|
t******g 发帖数: 17520 | 2 --转自冰火之歌中文wikia翻译与英文wikia
'''萝丝'''{{Engot|Ros}}是[[临冬城]]外小镇上的一名[[妓女]],她是电视剧[[TV:权
力的游戏|权力的游戏]]的原创角色,由Esme Bianco饰演。
==历史==
萝丝自称从小于[[临冬城]]的外围市镇长大,在当地的妓院工作。她接待过临冬城中一
些年轻贵族,像[[席恩·葛雷乔伊]]是她的常客,[[琼恩·雪诺]]也曾经找过她一次(
但没有发生关系)。她会读书写字。
==近期事件==
===权力的游戏第一季===
萝丝的第一次出场是[[提利昂·兰尼斯特]]到达临冬城后不久,她是他的妓女。她告诉
提利昂妓院对他的不期而至很高兴。["[[Winter is Coming (episode)|Winter is]
Coming]]"
[[席恩·葛雷乔伊]]向提利昂推荐了萝丝,因为他不知道提利昂早已享用过她了。提利
昂还向他保证“不会累坏她”。<... 阅读全帖 |
|
d******n 发帖数: 12850 | 3 http://17salsa.net/home/space.php?uid=37&do=blog&id=8115
本文由sfox翻译自"A Guide to Tango Terminology http://www.tejastango.com/terminology.html",有所修改。原文由Ed Loomis为Sacramento Tango而编纂。本文欢迎转载,但是必须保留本段信息。
本文是作为17Salsa探戈百科的一部分,收录了大部分常见的探戈名词解释,按字
母顺序排列,用于日常速查,所以每一个条目的解释都尽量简洁明了,如果需要了解某
个名词的更多信息,可以点击条目末尾的跳转链接。
标记与翻译 文中的西班牙语词条都以红色粗体标记,例如: Sacada;西班牙语音
标以斜体标记,前后用斜杠括起来,例如: /`sakada/;对应的英文术语用蓝色标记,
例如: displacement;对应的中文术语以黑色粗体标记,例如:替换。注意本文中的术
语中文翻译采用了网络上最常见的译法,一些前人没有翻译过的术语本人尽量采用“信
达雅”的原则翻译,以 |
|
S*******d 发帖数: 59 | 4
同意。去年底恰巧和朋友写信聊到吉赛尔:
[朋友] 特别值得一提的是,吉赛尔第二幕里“威利斯”们的舞蹈经常用一首VW的音乐
。我不知道叫什么,你若感兴趣,可以找来听听。基本上全幕就这一首,时快时慢的。
[SnowySand] 刚看了吉赛尔第二幕,那首WV的旋律以前就很熟悉,也喜欢,就是不知道
出处,所以这次不但加深了理解,还有点被蛊住了,呵呵。网上遍搜,没找到明确的命
名,有说是“威利斯群舞”,或“鬼王变奏”的,实在没趣,要不咱俩给起个名字吧?
http://v.youku.com/v_show/id_XMjI5OTA0MTYw.html
细听下来,觉得你总结的很精准,就是贯穿第二幕,时快时慢的。主旋律在前奏里就已
经出现 (0:58 分钟),鬼王出场时候再度出现,却是悠长舒缓的慢板(4:28),是隐
喻鬼王前世本也是一个清纯少女么?随后一段,鬼王到吉赛尔坟头采撷两朵鲜花,音乐
的节奏就变成中四;而接下来快三节奏的出现,恰是鬼王奋力将手中的两朵鲜花扔掉之
时(8:40)。
我于是对这两朵鲜花充满了好奇。是什么花呢?
。。。
老都德不仅写了《阿莱城的姑娘》,还说过法语是世界上最美的语言。... 阅读全帖 |
|
S*******d 发帖数: 59 | 5
同意。去年底恰巧和朋友写信聊到吉赛尔:
[朋友] 特别值得一提的是,吉赛尔第二幕里“威利斯”们的舞蹈经常用一首VW的音乐
。我不知道叫什么,你若感兴趣,可以找来听听。基本上全幕就这一首,时快时慢的。
[SnowySand] 刚看了吉赛尔第二幕,那首WV的旋律以前就很熟悉,也喜欢,就是不知道
出处,所以这次不但加深了理解,还有点被蛊住了,呵呵。网上遍搜,没找到明确的命
名,有说是“威利斯群舞”,或“鬼王变奏”的,实在没趣,要不咱俩给起个名字吧?
