由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译法
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
A*******8
发帖数: 1453
1
我觉得这个“大大”是个假借字,只是用了个声音, 而跟big没有什么关系。我们那边
的方言里有些人管“爹”叫dā, 也就是第一声。估计跟这个“大大”有点像。

Dada或Xi Bigbig,以我极其有限的英文知识来看,这两种译法都无法把中文语境下的
「习大大」那种微妙的含义表达出来,这就是跨文化交流经常遇到的难题。
比如在北方方言中,「大大」指的是伯父或者父亲。南方一般不太用「大大」这个称呼
,我是南方人,这么多年就没听过有南方人这样叫自己长辈的。所以「大大」还是在北
方流行,尤其是西北,陕西人就称呼父亲为「大大」,或把自己父亲同辈(族)男性称
为「大大」,也即叔叔、伯父。习近平出身陕西,叫他「习大大」,合乎陕西人的习惯。
最早是从一个神秘的「学习粉丝团」叫起来的,后来网络特别是社交媒体就流行「习大
大」的称呼。据悉习本人也很喜欢人们这样叫他,最近官方媒体的报道也开始使用这个
称呼。
锦涛和温家宝分别被称作「胡哥」和「宝宝」,现任领导人李克强被称为「强哥」,包
括「习大大」,这些绰号是一种褒称。
的绰号,但至少在公开舆论中不会这么叫。领导人绰号的出现,实际是老百姓将原来高
高在上、严肃的... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
2
奶山羊,以产奶为主,产奶量高。具有“头长、颈长、体长、腿长”的特征,俗称“四长羊”。
老外说:“你们中国人说的羊年中的‘羊’,究竟是哪一种羊啊?是Ram,Sheep,还是Goat?”那鼠年中的“鼠”呢,是Rat还是Mouse?牛年中的“牛”,是Ox,Cow,Cattle还是Bull?更有网友发挥超级想象的功力:鼠年中的“鼠”是小白鼠、仓鼠还是松鼠?兔年中的“兔”是垂耳兔还是大白兔?狗年中的“狗”是哈士奇还是萨摩耶……各种欢乐,各种凌乱,没完没了。
纽约时报“聪明”各种纠结
叫“喜迎有角反刍动物年”
中国羊年迫近,外国媒体纠结死了—
“中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始”
13日,英国《伯明翰邮报》以《2015年中国羊年:绵羊(Sheep),山羊(Goat)还是有角大公羊(Ram)?》为题称,英文中有三种羊的叫法,而中国却只有一种。英国《曼彻斯特新闻晚报》也表示,说起有角有蹄的动物,在西方人眼里可太多了。报道称,伯明翰中国节日委员会最终决定采取如下措辞:中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始。
美国有线电视新闻网(CNN)也对羊年的译法进行了专门报道,并援引香港大学学者艾萨克的话说,中国... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
3
一日傍晚,一家美国中餐厅来了一对老外情侣。坐定,看菜单。
“给我来一份左宗棠鸡。”“SORRY,左宗棠鸡没有了。”“那就来一份史密斯夫妇吧。”“OK!”
给我来一份“史密斯夫妇”?这是什么梗?
Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。
对此,记者分别采访了两位分别在成都和海外的川菜大师,他们对“夫妻肺片”翻译成“史密斯夫妇”,以及川菜海外推广方面的情况,发表了自己的看法:“一笑而过,不会在意。”
搞笑英译名
“夫妻肺片”有了摩登的名字
据称,美国媒体杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin 最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。其间,让人觉得有意思的是,这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。
川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好莱坞电影《史密斯夫妇》扯上了关系?据了解,... 阅读全帖
c*****n
发帖数: 7
4
来自主题: History版 - 鞑靼·塔塔尔小考
鞑靼·塔塔尔小考
cinason
"鞑靼"本来是历史上突厥语族的民族对室韦的称呼。在中国的史籍中,"鞑
靼"出现於唐代中期,最初的形式是"达怛",至宋代,"鞑靼"的译法渐趋通
行。"鞑靼"在突厥人的碑文里出现得更早,其中多次提到"九姓鞑靼"、"三
十姓鞑靼",其名的拉丁文转写皆为Tatar,这与汉译的"鞑靼"、"达怛"等
从古音韵上来看也正相切合;《元史》中则译作"塔塔儿",因为当时北方的入
声已基本消失,而"塔塔儿"与Tatar对音完全吻合,译得非常准确。至於後来
西方语言中出现的Tartar,则是由於蒙古西侵时"鞑靼"之名先已著称於西方,
而蒙古人的暴行使西人联想到地狱tartarus一词,於是他们便用Tartar来称呼
东方的蒙古人及其同类部众。
从历史上看,鞑靼的兴起早於蒙古,从回鹘衰落至蒙古崛起之间约有三百馀
年,这一段时间漠北实际上的主人就是鞑靼诸部。虽然黠戛斯人在击破回鹘迫其
西迁後曾对漠北统治过一段时间,但旋即退回西北的故地叶尼塞河上游;而契丹
人在兴起後虽也
x********i
发帖数: 115
5
这应该就是个翻译问题,最初几个翻译家的译法就决定了中文名。
德国人自己叫deutsch,就是人民的意思,德国叫deutschland,对应的英文按道理应该
是dutch,宾州dutch实际上就是德国人而不是荷兰人。
英语germany来自拉丁文,指莱茵河以东那片地方,估计也是英国人叫习惯了germany,
德国人尽管管自己叫deutsch,英国人还是叫germany。可能有点像中国,中国早不叫秦
了,外国人还是叫chin(a)
h***i
发帖数: 89031
6
穆译法
打击免疫户,保护农民,给无业游民差事
a**p
发帖数: 190
7
"常凯申"这个译法是在汉语拼音还没发明之前就有的,如果你会读台湾拼音,就不会读成
"常凯申"了.
