w****j 发帖数: 5581 | 1 我是看着商务的面子上买了他和马雍翻的书,翻译的什么啊。伊比利亚人他给翻成伊伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了。这就是北大的水平?TMD译者对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文原版。 |
h***i 发帖数: 89031 | 2 没给你弄个常开身沟对得起你了
【在 w****j 的大作中提到】 : 我是看着商务的面子上买了他和马雍翻的书,翻译的什么啊。伊比利亚人他给翻成伊伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了。这就是北大的水平?TMD译者对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文原版。
|
w********l 发帖数: 11447 | 3 厉以宁主持的春晚真烂,跟个没上过舞台的嫩雏一样。
【在 w****j 的大作中提到】 : 我是看着商务的面子上买了他和马雍翻的书,翻译的什么啊。伊比利亚人他给翻成伊伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了。这就是北大的水平?TMD译者对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文原版。
|
w****j 发帖数: 5581 | 4 那个社会战争就是跟常凯申一个性质的。这些学者也太水了吧?
【在 h***i 的大作中提到】 : 没给你弄个常开身沟对得起你了
|
w********l 发帖数: 11447 | 5 操,看差了,我说的是撒贝宁
伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事
杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战
争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题
是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁
。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii
,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了: 。这就是北大的水平?TMD译者
对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文
原版。
【在 w****j 的大作中提到】 : 我是看着商务的面子上买了他和马雍翻的书,翻译的什么啊。伊比利亚人他给翻成伊伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了。这就是北大的水平?TMD译者对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文原版。
|
v*****s 发帖数: 20290 | 6 他不是这个专业的啊,他会英语我已经很惊讶了。
伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事
杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战
争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题
是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁
。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii
,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了: 。这就是北大的水平?TMD译者
对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文
原版。
【在 w****j 的大作中提到】 : 我是看着商务的面子上买了他和马雍翻的书,翻译的什么啊。伊比利亚人他给翻成伊伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了。这就是北大的水平?TMD译者对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文原版。
|
h***i 发帖数: 89031 | 7 研究生打着导师的旗号片稿费,你也这么悲愤
【在 w****j 的大作中提到】 : 那个社会战争就是跟常凯申一个性质的。这些学者也太水了吧?
|
d*******o 发帖数: 952 | |
w****j 发帖数: 5581 | 9 查过了,马雍比历以宁还老,以前还翻过塔西坨的著作。对罗马史按说不是新手啊。
【在 h***i 的大作中提到】 : 研究生打着导师的旗号片稿费,你也这么悲愤
|
w****j 发帖数: 5581 | 10 不是这个专业的瞎出头干啥啊。不过历算是搞经济学的吧?捞到经济史那边也不是太过
分的事情,只是不能干的事情就别干啊,这不是被人笑话吗?被专业的笑话都已经是很
苦闷的事情了,连我这种小白都要笑话他,他情何以堪啊?
socii
【在 v*****s 的大作中提到】 : 他不是这个专业的啊,他会英语我已经很惊讶了。 : : 伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事 : 杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战 : 争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题 : 是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁 : 。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii : ,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了: 。这就是北大的水平?TMD译者 : 对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文 : 原版。
|
|
|
v*****s 发帖数: 20290 | 11 你说的是罗马帝国社会经济史?八十年代出的,按说那时候的风气应该还算端正啊。
【在 w****j 的大作中提到】 : 不是这个专业的瞎出头干啥啊。不过历算是搞经济学的吧?捞到经济史那边也不是太过 : 分的事情,只是不能干的事情就别干啊,这不是被人笑话吗?被专业的笑话都已经是很 : 苦闷的事情了,连我这种小白都要笑话他,他情何以堪啊? : : socii
|
w****j 发帖数: 5581 | 12 我看书不多,谢德风翻的Appian的罗马史就还中规中矩。虽然也有小错。通常都是读着
读着突然被卡住,觉得不顺,结果一查英译版,就发现应该是翻译错了。
【在 d*******o 的大作中提到】 : 有好的吗? : 翻译这个东西,本来就是科普目的
|
w****j 发帖数: 5581 | 13 对啊,我本来也是这么以为的。
【在 v*****s 的大作中提到】 : 你说的是罗马帝国社会经济史?八十年代出的,按说那时候的风气应该还算端正啊。
|
B*G 发帖数: 13438 | 14 研究生都是对得起你的,当初那些计算机软件教材都是俺们本科生翻的...