http://v.youku.com/v_show/id_XMjI5OTA0MTYw.html
细听下来,觉得你总结的很精准,就是贯穿第二幕,时快时慢的。主旋律在前奏里就已
经出现 (0:58 分钟),鬼王出场时候再度出现,却是悠长舒缓的慢板(4:28),是隐
喻鬼王前世本也是一个清纯少女么?随后一段,鬼王到吉赛尔坟头采撷两朵鲜花,音乐
的节奏就变成中四;而接下来快三节奏的出现,恰是鬼王奋力将手中的两朵鲜花扔掉之
时(8:40)。
我于是对这两朵鲜花充满了好奇。是什么花呢?
。。。
老都德不仅写了《阿莱城的姑娘》,还说过法语是世界上最美的语言。... 阅读全帖 |
|
|
|
i*********t 发帖数: 5873 | 8 好像就是港台的吧?ta前几天帖子里那些外国人名都是港台译法,比如楚浮。 |
|
|
s*********i 发帖数: 1813 | 10 我很多宫崎骏的DVD是从国内带的,不过网上也都有下载,很好找到。金鱼公主也很好
看,不过好像没有以前的作品那么让人记忆深刻。魔女宅急便我也很喜欢,“宅急便”
是港台的译法,就是express home delivery的意思。是有点容易让不了解的人产生联
想,不过你这么大声说“着急上洗手间”,也够雷人的。。。(不过好在雷丁时的群众
估计都让你雷习惯了)。对了,你看这些电影的时候,有没有拉上姐姐弟弟一起看呢?
我觉得他们应该也会喜欢的。我给俺家的两个看了几部,她们都很爱看。
我知道史景迁在你那,你有机会和他套磁吗?我觉得这些人搞中国历史的外国人都很牛
。懂中文不说,还要精通文言文。看那么多古籍,真是。。。《追寻现代中国》我还没
看完,真希望以后能有机会当面向他请教一下。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 11 中文比较雅,比如廊桥遗梦、魂断蓝桥、乱世佳人这样的译法。英文原名显得比较
bland。各有各的语言习惯和欣赏口味。火爆大概是市场化倾向,中文倒未必都是火爆
的。大词典也的确大,十二卷。 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 12 我终于也看完了,虽然经历了几次重启
新英格兰地很伤我抓狂,这是台湾译法么? |
|
e**5 发帖数: 645 | 13 [导读]林青霞用她的人生经历轻轻告诉我们:自然不逾度的美,是什么。
当美,渐与整容手术刀和照相PS技术相勾联,美人,则变得像工业流水线上出产的商品
,轻易而价廉。其刻意、尖锐、晃眼的视觉效应与这个急匆匆的时代相映成趣。今日美
丽的明星们,向前精进、向外延展的多,向后退让、向内自省的少。这种时候,林青霞
带着她积6年之功而发的新书《窗里窗外》现身两岸三地,实在是一种清明的提示。广
西师范大学出版社欣欣然将此书引进内地。9月18日,继香港版、台湾版新书发布会之
后,林青霞将在北京出席《窗里窗外》内地版首发式,以作家的新身份与读者见面。据
说,会有重量级嘉宾与之对谈。在此之前,低调的林青霞接受了本刊记者的独家专访。
她以自己从影、淡出影坛、结婚育女、回归家庭、转而写作的人生经历,轻轻告诉我们
:自然不逾度的美,是什么。
林青霞和爱女言爱、嘉倩、爱林及丈夫Michael (杨凡)
西皮流水,有板无眼,袅袅娜娜走出个青衫凤眼的女子。唱几句,念韵白,莲步轻移;
甩一甩水袖,背转身去,留一地清韵给看客。这是青衣,正旦。
某导拍戏,欲觅女主角,叹:“如今找不到林青霞这种大青衣了。”
刘德华受访,被问何... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 14 只听说过蛙人,难道是女蛙人?大陆一般翻译成潜水员的,蛙人是港台译法。 |
|
w***s 发帖数: 15642 | 15 查到了,原来就是Enigma。原来看过西西河一个讲密码的连载。这个译法还挺好玩的:) |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 16 适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图
南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深
远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著
涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗
和碑铭体诗歌,译文典... 阅读全帖 |
|
E******u 发帖数: 3920 | 17 华夏快递 : 解滨:抵制日货,就从抵制现代汉语做起!