q**2
发帖数: 1850
8
来自主题: History版 - 《建党伟业》的确是伟业
你的id gannaidi ---甘乃迪--美国总统 肯尼迪 台湾译法。。。。
再次印证了汉奸反华。。。。 滚开吧。。
f*******e
发帖数: 4531
9
说老实话,外国人的名字不同的人有不同的译法,很正常,中港台三地的翻译各有不同
,也没有人大惊小怪,可是,中国人的名字,按照汉字来写,应该是唯一的,没有模糊
的空间,如果有人硬说繁简有别,我也没有办法。
g****t
发帖数: 31659
10
我不是说这个不是错.
但我认为这属于一般性的校对错误.
没有那么严重,也没啥可笑的.
英美著作里面也多的是.

说老实话,外国人的名字不同的人有不同的译法,很正常,中港台三地的翻译各有不同
,也没有人大惊小怪,可是,中国人的名字,按照汉字来写,应该是唯一的,没有模糊
的空间,如果有人硬说繁简有别,我也没有办法。
x*******n
发帖数: 969
11
来自主题: History版 - 金一南讲座:苦难辉煌
杨奎松评《苦难辉煌》:怎么会有人这样写历史
从没有想过会读金一南的书,因为我们的专业原本差别很大。他在国防大学战略教
研部任职,从发表的文章看,主要做的是时政评论性质的工作;我则做的是实证的历史
研究。两项工作性质和方法差距很大,原本有点风马牛不相干。知道金出版有《苦难辉
煌》一书,[1]书店里简单翻过,因为发现是纪实文学体,文字、史实随性发挥,观点
及资料引证又全无出处注释说明,因此也没有动过去读的念头。
所以会想到必须要读一下金书,是因为今年纪念共产党诞生九十周年,许多报刊杂
志和电视台都投入大量人力物力财力做纪念文字或片子,一些编辑记者把他们写好的稿
本发来请我帮忙在史实上“把把关”,意外发现其中许多错误如出一辄,十分雷同。细
问之下,才知道原来他们这些出错的文字,大都是从金书中抄来的。为此我不得不上网
把金书相关章节找出来看了一遍,结果让我大吃一惊:怎么会有人这样写历史!
我最初看到金书是在书店小说散文一类文学书里面,想来作者出版这本书时应该也
没有想要当历史书来出。既然是文学书,自然也就像“××演义”一样,不应当被人们
当成历史书来读。奇怪的是,今年网上... 阅读全帖
b*********f
发帖数: 1585
12
来自主题: History版 - 蒙古的崛起
辽金时期,蒙古草原群雄逐鹿,互相攻伐。兵燹连年,民不生安。孛儿只斤·铁木真应
势而起,东征西讨,捭阖纵横;茫茫草原,策马驰骋;凯歌频奏,用兵如神;诸部英豪
,皆为属臣。遂七载之中成大业,六合之内为一统,故得尊号“成吉思汗”,后人谓之
“一代天骄”!
辽朝末年,国势衰微,契丹人渐渐失去对蒙古草原的控制。女真人灭辽后,又因与宋朝
长期对峙,未能着力经营蒙古草原,大多时期采取守势。于是草原诸部趁机发展壮大,
彼此间争夺霸位的战争也日趋频繁。当时草原上主要分为五大部:克烈部、塔塔儿部、
乃蛮部、蔑儿乞部和蒙古部,同时也有一些其他部落:汪古部、斡亦剌部等等。(详见
下图)正当这些部落的贵族都在觊觎草原共主宝座的时候,一位日后草原上真正的雄主
却在蒙古乞颜部诞生了。
1162年,蒙古乞颜部的首领也速该对塔塔儿部的战争取胜,生擒塔塔儿部首领铁木真兀
格,回到家后,家里诞生了一名男婴。也速该为了纪念此次胜仗,用所擒俘虏的名字铁
木真为自己儿子命名,全名孛儿只斤·铁木真,他就是将来声名煊赫的成吉思汗。铁木
真9岁时,也速该带铁木真去蒙古弘吉剌部求亲,在回来的路上,因食用被塔塔儿人下
毒的食物,到家后不久... 阅读全帖
t******o
发帖数: 2792
13
来自主题: History版 - 厉以宁这个翻译水平啊

马雍50年代翻译过阿古利可拉和日耳曼尼亚传,在前言里说专门名词“大都按拉丁读音译出,自然和读者习惯的英文读音大有出入”。可能后来翻译罗马帝国社会经济史时还沿用自己习惯的译法。像伊伯利安人在日耳曼尼亚里也一样。经济史译序说译名对照表由某人参考原书索引代为编制,貌似几个译者应该对这个有考量。
同盟战争这个是有点奇怪,但像奥托翻成鄂托应该很常见,以前翻过国内中世纪还是世界史的教科书,奥托一世就写成鄂托。

伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事
杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战
争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题
是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁
。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii
,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了: 。这就是北大的水平?TMD译者
