发帖数: 7039
48
论民主与民治:"民主"是一个误译
2013-01-26 07:46:31
追究民主与共和的本义
揭露“民主”与“共和”两词的百年误译及相关政治误解问题
作者:fangzhou999 hzhy(整理)
推荐:何新
现代汉语里存在着很多翻译得不够合理的外来名词。其中多数是对西方词汇的本意理
解略有偏差,尚非存在着致命的缺陷。但也确有个别外文名词——而且是常用名词的汉
语翻译与其外文本意南辕北辙,只因早已约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。
其中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。笔者不
敢不辩,以正视听。
现代汉语中通常所说的“民主”指英文中的“democracy”,“共和”则指英文中
的“republic”。据西方的说法,“Democracy”源自古希腊人所用的古希腊语,而“
republic”则源自古罗马人所使用的拉丁语,正所谓“没有希腊就没有民主,没有罗马
就没有共和”。
近年来闻有国人说:“民主与共和在中国古代早就有了,无须再从西方引进!”不错,
“民主”与“共和”确实是古已有之,可不幸的是,它们在文言文中的涵义与其在现代
白话文中的涵... 阅读全帖
h*******e
发帖数: 155
49
中文借用日文的译法, 跟中日文借用外来语,如英文之类,本质是不同的。 日文的译
法是日本的汉学家翻译过来的。本来就对汉语理解非常深。日本“皇族”直接就用文言
文。原本就是一个圈子的。所以中国的译法和日本的译法从语言的角度看,如果没有人
仔细考证,根本就看不出到底是谁先翻译的,因为都翻译的很传神,很自然。所以只能
说日本的汉学家对现代汉语有一定贡献,不能简单说日语对现代汉语有贡献,让不了解
的底细的人听了还以为中文日本在汉语用法上有很大不同。而事实是,日语汉语的中文
翻译都力求达到汉语的原汁原味。这本身就说明中文的构词能力强大。日语自己发明假
名音译的computer看上去就很糟糕。如果中文用上那种音译,倒是可以说简单的说日本
对中文做了贡献了。
至于70%,呵呵,脚趾头想想也不可能吧。不要忘了,我们现在的白话文跟以前的口语
没什么大的区别。
p********1
发帖数: 2785
50
□ 马龙强
苏轼的名篇《赤壁赋》中有这样一句话:“客有吹洞箫者,倚歌而和之,其声呜呜
然,如怨如慕,如泣如诉。”其中的“客有吹洞箫者”该如何翻译呢?笔者发现不少译
本的译法并不统一,概括起来主要有两种翻译方式:(1)客人中有一位吹洞箫的人。
(2)有一位吹洞箫的客人。
那么,这两种翻译到底哪一种比较合理呢?我认为应该取后者。分析如下:
第一种翻译是按照现代汉语的语序来译的,表面上读起来很通顺,但如果放到全文
中去考察,就会发现不妥。因为按照这种译法,文中的客人就不只一位,而实际上本文
采用的是主客问答式,只有苏子与客二人,而且据考证这位客就是苏轼的好友杨世昌道
士。由此可见,第二种译法是正确的。
其实,这句话是古代汉语中定语后置句式的一种,常见的定语后置格式有以下几种

①中心词+定语+者
如:求人可使报秦者。
②中心词+之+定语+者
如:石之铿然有声者。
③中心词+而+定语+者
如:缙绅而能不易其志者。
④中心词+之+定语
如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
这几种格式中虽然没有包含本文所探讨的句子类型,但也应该是定语后置的一种变
式,即“中心词+有+定语+者”。如:楚人有涉江者。
希望... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)