12-09-19 08:51
今晨俺响应网民们的号召,开始砸日货!俺在家翻箱倒柜,清点了一下。俺吃的穿的都
不是日本货,没啥可砸。俺开的车是傻大笨牢的美国油老虎,免砸(松了一口气)。俺
的电脑是美国造,但那里面有几个晶片是日本造。今晚准备先把这篇反日檄文发出去后
,琢磨一下如何砸掉那些日本晶片。比较头疼的是俺那台日本造的相机,我还要拿去拍
照反日示威游行的激动人心的场面呢。砸了,俺拿啥去拍照?所以俺要等反日游行都完
了再砸。从今以后俺再也不下日本餐馆了。 日本餐本来就吃不饱,不去也罢。今后俺
也不再听日本歌曲,看日本电影了。反正俺本来就嫌那些玩意儿没劲。
清点到最后,俺发现俺日常生活中日货含量最高的,最不好砸的,居然不是电器,不是
家具,不是食品衣物,也不是影视作品,而是俺们中国人每天说的中国话。现代汉语里
,居然有高达70%的词汇是日本货。可以说,俺每天一开口说话,一提笔写字,就在使
用日货了。这个日货要不要砸?
我们都知道日语中使用了很多汉字,也为之骄傲,为之自豪。但今天的中国话里有多少
词汇是日本货?可以说,我们整天挂在口头上... 阅读全帖 |
|
t*n 发帖数: 14458 | 18 这个比较扯罢
至少一大半都是中国本来就有的
华夏快递 : 解滨:抵制日货,就从抵制现代汉语做起!
12-09-19 08:51
今晨俺响应网民们的号召,开始砸日货!俺在家翻箱倒柜,清点了一下。俺吃的穿的都
不是日本货,没啥可砸。俺开的车是傻大笨牢的美国油老虎,免砸(松了一口气)。俺
的电脑是美国造,但那里面有几个晶片是日本造。今晚准备先把这篇反日檄文发出去后
,琢磨一下如何砸掉那些日本晶片。比较头疼的是俺那台日本造的相机,我还要拿去拍
照反日示威游行的激动人心的场面呢。砸了,俺拿啥去拍照?所以俺要等反日游行都完
了再砸。从今以后俺再也不下日本餐馆了。 日本餐本来就吃不饱,不去也罢。今后俺
也不再听日本歌曲,看日本电影了。反正俺本来就嫌那些玩意儿没劲。
清点到最后,俺发现俺日常生活中日货含量最高的,最不好砸的,居然不是电器,不是
家具,不是食品衣物,也不是影视作品,而是俺们中国人每天说的中国话。现代汉语里
,居然有高达70%的词汇是日本货。可以说,俺每天一开口说话,一提笔写字,就在使
用日货了。这个日货要不要砸?