对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英... 阅读全帖
f*******w
发帖数: 1243
14
挑些刺:
"布洛战争" 应为布匿战争 起码我没有听过前面这种译法
驱赶日耳曼的是匈人 是不是匈奴人还没有定论吧
另外求老兵为奴的典故出处
c*********2
发帖数: 3402
15
德语对外来词,有时有两种译法,同时使用。
比如电视,可以叫Television,也可以叫Fernsehapparat。
Tele=Fern;Vision=Seh(en)。
w****j
发帖数: 5581
16
来自主题: History版 - 从城邦到帝国 - 19
这个问题切中要害,我也为此头疼了很久。军事保民官,执政保民官都不是确切的译法
,不过以前有人这么用了,我也没见过更好的译名,也就这样沿用了。如你所说,和
tribune有联系的最早的职务是military tribune(tribunus militum)。最早是有部
族大会选出来的军事指挥官,地位在军团长legate之下,在百人长centurion之上。
Plebeian tribune是在494BC出现的,这个就是真正的保民官了,是平民和贵族斗争的
结果。tribune是平民大会(plebian assembly)选出来的,这个大会是按tribe或是
curia来组织的,所以选出来的代表称为tribune也就不奇怪了。这个大家都熟悉,就不
多说了。下一个consular tribune拉丁全称是tribunus militum consulari potestate
,翻译过来就是military tribune with consular authority,就是有执政官权限的
military tribune。这事情的来源是这样的,大概在十人委员会(这个涉及12铜表法了
,且略... 阅读全帖
l*********m
发帖数: 16971
17
来自主题: History版 - 前秦解体之后ZZ
随着庞大的前秦的解体,中国迎来了历史上最混乱的时期。凉州作为少数民族聚居地,
当仁不让地成为各路诸侯起家的摇篮,同时也是无数英雄的埋骨之地。有七个国家先后
在此成立,他们是乞伏国仁的西秦、姚苌的后秦、吕光的后凉、秃发乌孤的南凉、沮渠
蒙逊的北凉、李暠的西凉、赫连勃勃的胡夏,再加上先后染指凉州的北魏、西蜀、仇池
、吐谷浑、东晋,共十二股大势力在这块巴掌大的地方相互吞食,争斗不息演尽人间无
数众生相,直至一一灭亡。
苻坚淝水战败后陇西鲜卑人乞伏国仁在勇士堡自称大将军,成为凉州地区第一
个独立国家。传说鲜卑乞伏部的祖先也居住在漠北一带,后来向阴山一带迁徙,半路上
碰到一条有小山般大的虫子拦住了去路。酋长就祈祷说:"若善神也,便开路;恶神也
,遂塞不通。"接着大虫子就变成了一个小娃娃,老酋长就收他为养子,长到十岁就能
拉开五百斤的强弓,被选为乞伏部落的可汗,称为乞伏可汗托铎莫何。鲜卑语就是乞伏
部落的神。四世纪初逐渐迁移到青海西部,后来前秦不断扩张,就向前秦投降,时任酋
长乞伏国仁被征召为前将军,参加了淝水之战。苻坚战败后,乞伏国仁也象慕容垂那样
借口陇西鲜卑人不安分前来安抚,到了陇西就地造反... 阅读全帖
w****j
发帖数: 5581
18
来自主题: History版 - 从城邦到帝国 - 23
在叙述罗马对Volsci人和Aequi人的另一次经典战斗Battle of Corbione之前,我觉得
应该简述一下在Battle of Mons Algidus和Battle of Corbione之间发生的一个对罗马
社会有深远影响的变革,那就是十人委员会(Decemviri)的成立和十二铜表法(Lex
Duodecim Tabularum,英文常见的译法是Law of the Twelve Tables)的制订。十二铜
表法的意义我就不再多嘴了,这里只叙述一下前后的过程。
前面讲述的Battle of Mons Algidus 发生在458BC。罗马的内斗与外战并未因此而结
束。此战一结束,平民保民官们就立法问题继续和贵族进行斗争。而Volsci和Aequi人
也没闲着,Aequi趁夜偷袭罗马的一处在Corbio的堡垒得手。罗马被迫再次出兵Algidus
,并在那里击败Aequi人并将其逐出Latium地区。隔了一年之后,也就是455BC,在保民
官和元老院+执政官为立法问题斗争的同时,Aequi再次进犯Tusculum,然后再次在
Algidus被击败。作为胜者的罗马也不好... 阅读全帖
r*****y
发帖数: 53800
19
我没说吐蕃的记载是假的,但是翻译可能出错。所以我主张仔细研究藏文原文,搞清楚
到底什么意思。45楼不是有人贴出另一种截然不同的译法?明明是吐谷浑人口从8万减
到1千?
