由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译法
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
l**t
发帖数: 6971
1

赫尔佐克大概是日本人,他那是日本译法。
y*h
发帖数: 25423
2
来自主题: Military版 - "自行车"名字的由来不一般

日语里叫自转车(自転車)不是自行车,这个译法显然不如汉语中的更科学更精确,
bicycle显然不是自己转的,但是它行驶中的平衡稳定是由于陀螺效应而自动产生的,
所以叫自行车很科学很有创意。
日本早期对西方术语的翻译还是不错的,都是用汉字意译,这样读者即使没见过的概念
也很容易猜测和理解其含义,早年间日本甚至连音译都用汉字,比如瓦斯,英国、苏连
等等,汉语中很多现代词汇都来自日语中的汉字,二战后日本改成用片假名音译,就彻
底文盲化了。电报、电话都是很不错的翻译,电视翻译成“忒累逼”(テレビ)就很淫
荡了。
I******a
发帖数: 3812
3
来自主题: Military版 - 有谁觉得瓜瓜那篇声明英语不好
也就是OK吧。一个人写加一个人改,稍微高于老中平均水平也不至于吹成这个样子吧。
或者说,是翻译的还行。他这个写法就是个中译英的译法。
Q****r
发帖数: 7340
4
来自主题: Military版 - 有谁觉得瓜瓜那篇声明英语不好
虽然是比20好几出来的人强,比起native就差了

也就是OK吧。一个人写加一个人改,稍微高于老中平均水平也不至于吹成这个样子吧。
或者说,是翻译的还行。他这个写法就是个中译英的译法。
★ Sent from iPhone App: iReader Mitbbs Lite 7.51
g****t
发帖数: 4493
5
来自主题: Military版 - "江湖“英文怎么翻译最好?
哈哈,江湖上朋友的翻译真是八仙过海各显神通。
北大面试出题老师提示参考《水浒传》。我去查了查,《水浒传》书名译有《Water
Margin》和《Outlaws of the Marsh》。我猜出题者觉得可以译为Marsh。但是Marsh是
湿地,沼泽地的意思。湿地,沼泽地确实强盗时常出没。但是将江湖翻译成湿地,沼泽
地比较不妥。我没看英译的全书。不知书中还有没有别的译法。西方世界中的江湖侠盗
罗宾汉故事脍炙人口。但也没有类似江湖的说法。我觉得江湖既有世俗世界的意思,又
有黑社会的意思。只能根据上下语境来意译。直接音译成Jianghu World也是一个办法
b******n
发帖数: 4559
6
来自主题: Military版 - "江湖“英文怎么翻译最好?
哈哈,我保证刚才发上面那贴的时候还没有看到你的回帖。不谋而合^_^

……
我没看英译的全书。不知书中还有没有别的译法。西方世界中的江湖侠盗
s*****r
发帖数: 11545
7
来自主题: Military版 - 中文里有没有与HORNY对应的词?
我觉得HORNY这一词翻译起来很费劲,其意思大概是“有强烈性交意愿的。”“欲火焚
身”意思很接近,可是不是对应的形容词,比如说,IAM VERY HORNY
咋个译法?我非常欲火焚身? 还有“发情的”这词意思也很接近,但是同样不能用程
度副词来修饰, 而且,“发情的”这一词有相应的英文词汇对应。
看来中国人就没有HORNY过。存天理灭人欲的主张太反人类了,没人性呀!
c*********y
发帖数: 53
8
来源: 杨☜♥☞桦的日志
虽然本人平时也会写一点小文章,运气好了出出书什么的,但各位注意:作者系天津的
翟文喆老师:http://www.renren.com/247533971/profile
1、哈利是学什么专业的?
霍格沃茨是所魔法学校,当然是学“魔法”的。问题是,现实生活中“魔法”到底是什
么呢?
众所周知,霍格沃茨包括四大学院,哈利三人组所在的学院叫做“格莱芬多”,那么什
么是格莱芬多呢?