【在 h***i 的大作中提到】 : 研究生打着导师的旗号片稿费,你也这么悲愤
|
t******o 发帖数: 2792 | 15
马雍50年代翻译过阿古利可拉和日耳曼尼亚传,在前言里说专门名词“大都按拉丁读音译出,自然和读者习惯的英文读音大有出入”。可能后来翻译罗马帝国社会经济史时还沿用自己习惯的译法。像伊伯利安人在日耳曼尼亚里也一样。经济史译序说译名对照表由某人参考原书索引代为编制,貌似几个译者应该对这个有考量。
同盟战争这个是有点奇怪,但像奥托翻成鄂托应该很常见,以前翻过国内中世纪还是世界史的教科书,奥托一世就写成鄂托。
伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事
杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战
争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题
是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁
。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii
,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了: 。这就是北大的水平?TMD译者
对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文
原版。
【在 w****j 的大作中提到】 : 我是看着商务的面子上买了他和马雍翻的书,翻译的什么啊。伊比利亚人他给翻成伊伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了。这就是北大的水平?TMD译者对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文原版。
|
t******o 发帖数: 2792 | 16 马雍比厉以宁小一岁,多年老友。
录一首马雍给厉的诗:
红楼灯火梦依稀
二十年来两布衣
回首当时俱老大
伤心今日各东西
江南雨腻新箬笠
燕北春寒旧雪泥
万里音书无以赠
惟将双泪压封题
可能有个别记错了。
【在 w****j 的大作中提到】 : 查过了,马雍比历以宁还老,以前还翻过塔西坨的著作。对罗马史按说不是新手啊。
|
d********f 发帖数: 43471 | 17 你没在国内出过书?这种翻译怎么可能是老大们自己翻,都是手下的废材研究生一人分
两章阿。当然厉以宁基本是学骗,此人基本狗屁都不会
伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事
杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战
争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题
是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁
。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii
,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了: 。这就是北大的水平?TMD译者
对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文
原版。
【在 w****j 的大作中提到】 : 我是看着商务的面子上买了他和马雍翻的书,翻译的什么啊。伊比利亚人他给翻成伊伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了。这就是北大的水平?TMD译者对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文原版。
|
o*****h 发帖数: 2082 | 18 呵呵, nod
甭说这些专业的书了,当年某大出的某教科书,就是他们本科生的专业英语课翻译大作
业攒在一块,厚厚两大本,连统稿的工作都懒得作就出版了,不过那时候还算厚道,署
名某系某教研室集体翻译。俺们的老师在课堂上将其作为反面教材,和原著作对照参考
读物
【在 B*G 的大作中提到】 : 研究生都是对得起你的,当初那些计算机软件教材都是俺们本科生翻的...
|
z****g 发帖数: 2497 | 19 常校长微笑着发来贺电。。
伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事
杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战
争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题
是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁
。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii
,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了: 。这就是北大的水平?TMD译者
对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文
原版。
【在 w****j 的大作中提到】 : 我是看着商务的面子上买了他和马雍翻的书,翻译的什么啊。伊比利亚人他给翻成伊伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了。这就是北大的水平?TMD译者对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文原版。
|
m*****d 发帖数: 13718 | 20 这玩意哪有固定译名啊
伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事
杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战
争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题
是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁
。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii
,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了: 。这就是北大的水平?TMD译者
对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文
原版。
【在 w****j 的大作中提到】 : 我是看着商务的面子上买了他和马雍翻的书,翻译的什么啊。伊比利亚人他给翻成伊伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了。这就是北大的水平?TMD译者对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文原版。
|
s*****V 发帖数: 21731 | 21 说不定厉以宁翻,更烂
socii
【在 d********f 的大作中提到】 : 你没在国内出过书?这种翻译怎么可能是老大们自己翻,都是手下的废材研究生一人分 : 两章阿。当然厉以宁基本是学骗,此人基本狗屁都不会 : : 伯利安人,朱利乌斯他翻成尤留斯,安条克翻成安戚约库斯,Cato写的农业志翻成农事 : 杂谭,普林尼翻成普利尼,奥托翻成鄂托,朱古达翻成尤古尔塔,同盟战争翻成社会战 : 争,马略翻成马里攸斯,这还只是随手一翻罢了。就算是后面给了中西文对照表,问题 : 是这些都有固定译名的干啥TMD别出心裁啊,这书怎么看得下去,根本就不知道在说谁 : 。那个同盟战争翻成TMD社会战争也太缺少普通常识了,social这个词来自拉丁文socii : ,在这里是当allies讲,这个东西查查维基都知道了: 。这就是北大的水平?TMD译者 : 对罗马历史的中文惯用名词根本就毫无了解,这干的是什么缺德事啊。回头还得看英文
|