r*****y
发帖数: 53800
20
tin的史料算不上最新吧?他是引用《敦煌本吐蕃历史文书(增订本)》,王尧 陈践
译注, 民族出版社, 1992。
而ssgo2008在45楼提供的另一种译法来自于《唐吐蕃重要文献选辑》,是中国藏学研究
中心历史所于2004年出版的。而且还有外文,至少可以对照。

料。
j*******7
发帖数: 6300
21
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: jmsma2007 (James), 信区: TrustInJesus
标 题: 白话文运动与和合本《圣经》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Oct 24 13:51:51 2013, 美东)
延误与错失————白话文运动与和合本《圣经》
今天世界华人教会普遍使用的中文圣经为1919年2月 印 行 出 版 的 白 话 汉译《官
话和合本圣经》。官话(今日称普通话或国语)是清末中国朝廷及各地官员使用的语言
,也是中国全境日常使用的白话语言。此版本圣经因其版面如蝶翅像合页,故称“蝴蝶
本”或“和合本”.亦有学者认为,“和合”二字,乃“指着新教各教派对《圣经》中
一些关键的词的正确译法及人名的标准音译达成的一致意见而说”.(1) 和合本《圣经
》是熟悉中国语言和文化的西方传教士与他们的中国助手合作的产物,对其翻译水平大
多数人评价甚高。与现代中文译本圣经、思高译本圣经等版本相比,我个人的体会是:
和合本《圣经》在语言形态上其实是浅文言和白话的结合。因着文言的特性,此版本的
语言内在上与传统的汉语思想有连接,使上帝之... 阅读全帖
v*****s
发帖数: 20290
22
来自主题: History版 - 求达人讲解一下欧洲历史
那我来补充一下英国的吧。
咱们就从罗马人征服开始吧(其实是因为再早之前的历史,我就不知道了,除了那个巨
石阵),从凯撒开始,罗马军团就多次入侵并最终征服英格兰,成立不列颠行省纳入帝
国版图,罗马人修建了著名的哈德良长城,苏格兰人被挡在了疆域之外。西罗马帝国崩
溃前夕,罗马军队全面撤离,日耳曼人的分支盎格鲁人和撒克逊人(其实就是现在德国
萨克森的另一种译法)成功征服了不列颠,亚瑟王就是传说中的一位抵抗盎格鲁撒克逊
入侵的不列颠领袖。盎格鲁撒克逊人建立起了很多小国家,所谓的七国时代。维京人在
接下来的两个世纪里面不断入侵,并一度统治了整个不列颠。
1066年,法国的诺曼底公爵威廉成功在黑斯廷斯战役中击毙了刚刚打败了维京人的哈罗
德王,不列颠再次也是最后一次被外来者军事征服,威廉建立起了诺曼王朝。威廉的小
儿子亨利一世无子,死后经过长期战争,王位辗转传给了他的外孙安茹伯爵亨利二世,
开始了安茹/金雀花王朝。其间,在勇敢的心里面出场的华莱士击败了爱德华一世的先
锋,之后罗伯特布鲁斯成功获得了教皇的承认,苏格兰成为一个独立王国,后来布鲁斯
的外孙即位,开始了斯图加特王朝。英格兰方面,爱德华三世的... 阅读全帖

发帖数: 1
23
后来人们用来称呼“十月革命”的“开辟人类历史新纪元”之说,考诸历史,这话最早
出自托洛茨基。他下面还有一句话:“开辟了铁与血的新纪元。”后来人们却不提了。
但他是在二月革命后从国外侨居地回国时说这番话的,那时还未发生十月事件,他指的
就是二月革命,但是“铁与血的新纪元”真正到来,却是“一月剧变”后的事了。
__________________________________________________
俄国历史进程中的“新纪元”问题
1917年革命对于俄国与世界的巨大影响是毫无疑问的。但是对这一过程中的关注点,不
同时代的人们有不同的看法。1990年代初“剧变”发生时,由于容易理解的原因,俄国
人的关注点在于“十月”,而且对“十月”的看法明显地两极化:旧体制的维护者仍然
认为它是“伟大的社会主义革命,人类历史新纪元”,而变革的推动者则认为它是布尔
什维克搞的一场非法“政变”,给俄国和世界带来了长远的灾难。实际上,后者同样认
为“十月”是个“新纪元”,只是负面意义上的新纪元而已。当时的资料披露水平与人
们的心态还不足以使对这一事态的研究具有长时段大纵深的水平,无论作为开创社会主
义美... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
24
https://zhuanlan.zhihu.com/p/33843633
Mansour
Mansour
【写在前面】
这幅画的真伪,可以交给书画专家鉴定,本文旨在对画中的一些地名进行考据。
其实我也觉得这幅画叫《蒙古山水地图》更合适一些,且不说“丝路”是近代概念,15
世纪的西域广大地区也确是处在各位蒙古大汗的统治之下。
《丝路山水地图》(原名《蒙古山水地图》)并不是严格意义上的地图,它更像是西域
诸城的路线示意图。它能够指示出通往西域各城的道路,却因为篇幅限制改变了这些城
市的实际位置。
《丝路山水地图》中的建筑规模大小各异,其中包括:
大型城市
比如“撒马儿罕”
中、小型城市
比如“牙思城”
小型城市、城堡或聚落
比如图中的“卜力马儿哈”和“海撒儿”
剌巴的、剌巴
还有一种名字带有“剌巴的”或“剌巴”的建筑,在原画中的规模类似小型城市,比如
下图:
“剌巴的...”应该是波斯语rebāt-e...的对音,波斯语的rebāt源自阿拉伯语的rib
āṭ,本意为“堡垒”或“要塞”,可以音译为“里堡”,阿拉伯语写法如下:
阿拉伯帝国建立初期,北方的拜占庭帝国仍然在地中海东部... 阅读全帖
h**f
发帖数: 149
25
来自主题: Military版 - 中国西藏的历史地位 下载
【 以下文字转载自 ChinaNews 讨论区 】
发信人: htyf (滹沱渔夫), 信区: ChinaNews
标 题: 中国西藏的历史地位 下载
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Apr 13 11:41:29 2008), 转信
下载链接
http://society.mblogger.cn/shangyr/posts/173218.aspx
==================================
中国西藏的历史地位 下载
中国是一个由56个民族组成的统一的国家。藏族是其中的重要一员,分布于西藏自
治区和青海省大部地区以及甘肃省南部、四川省西北部、云南省西北部等地区。
早在统一的藏族形成前后,她的各个部分就和汉族以及中国西部、西北部的其他一
些民族有着密切联系。公元7世纪前半叶,藏王松赞干布统一了青藏高原上的藏族诸部
,建立起吐蕃王朝,与唐朝皇室交往频繁。松赞干布与文成公主、赤德祖赞与金城公主
的先后两次联姻,标志着藏汉民族间一步一步建立起紧密的政治、经济、文化关系。9
世纪中叶,统一的吐蕃王朝崩溃后,青藏高原上的藏族各部分裂成许多互不相属的地方
势力集团... 阅读全帖
l**i
发帖数: 8144
26
据新华社电古巴革命领导人菲德尔·卡斯特罗10日公开发表讲话,称美国《大西洋
》月刊记者杰弗里·戈德伯格“误译”自己讲话,自己从未表达过“古巴模式不再奏效
”的语义。
现年84岁的卡斯特罗前段时间接受戈德伯格为期3天的专访。戈德伯格还邀请美国
外交学会古巴问题专家、与卡翁相识20多年的朱利亚·斯韦格随同采访。
《大西洋》月刊8日刊登戈德伯格撰写的专访。文中,戈德伯格问卡斯特罗,“古
巴模式是否还值得输出”,卡翁回答,“古巴模式即便在古巴也不再奏效”。
针对文中这一译法,卡斯特罗10日在哈瓦那大学举行的个人新著《战略胜利》发布
会上回应说,他认为戈德伯格逐字逐句直译的做法十分可笑。
卡斯特罗说,对美国记者错译,他“并不生气或担忧,现在,我只是感到好笑,他
怎能这样字面翻译理解?”