我们都知道日语中使用了很多汉字,也为之骄傲,为之自豪。但今天的中国话里有... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 19 有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 20 不同语境有不同译法吧,她翻译的是士而怀居,不足以为士矣,"an educated
professional who longs for [the ease he finds at] home does not live up to
the name of an educated professional". d.c. lau的译文是"a Gentleman who is
attached to a settled home is not worthy of being a Gentleman." 都蛮好的,哈
哈。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 21 the Way是指大道,小写的way不一定是正道吧?尤其她还用复数the ways,是不是表示
有很多道,有的对有的错……哈哈不熟悉经文的习惯译法。她的翻译给我感觉很
paraphrasing,加了很多理解性的内容。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 22 不同语境有不同译法吧,她翻译的是士而怀居,不足以为士矣,"an educated
professional who longs for [the ease he finds at] home does not live up to
the name of an educated professional". d.c. lau的译文是"a Gentleman who is
attached to a settled home is not worthy of being a Gentleman." 都蛮好的,哈
哈。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 23 the Way是指大道,小写的way不一定是正道吧?尤其她还用复数the ways,是不是表示
有很多道,有的对有的错……哈哈不熟悉经文的习惯译法。她的翻译给我感觉很
paraphrasing,加了很多理解性的内容。 |
|
a******e 发帖数: 6689 | 24 怪名字
《小团圆》的故事从抗日战争时的香港开始,女学生们个个都有生僻字怪发音的拗
口名字。读到快一半,突然明白了这些名字是什么意思,譬如:
九莉 - Julie
比比 - Bebe
安竹斯 - Andrews
塞梨 - Sally
婀坠 - Audrey
剑妮 - Jenny
茹璧 - Ruby
蕊秋 - Rachel
楚娣 - Judy
明白了就很想笑,忍不住,把故事里淡薄悲凉的气氛都破坏了。想起来师太也爱用
这样的翻译,把年轻女孩子趋之若鹜的高端时尚珠宝牌子翻译成令人匪夷所思的中文名
,长,拗口,俗艳,完全不顾原文名字原本的音节节奏,营造一种貌似神秘高贵的异国
情趣;但背地里的感觉倒是她在耍读者玩儿呢,暗中笑得比谁都响。
张爱玲的这些个翻译,虽然知道大概是当时英文名字的俗译法,但加上特殊的句读
,讲一半便停顿且下句无主语的行文法,香港寄宿女校嘁嘁喳喳的大环境,我怎么读都
透出隐隐一股子地摊言情的味道,总是正经不起来,真该死!
大家庭
清末遗老的大家族,可真是庭院深深,错综复杂的亲疏关系,你死我活的财产争夺
,小孩子从生下来要学会的第一样事便是勾心斗角步步为营。盛九莉小时候父亲抱她坐... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 25 通用译法啊。写成娜拉很二,很装
你是说怎么写吗 |
|
E*i 发帖数: 5804 | 26 对
http://paper.i21st.cn/story/58214.html
姓名:林纾
生卒:1852.11.8 — 1924.10.9
籍贯:福建闽县(今福州)
简介:林纾原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别号冷红生,晚称蠡叟、践
卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人,系我国近代著名文学家、小说翻译家,以依照他人口
述又不失原著风貌翻译西方名著而著称于世。
天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者。
译《茶花女》初露锋芒
林纾自青年时代起便关心世界形势,认为中国若要富强,必须向西方学习。进入中年后
,他“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。
然而,作为不谙外语之士,林纾涉入译界却是一个偶然,他的译作如此风行也在人们的
意料之外。
林纾翻译小说始于1897年,时逢他的母亲和妻子接连去世。船政学堂的魏翰、王寿昌等
几位友人为帮助他走出丧亲之痛而邀他共同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这