“我的回答,其实本意恰好相反,因为我知道,戈德伯格所问古巴模式是否值得输
出,是指古巴是否认为还要继续输出革命。”
“我的想法,全世界都知道,是指,对美国和世界其他国家而言,资本主义制度不
再适合,它(资本主义制度)导致一场又一场危机,而且一场比一场严重……这样一种
制度怎能适合像古巴这样一个社会主义国家?”
n*******n
发帖数: 7628
27
来自主题: Military版 - 上海迪士尼项目正式启动
关于Disney的中文名称这个是平时大家最常问的问题之一了,大家一定平时经常看到“
迪士尼”和“迪斯尼”。但是他们究竟有什么区别呢?
原来在1995年以前,在中国内地以及香港、台湾地区关于“Disney”一词的译法是不同
的。中国内地:Disney译为迪斯尼,Walt Disney译为沃尔特·迪斯尼;中国香港:
Disney译为迪士尼,Walt Disney译为和路·迪士尼;中国台湾:Disney译为狄斯耐,
Walt Disney译为华特·狄斯耐。
在1995年,迪士尼公司为了统一中国的市场,在经过了认真的讨论之后,决定在中国统
一使用“迪士尼”这个名字。也就是下面的统一官方中文名字:Disney为迪士尼,Walt
Disney为华特迪士尼。
还记得那是在《米老鼠》杂志1995年第5期的内封《米老鼠》的通知栏目,有一篇叫做
《关于“迪士尼”改名字》的文章第一次向广大迪士尼迷发布了这个消息,并且从1995
年第6期开始《米老鼠》全面采用“迪士尼”这个名字。
但是由于种种原因,“迪士尼”这个规范后的名字在中国内地并不像在台湾地区那样得
到了应有的推广,现在大多数电视报纸等媒体仍然在使用“... 阅读全帖
g**8
发帖数: 4951
28
到现在南朝鲜汉城还有一条大河他们自己也还是叫:汉江。 汉城这个名字历史上不但是古代朝鲜人自己起的名字,而且他们用了600多年。汉城在汉江之北,名字来源是古代中国文化里面水之北叫阳,所以汉城最早的名字叫汉阳,后来改为汉城。现在南韩还有一个大学叫汉阳大学,要改名,汉江要不要改,汉阳大学要不要改?汉城这一名称使用了600多年,直到二战之后,才改为了简单表音的名称SEOUL。然后是2002年前后李明博当选汉城市长之后开始鼓噪要改变中文名称,2005年迫使中方同意后实施的。首尔这个词里面的首绝对有表示首都,第一的意思,如果连同其后的尔所表示的故汉语韵味,结合其过去几千年和中国的历史文化关系,彻底就是在示威。当时中国的确不应该接受这一改名。至少,中国当时应该选择使用一个自己认可的音译名称,而不是接受现在这样被附加了原文都不存在的尊崇气氛的用词。就是说哪怕勉强同意音译,至少要选择使用中国认可的简单表音就可以了的汉字。结果现在怪异的现象是:SEOUL在他们自己语言里,在英文日文翻译中都没有“首”,“老大”的意思,更没有“尔”这样风格的古文历史风范,只有在中文汉语的语言环境里给了他们本身语言里对这个词汇... 阅读全帖
C********n
发帖数: 6682
29
来自主题: Military版 - 朱学勤抄袭的证据 ---2
朱学勤的学风问题——以《道德理想国的覆灭》为例
汪彬彬
参考文献:
朱学勤:《道德理想国的覆灭——从卢梭到罗伯斯庇尔》,上海:上海三联书店,2003
年。
布鲁姆:《卢梭与德性共和国》(Carol Blum, Rousseau and the Republic of
Virtue, Ithaca & London: Cornell University Press, 1986).
《道德理想国的覆灭——从卢梭到罗伯斯庇尔》是著名学者朱学勤的博士论文。该书
1994年由上海三联书店出版第一版;2003年由该书店再版。最近据朱学勤称可能再出第
三版。该书是朱学勤呕心沥血多年之作,朱学勤在原“序”中说:“ ‘可怜荒垅穷泉
骨,曾有惊天动地文’……以此敬献我同时代人中的启蒙者、牺牲者,也算是一份迟到
多年的报答。”取得博士学位后,朱学勤即离开了卢梭研究领域,投身于一个更宏阔、
更富于挑战性的学术空间。但是,《道德理想国的覆灭》这本书,却是奠定朱学勤学术
地位的著作,用一句俗话说,是朱学勤的 “第一桶金”。《道德理想国的覆灭》出版
后,即在中国政治哲学和思想史研究界产生重大影响,很快成为这个领域... 阅读全帖
y*h
发帖数: 25423
30

一样,两种译法都有用的,反正就是一种绿色攀爬植物
b*****e
发帖数: 5476
31
来自主题: Military版 - 老美对阿拉伯世界也太轻视了吧
常申凯好歹算当年的标准译法
b*****e
发帖数: 5476
32
来自主题: Military版 - Gaddafi为什么翻译为卡扎菲?
卡扎非同学的名字出现过112种英译法
http://blogs.abcnews.com/theworldnewser/2009/09/how-many-differ
y****z
发帖数: 1606
33
哪个地区的译法?在德国历史上应该算。
w*********g
发帖数: 30882
34
中情局绝密纲领--用普世价值对抗爱国主义
从《克格勃X档案》看中情局对华战略图谋
何雪飞(2010年4月1日)
首发民声网www.mshw.org
http://www.mshw.org/e/public/InfoUrl/?classid=33&id=617
一、《克格勃X档案》简介
《克格勃X档案:一个老牌间谍对国家最高机秘的披露》,著者是[俄]维·什罗宁,新
华出版社2003年6 月出版。译者赵云平在莫斯科国立语言大学东方语言教研室任教,
2003年6月当选世界人民精神统一国际科学院院士。本文【】内的内容是对该书的摘录。
赵云平在译者前言里对该书介绍说:【什罗宁将军早年毕业于莫斯科大学新闻系。毕业
后到国家安全委员会(克格勃)工作。曾长期从事战略情报分析,担任过各种负责职务。
曾任克格勃局长、顾问。(注:什罗宁曾领导国家安全委员会的一个分析中心(A局),
任苏联反侦察局副局长,后来任部门领导。)作者以亲身经历的事件、亲眼所见的情景
、亲手处理的情报写成此书。书中首次披露了许多鲜为人知的事实。戈尔巴乔夫的“改
革”原文是“改建”,其实质是把苏联改建成资本主义国家。书中列举的事实表明,... 阅读全帖
w*********g
发帖数: 30882
35
何雪飞:CIA的公开秘密—兼为《十条诫令》盖棺定论
首发:民声网(www.mshw.org)
http://www.mshw.org/review/oversea/2011-05-19/1890.html
作者博客:http://blog.mshw.org/hexuefei
一、尝试为《十条诫令》盖棺定论
二、亲美势力对《十条诫令》真实性的质疑
三、“Moral Re-Armament”的真面目
四、“Moral Re-Armament”在中国
五、“Moral Re-Armament” 、“共产党革命章程”及“十条诫令”
六、克格勃高官什罗宁的话是否可信
七、中情局为防止泄密进行的暗杀
A、李志绥之死
B、班尼特之死
一、尝试为《十条诫令》盖棺定论
笔者不久前曾写作《中情局绝密纲领–用普世价值对抗爱国主义》一文http://blog.mshw.org/hexuefei/?p=47,其主要目的有四个:
其一,是揭露美国在全世界推广所谓美式“普世价值”的真实目的。
【(中情局加尔瓦尔德方案)最高纲领包括最广泛的目标。它提出的任务是破坏对祖国
之爱。它渴望用所谓‘普遍人类价值’代替爱国主... 阅读全帖
s*m
发帖数: 6980
n******o
发帖数: 362
37
再来 乌有之乡的


评炎黄春秋对《国际歌》中文歌词所作的“去革命化”歪曲
作者:徐学成 文章发于:毛泽东旗帜网 点击数:5116 更新时间:2011-7-
14
顶 热 荐 【字体:小 大】
【复制本文】 【下载本文】
今年“炎黄”第七期,刊登了杨起“重读《国际歌》感言”一文,对《国际歌》中文歌
词作了“去革命化”的歪曲。《国际歌》词作者是法国革命诗人欧仁·鲍狄埃,作曲皮
埃尔·狄盖特。《国际歌》权威版本标准版本是1962年中国音协和中央人民广播电台,
邀请有关专家对这一歌词认真推敲后而定下来的。
“炎黄”及其作者对《国际歌》中文歌词三、四、五句作了重点“去革命化”的歪曲,
由此抽掉了无产阶级革命战歌的灵魂。这是一种修正主义手法,必须认清它的反动真面
目。
“炎黄”及作者说,“第三句,在板标板中,译作‘满腔的热血已经沸腾要为真理而斗
争’。显然与原文不符。”中文第三句完全符合欧仁·鲍狄埃的诗的原意。它的诗说:
“公理像岩浆一样在火山口下滚动,最后就要爆发喷涌”。我查了现代汉语词典,对(
公理)是这样解释的即①经过人类长期反复实践的考... 阅读全帖
I******a
发帖数: 3812
38
我怀疑。
即便是汉奸译法,BBC可能他翻什么就发什么么?