一请求,与留法回国的王寿昌合译法国作家小仲马所著的《巴黎茶花女遗事》。林纾在
翻译时,并非机械地记下王寿昌的口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言。这本妙
语连... 阅读全帖 |
|
c**c 发帖数: 2593 | 27 《仿生人会不会梦见电子羊》译后记
关于电影标题
PKD的小说作品,有很多已经或将要被好莱坞改编成电影,但至今最有名的,是1982年
根据本书(“Do Androids Dream of Electric Sheep?”)改编成的“Blade Runner”
。这部电影以晦暗压抑的气氛、光怪陆离的特效、震撼人心的主题,在近年多种科幻电
影排行评选中排名第一,在科幻史上影响极其深远。
有趣的是,据记载,“Blade Runner”这个片名其实来自另一部完全不相干的科幻小说。
1974年美国科幻作家Alan Nourse出版了一部题为“The Bladerunner”的长篇小说,主
角是在黑市上倒卖医疗器械的走私商。在那个书名里,blade用来指代手术刀。1979年
美国作家William Burroughs受雇把Alan Nourse的原著改写成一个适合拍电影的中篇小
说,改写完题目叫做“Blade Runner (a movie)”。然而后来这个故事并没有拍成电影。
随后,1980年,本书改编成电影的筹备阶段,因为原书名又长又绕口(“Do Androids
Dream of Electr... 阅读全帖 |
|
c**c 发帖数: 2593 | 28 是我写的。比较少看到“刀刃使者”这个译法。多数人提到这个片子,都是说“银翼杀
手”。 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 29 来自主题: LeisureTime版 - 随堂小测验 原来商务印书馆的一套罗马衰亡,一个人,前后三四种译法,坑爹啊
不会翻译就不要害人好不好
确实如此,对于大家在国外读过书的人,都有这个体会。翻译的人名和地名一定要旁注
原语言的写法(还有读音要正确),这是唯一能让人类间交流文明思想的途径。
前一段,读荣格(Carl Gustav Jung)的回忆录,讲他的成长的地名。。。,让我一个在
欧洲生活多年的人无法在其地理和历史上,找准他的座标。
而在专业技术领域的文献,咱中国与国际接轨的程度就更是任重道远。 |
|
w***s 发帖数: 15642 | 30 其实我没读出啥美感。也就比那个last Christmas I gave you my heart 稍微好一点
儿吧。所以说还是余冠英的译法合适。。。 |
|
N****f 发帖数: 25759 | 31 俺觉得基本靠谱--除去光禄勋翻成“Minister of the
Household”之外。三公九卿时代,imperial household
是少府的勾当。光禄勋介入此事,是演化为光禄寺、原有
职能被人取代之后。另一个译法,“Supervisor of Attendants”,
倒是十分贴切。此外,卫尉还是翻成“Commandant of *Palace*
Guards”更准确,因为卫尉的人马只管守卫宫禁,不随皇
上出巡。皇上的亲随卫队是郎中令/光禄勋的人马。到了
汉代,除去把守未央宫的“正牌”卫尉之外,长乐宫、建章
宫、甘泉宫也各有卫尉,所谓九卿,其实有十多口子。 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 32 那就也考考古黄色的来由:
为什么用「黄」形容色情?什么时候开始的?
作者:黄兴涛、陈鹏
近年来,时常有学者或文化人从中国民族文化自尊的角度强调,不宜再将“黄色”一词
作为色情和淫秽的代名词来使用。他们认为,这一中国传统语境中本来象征高贵和尊严
的色彩词,其含义的剧烈转变其实历史并不长,不过是近代以来中西文化互动的变异产
物。然而这些文章未能深化探讨“黄色”一词内涵演变的近代轨迹,未能深入揭示其“
淫秽”含义在中国得以生成的具体历史过程、时代契机与因缘,并在此基础上分析其所
潜藏的文化意蕴。故此,本文试图在这些方面,作出新的研究努力。
一、传统语境下“黄色”一词内涵的基本倾向及近代延展
在任何一种文化中,赤橙黄绿青蓝紫都不仅是只表示物理含义的颜色词,而且还被
赋予各种不同的文化内涵。在中国传统文化中,“黄色”基本上属于被崇尚的颜色。不
仅汉民族很早就尚黄,很多与“黄”相连的组合词汇,多富积极含义,而且在藏族和维
族的传统文化中,也有类似现象。藏传佛学的知名研究专家扎雅·罗丹西饶活佛说:“
黄色作为佛之增业的本色,是福、禄、寿、教证(指教法和证法)兴旺发达的象征。人
们把黄色作为尊贵、高尚... 阅读全帖 |
|
l*****l 发帖数: 5909 | 33 台译:美丽境界。
港译:有你终生美丽。
比较港剧的译法:慧质仁心。 |
|
q***q 发帖数: 3356 | 34 也发个比较港剧的译法:“有你走一生” 哈哈哈哈 |
|
c********d 发帖数: 11593 | 35 我倒是觉得1、2、5译得不错。还有8,初看之下让我有种想大耳光抽他的冲动(noise
译作肉欲,你去死一死),但是细想之下又觉得并非完全无理,noise最直接的译法的
确是喧闹或者喧嚣,但如果要深究这地面上的喧嚣的根源,只怕也绕不开万物生灵的繁
衍生息。而天空中鸟类的歌声映照在人类的生命之中,显然也是灵性的象征。肉欲与神
趣是冯的解读,而我还需承认,我赞同他这种解读。比直接的翻译为喧闹与音乐让我更
赞同些。
个人觉得这位还是有才气和见地的。当然,我也同意mask变裤裆有些太过分了,以至于
更像是故作惊人之语以博眼球的做派。 |
|
wh 发帖数: 141625 | 36 以下为冯唐译《飞鸟集》后记全文:
翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那
冯唐/文
1/
中国传统培养文人的指导思想是:培养出的文人应该是严格意义上的通才,可以从事各
种职业,地方官吏、盐铁专卖、纪检监察,甚至包括制造武器、修筑大坝等等理工科技
术要求很高的职业。
对于偏文科的职业,培养出的文人运用常识、逻辑、对于人性的洞察,上手几个月可以
粗通,干了两三年可以小成,磨砺七八年成为干将。对于理工科技术要求很高的职业,
作为通才的文人通过选、用、育、留专业技术人员也可以完成。
通才的培养看上去虚,但也有相当的讲究,常用的纬度可以归纳为管事、管人、管自己
。管事和管人不容易,涉及常识、逻辑,把事儿想明白、说清楚,让一个团队听话、出
活儿,都是需要修炼的地方,以德服人或者以缺德服人都不容易,所以《红楼梦》里强
调“世事洞明皆学问,人情练达即文章”。管自己更难,如何发挥自己的潜能、驾驭自
己的欲望、管理自己的情绪等等,是需要几十万字解释的东西,所以“修身齐家治国平
天下”中第一位、第一步是修自己的身,对自己狠。
有意思的是,MBA的教育原则和麦肯锡的培养原则也是:经理人应该是严格意义上的通
才,管... 阅读全帖 |
|
S***E 发帖数: 1977 | 37 两部奥斯卡最佳影片
前些年看奥斯卡最佳影片的感觉大多是一个字“闷”,所以再也没有像年轻时追着每年
的获奖片看了。今年倒是因缘际会看了两部老片子。
一部是《Million Dollar Baby》,中文名《百万美元宝贝》,老牌硬汉Clint
Eastwood导演并出演的。在回国的飞机上看了一大半,回到家又找来了结尾看。好几年
前看过他的《Changeling(换子疑云)》,非常有好感。这部《Million Dollar Baby》
和《Changeling》一样,都有浓浓的导演的印记。Eastwood想传达的哲学很明确:生死
固然能够挑动悲欢之弦,勇气才是超越生死而永恒回荡的旋律。女拳手Maggie被暗算打
成瘫痪,最后在教练的帮助下死去。但对她而言,她已经超越了这最后的死亡。死亡不
过是解脱,她的价值已经实现。Eastwood早年在银幕上塑造铁汉,他导演的电影也是铁
汉柔情。不过他的柔情不是英雄气短儿女情长,而是勘破生死荡气回肠。很多东方电影
(比如《活着》/《1942》/《幽灵公主》)宣传一种“无论如何也要活下去”的死皮赖
脸的坚韧哲学,而Eastwood的电影好像在另外一个极端:没... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 38 Mercy, Charity这些名字是不舒服。但音译成Rong Huang, Nianci Mu, Xiruo Bao也很
没有感情色彩哦,老外不会念的拼音也是阅读障碍。不知道有什么更好的译法? |
|
w*****u 发帖数: 299 | 39 国人对《魔戒》认识的几大误区
作者:凡夜 发表日期:20040315 22:10:39
首先声明,不喜欢《指环王》这个译名,因此按照中文版图书和港台译法《魔戒》
纯粹是 因为最近看到一些国内所谓的著名电影人或记者什么的对《魔戒》的评论,碰巧
偶心情很好,过来给那些小白老白扫扫盲(其实偶知道那种人根本看不进的啦)……郁闷
之作~了解魔戒的人就不用看了,不过也欢迎一起来郁闷啦~
******************************
误区一:这是是最典型的美国本土大片
这是是最典型的小白!说魔戒是美国本土大片恐怕所有的魔戒迷都会笑掉大牙!影片的导
演,制片,编剧等一干主创人员都是新西兰本土人氏,而各位主要演员则来自世界各地。
影片中那些令人敬佩的特技、替身和群众演员全部都是新西兰的普通民众。魔戒的全片在
新西兰,其中后期制作有些部分在伦敦完成。当年PJ导演带着初步完成的魔戒企划去找米
拉麦克斯公司投资时遭到回绝,对方对PJ将这个故事拍两部的计划不抱以信心,只愿意拍
一部;而当PJ找到当时还是小公司的Newline新线时,新线当即拍板要拍就拍3部。尽管这
样,当初魔戒的预算也只有1亿8 |
|
y****n 发帖数: 3184 | 40 Xmen- Days of future past
还有个译法是《逆转未来》
这trailer真不好看
一点儿亮点都木有
挺失望的
本来是明年相当期待的一片子,瞬间除草
唯一看点就是明星扎堆儿吧
还有个范爷露一小脸 |
|
y****n 发帖数: 3184 | 41 Xmen- Days of future past
还有个译法是《逆转未来》
这trailer真不好看
一点儿亮点都木有
挺失望的
本来是明年相当期待的一片子,瞬间除草
唯一看点就是明星扎堆儿吧
还有个范爷露一小脸 |
|
C*******r 发帖数: 10345 | 42 中译法还是法译中? 法译中不太难,俺也可以试试译个le petit prince发发看。中译
法,那就难了。 |
|
D**S 发帖数: 24887 | 43 哥斯拉是哪里的译法?