所以最后的权力和责任都在BBC.

agency
w**********g
发帖数: 1985
39
何雪飞:CIA的公开秘密—兼为《十条诫令》盖棺定论
首发:民声网(www.mshw.org)
http://www.mshw.org/review/oversea/2011-05-19/1890.html
作者博客:http://blog.mshw.org/hexuefei
一、尝试为《十条诫令》盖棺定论
二、亲美势力对《十条诫令》真实性的质疑
三、“Moral Re-Armament”的真面目
四、“Moral Re-Armament”在中国
五、“Moral Re-Armament” 、“共产党革命章程”及“十条诫令”
六、克格勃高官什罗宁的话是否可信
七、中情局为防止泄密进行的暗杀
A、李志绥之死
B、班尼特之死
一、尝试为《十条诫令》盖棺定论
笔者不久前曾写作《中情局绝密纲领--用普世价值对抗爱国主义》一文http://blog.mshw.org/hexuefei/?p=47,其主要目的有四个:
其一,是揭露美国在全世界推广所谓美式“普世价值”的真实目的。
【(中情局加尔瓦尔德方案)最高纲领包括最广泛的目标。它提出的任务是破坏对祖国
之爱。它渴望用所谓‘普遍人类价值’代替爱国主... 阅读全帖
C*N
发帖数: 1792
40
知道有这种译法和成为标准是两回事
两种翻译当然可以,在没有标准的时候
翻译别人的时候不在意,直译,翻译自己的时候怕被误解成低的职位,不是很正常?
I******a
发帖数: 3812
41
“米国” 这个译法,最早还是源自魏源的海国图志里面的“弥利坚”。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb2010006sb.html
另外,你也不能因为日本人用中文了你自己就不用啊。
用“米国”的好处是,已经有很大的人群在用,传播容易。
h*****7
发帖数: 3192
42
Michael Jordan在大陆叫乔丹,在香港叫佐敦,Hillary在大陆被翻译成希拉里,在台
湾翻译成希拉蕊,也没看Hillary天天纠正别人读音。《飘》当中的Captain Butler 有
被翻译成“白船长”,也有被翻译成“巴特勒”。
无论怎样翻译都是译名而已,还琢磨着整天纠正别人的发音,自以为了不起,真牛比就
TM让老外念中文,写你的方块字名字。就像现在很多中文媒体直接写Michael Jordan。
PS:John是按欧洲那边的发音翻的,在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而
非按英语发音翻的.
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,英国是
John(琼),法国是Jean(让)。最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种
翻译的,自然就翻成约翰了.
⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东
方言色彩。
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读... 阅读全帖
w****2
发帖数: 12072
43
【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: wlwl12 (戒网), 信区: TrustInJesus
标 题: 圣诞献礼:约旦河畔的好兄弟—约翰与耶稣那点事
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Dec 12 13:32:32 2011, 美东)
圣诞献礼:约旦河畔的好兄弟—约翰与耶稣那点事
《圣经 新约》的男一号,无疑是耶稣,从名气上说,男二号似乎应该是耶稣的大弟子
、首位教皇圣彼得,不过笔者认为至少有两个人的重要性超过圣彼得,他们分别是施洗
约翰和圣保罗,二人相比之下,我认为施洗约翰更重要些,他才是《新约》中的男二号
,圣保罗排名第三,圣彼得只能委屈一下,坐第四把交椅。
《圣经 新约》中有2个重要的约翰,一位是施洗约翰(John the Baptist),他是耶稣的
表哥和本文的主角;另一位是使徒约翰(John the Apostle),他是耶稣的12使徒之一。
如果没有特别指明,本文所说的约翰都是施洗约翰。
关于约翰的身世,四大福音都有或多或少的记载,最详细的出自《路加福音》。犹太人
的血统划分与其他民族不同,是按照母系划分的,约翰的母系祖先是带领犹... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 20445
44
“尊敬的天降伟人” 金正恩偶像化加速
朝鲜日报记者 金珉彻 (2011.12.21 13:59)
▲金正恩去年9月以接班人身份正式亮相后,北韩方面于10月公开了金日成主席的肖像
画(左)。画中金日成的发型与金正恩的分头发型(右)非常相似。照片=韩联社
北韩对金正恩的偶像化在其以接班人身份正式亮相后正在加速进行。
金正恩从20岁出头开始就备受父亲金正日的宠爱,以“新星将军”和“青年大将”被北
韩人民广为熟知。从金正恩被提名为接班人的2009年左右开始,偶像化工作正式展开。
2009年公开的北韩“金正恩偶像化”文件将金日成、金正日和金正恩一视同仁,并将金
正恩称为“具有旁人无法赶超的天才智慧和谋略的军事英才”、“精通现代军事科学技
术的天才”等。此外,还向北韩人民普及了赞扬金正恩的歌曲《脚步》。北韩于去年9
月授予金正恩大将军衔,并任命为党中央军事委员会副委员长。此后,金正恩去过的地
方都会挂起写有“尊敬的金正恩大将同志进行现场指导的建筑”的纪念金正恩到访的牌
匾。继意为金日成主席给予的福气的“首领福”、北韩国防委员长金正日的“将军福”
后,关于金正恩的“大将福”一词最近在北韩也经常使用。... 阅读全帖
b*****n
发帖数: 6324
45
【 以下文字转载自 Physics 讨论区 】
发信人: wonderlich (左岸,遁去), 信区: Physics
标 题: 方励之:霍金教授的第一次访华
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jan 24 00:09:46 2012, 美东)
目击者告知,霍金在中国访问时的待遇,“很接近党和国家领导人”了。2006年,他的
公众学术报告被安排在北京的人民大会堂举行。听众数千,有学者专家,有高政治级别
的人物,也有霍金爱好者。相比之下,霍金1985年第一次访华,是被怠慢了。那一次,
偏居合肥的中国科技大学是唯一的邀请单位。在中央北京找不到一个类似“级别”的单
位招待他。后来还是请我的朋友北京师范大学物理系刘辽教授和他的小组帮忙,照顾霍
金在北京逗留了三天。
1985年的公众报告只能安排在科大的水上报告厅。听众三,四百,大多是不到二十
岁的学生,许多还是少年班的孩子。我很怕客人误认为我们不尊重他们,居然找来一群
似乎还是流着永远擦不干的鼻涕的顽童来凑数,听他的“世界级”的报告。幸好,我们
从南京大学天文系特别请来陆埮教授。陆教授当时的政治身份是全国人民代表大会代表
。这样,我可... 阅读全帖
f*******a
发帖数: 663
46
看来老方真不是一般的偏执啊。近墨者黑,为了自身智力安全起见,不再关注他这摊浑
水了。清者自清,辱人者人恒辱之。
==============================================================
转自http://blog.sina.com.cn/s/blog_61e63796010101bj.html
我和方是民(方舟子)的那点事
刘华杰
按亦明的说法,我对方舟子是有恩之人,方舟子为何又恨我呢?这事只有方本人
最清楚。不过,人们也可以分析一下其中的因果联系。亦明就做了一些分析,基本在理
。我今天再略做补充,算是“确认”吧。
客观地说,方舟子一开始并不像后来这样偏激,第一次接触方舟子的人通常也觉
得他不错。他的确有一技之长,虽然在自然科学研究上估计没多大出息,但在科普方面
做点力所能及的事情,还是可以的。当年,我们北京大学哲学系要筹办一个虚体单位“
北京大学科学传播中心”,要物色一些人选,方舟子在考虑之列。
在美国访问时,我在网上曾与方舟子联络过,回国后我帮他编《方舟在线》一书
。实际上这本书完全是我策划的,书名是... 阅读全帖
f*******a
发帖数: 663
47
这位刘教授气度不凡,文字真挚,真是值得好好学习一番。
==========================================================
我与吴国盛、刘兵一样,开始被方舟子叮上,由朋友变成了敌人。我的英语翻译,自然
也一样受到“皇家读者”方舟子的点评。《怎样当一名科学家》中曾有一句英语口语“
give me a break”(这个短语,根据上下文,可以有不同的中译文),小方抓住不放
,嘲笑我的英语水平颇差。其实小方和方粉缺少基本的科学精神,并没有核对原文和我
的译文,正像新语丝以假译文嘲笑刘兵翻译水平差一般。我翻译的《怎样当一名科学家
》第一版由北京理工大学出版社出版,大家可以瞧瞧我的译法。

 我得承认,我的英文水平的确不高。在任何场合我都真诚地这样认为。这
没什么太丢脸的。

 我参与翻译的图书,有多种,如《湍鉴》《事实、虚构和预测(3F)》《
玫瑰之吻》等,其中错译之处一定很多,这没什么好辩白的。想从中找出一些错译,不
会太难。我自己就发现了一些。

 方舟子英语水平可能很高,我不确切知... 阅读全帖
w*****i
发帖数: 196
48
来自主题: Military版 - 【转载】病人方舟子
不知道有没有人能有耐心看完
-----------------------------------------------------------
病人方舟子
以前是偶有传闻,现在亲眼看到刘华杰写下的跟方舟子交往的往事,还是很让人一
惊。最后刘华杰悲观的说了一句“也许没有也许”。我当时就想回复“也许有也许”。
看到方舟子的网络前传,又看到方舟子回国找工作的历程,然后看到现在方舟子演
变成“斗士/英雄”。或许能对方的前世今生后世有一个概然的全貌了。可以说方舟子
的心灵历程我最懂。因为我跟他共享很多东西。
以前跟老吴聊天的时候,我就说过,方舟子其实活在自己的狭小世界里走不出来了
。并说方舟子会不会在某一天晚上睡不着的时候恍然惊醒:自己所作的一切其实是没有
价值的,对自己,对社会都是如此。自己的行为看起来似乎掀起了很多的波澜,其实只
是历史/社会的噪声而已。方舟子能足够强悍到走出自己的天地吗?我似乎有点悲观。
因为没有足够的动力机制促成。
1、方没有工作,他不必有任何的顾忌。
2、方有个粉丝妻子,从刘菊花的两篇文章可以看出来。我曾经说过,方很幸福,... 阅读全帖
s*****r
发帖数: 43070
49
来自主题: Military版 - 其实中国也就大豆多买了点
kiwi,洋名的译法。
c**i
发帖数: 13113
50
☆─────────────────────────────────────☆
THR (???) 于 (Tue Feb 7 11:00:55 2012, 美东) 提到:
剩下主要食品占美国出口比例并不大。所以也不要危言耸听的说美国控制中国。毕竟中
国自己是农业大国。
Table 854. Top 10 U.S. Export Markets for Selected Commodities: 2010

[In thousands of metric tons (50,735 represents 50,735,000)]

Corn Wheat \1 Soybeans Poultry Meats
Country Amount Country Amount Country Amount Country
Amount
Japan 15,491 Nigeria 3... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)