我初次看到这个东西就是英文的,从来都会下意识地自己翻译成"狗急啦". |
|
i****i 发帖数: 4803 | 44 赞“小布尔乔亚”!
圡人我今天之前不知道“布尔乔亚”这个译法。。。囧rz。。。
老鼠爱大米之类的,坑爹啊!!! sigh, 想不到我无厘头的外表下还埋藏着一颗小布
尔乔亚的心.... |
|
|
k****t 发帖数: 12697 | 46 港人译法, 缺善能=COSINA, 丽缺=RICOH, 碧浪之家=BRONICA 不一而足. |
|
|
b****h 发帖数: 1022 | 48 中国的朋克与胖克
颜 峻
Punk这个词有许多种译法,朋克、庞克、叛克、崩克,珠江三
角洲一带更把Punk译作“崩乐”,还有“崩族”之谓。而我以为,
在汉语所依赖的这片国土上,本人的“胖客”之译才真是音意俱
佳、声形并现。此话怎讲?我们视野中已经泛滥出无数瞧什么都不
顺眼的朋友,不管是面对观众还是面对同行,时刻都在迸发誓死叛
逆和革命到底的疯劲儿。自何勇以来,街头巷尾你总可以与真真假
假的斗士们擦肩而过,甚至金属党和布鲁斯迷也难免要抢着表白:
“其实我满脑子朋克思想。”在等级森严的中国摇滚王朝里,Punk
成了年轻一代音乐家的旗帜和护身符(如果不是匕首和投枪的话
)。
|
|
S******k 发帖数: 113 | 49 等了九个月,终于等来了《我是歌手》。
《我是歌手》早已经是国内当下无可争议的最好的音乐节目,它的对手是自己。前两季
《我歌》哪季更胜一筹,第三季《我歌》是否能再创新高,各执一词众说纷纭。但仅从
音乐水准而言,我个人认为第二季《我歌》是在第一季的基础上有所提升的。 这并不
是因为第二季参赛歌手的能力要比第一季的更强,而是随着节目制作流程的优化与制作
水准的提升,歌手们在音乐演绎上实现了更大的变化和突破——在风格的多元上、在改
编的力度上、以及在音乐细节的精致程度上。
怎样才能做出更好的音乐?就两条:花钱,用心。请最好的乐队、搭出最好的舞台、然
后给歌手最大的演绎自由。在昨天竞演结束后播出的《我是歌手》纪录片里,第二季冠
军韩磊在采访中说:「这个舞台让我能唱自己想唱的歌」,大家可能一带而过,但我却
看得颇有感触。因为即便是成名已久的歌手,在各种演出中也要顾忌许多。总导演、音
乐总监、原曲版权所有者的意见,或是乐队配置不够、音响条件不好、排练时间不足…
…任何一个因素都会相当程度上左右歌手的选歌和编曲,而《我歌》团队,是据我所知
能够在最大程度上为歌手提供资源支持和创作自由的节目组,或许这就... 阅读全帖 |
|
a**********d 发帖数: 2293 | 50 颜宁的翻译不对,不过看起来只是水平问题。
方的译法邪得没谱。
这个例子跟学术打假关系不大。
对方这个人的评价应该跟Iris Chang比较类似,在动机、品格以及scholarship这些问
题上纠缠基本上属于miss the forest for the trees。 |
|