影片里,每个魔法学院的学生,着装上都有自己学院的徽标,格莱芬多学院的学生,衣
服上,帽子上都有一个“格莱芬多”,这个词的词根是gryffin,音译为“格里芬”,
格里芬是中世纪传说中的神兽,具体形象是一只长翅膀的狮子,因此在很多中世纪文学
和游戏中,也翻译成“狮鹫兽”。
大家能从下面的图片中找到格里芬吗?
如果你在右下角找到的话,还应该顺便看看上面的几个字:inns of court / school
of law.,可以简单的翻译成“律师学院”。
凡是英国人都能看懂,霍格沃茨的四个“学院”,原型就是英国法律界著名的“四大律
师学院”:林肯、格雷、内... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
9
中广网北京9月15日消息 (记者 邢斯嘉)据中国之声《全国新闻联播》报道,美国华侨
华人密切关注近日不断升级的钓鱼岛风波,华盛顿、纽约、芝加哥、旧金山等地华侨华
人正在筹备一系列“保钓”活动,抗议日本侵犯中国钓鱼岛主权、破坏亚太地区和平稳
定。
据了解,在华盛顿地区的中国和平统一促进会日前通过联席电话会议与美国各地华
侨华人进行沟通,按照计划,当地时间15日至18日,华盛顿、纽约、休斯敦、芝加哥、
旧金山、洛杉矶等地将举行数百人到上万人不等的游行、集会、向日本驻美使领馆递交
抗议信等一系列“保钓”活动。
在华盛顿,主要的华侨华人团体已组成侨界“保钓”委员会负责组织活动,计划定
于16日上午在日本驻美大使馆前举行“保钓护土”示威活动,并于18日“九一八事变”
纪念日当天向日本驻美大使递交抗议信。
同时主办方表示他们还计划致信美国总统奥巴马、国务卿希拉里以及国会议员,再
度详细剖析钓鱼岛问题的历史原委,呼吁美方正视中方维护领土主权完整的严肃立场,
不要偏袒日方;同时也呼吁美方在涉及这一问题时使用“钓鱼岛”的英文译法,而非日
方所用的“尖阁诸岛”。
p*****c
发帖数: 20445
10
Beijingxi Railway Station。。。。
铁道部:火车站名英文拼写统一用汉语拼音
2012年09月18日 02:40
来源:新京报 字号:T|T8人参与 0条评论 打印转发
原标题:火车站名英文拼写统一用汉语拼音
新京报讯 (记者刘春瑞)你赞成火车站英文名改成汉语拼音吗?9月1日起,北京西站
和北京南站发车的车票上的站名英文名悄然发生了变化,英文拼写变成了汉语拼音。之
后,车站所有的相关站牌名也都会随之发生变化。
方位词统一用汉语拼音
日前,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统
一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及
“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“
Beijingxi Railway Station”。
通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。
铁道部表示,站名中方位词已经按英文意译的站名牌及其他相关设施的更换改造,在短
期内完成确有困难的,可逐步完成。
北京南站车票9月起已调整
记者昨天在北京南站发现,北京南站的L... 阅读全帖
t*c
发帖数: 6929
11
来自主题: Military版 - 抵制日货,从语言做起。。。
抵制日货,就从抵制现代汉语做起!
解滨
今晨俺响应网民们的号召,开始砸日货! 俺在家翻箱倒柜,清点了一下。 俺吃的穿的
都不是日本货,没啥可砸。 俺开的车是傻大笨牢的美国油老虎,免砸(松了一口气)
。 俺的电脑是美国造,但那里面有几个晶片是日本造。 今晚准备先把这篇反日檄文发
出去后,琢磨一下如何砸掉那些日本晶片。 比较头疼的是俺那台日本造的相机,我还
要拿去拍照反日示威游行的激动人心的场面呢。 砸了,俺拿啥去拍照? 所以俺要等反
日游行都完了再砸。 从今以后俺再也不下日本餐馆了。 日本餐本来就吃不饱,不去也
罢。 今后俺也不再听日本歌曲,看日本电影了。 反正俺本来就嫌那些玩意儿没劲。
清点到最后,俺发现俺日常生活中日货含量最高的,最不好砸的,居然不是电器,不是
家具,不是食品衣物,也不是影视作品,而是俺们中国人每天说的中国话。 现代汉语
里,居然有高达70%的词汇是日本货。 可以说,俺每天一开口说话,一提笔写字,就在
使用日货了。 这个日货要不要砸?
我们都知道日语中使用了很多汉字,也为之骄傲,为之自豪。 但今天的中国话里有多
少词汇是日本货? 可以说,我们整天挂在口头上的大多数词汇... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
12
《霸王别姬》等10部京剧英译本编写完成
2012年10月20日02:29 北京日报 评论(0)
本报记者 王东亮
昨天,中国人民大学和北京外国语大学宣布,《百部中国京剧经典剧目英译系列丛
书》一期成果——《霸王别姬》等首批10部京剧英译本编写完成并出版。这是京剧的首
个英译工程,也是第一次将整部京剧完整翻译成英语,助力国粹京剧走向世界。
英译剧目全为“老戏”
“西方的观众非常喜欢京剧,很多人痴迷于京剧的脸谱、戏服、韵调,但就是听不
懂唱词,不了解京剧博大精深的内涵。”中国人民大学国剧研究中心执行主任孙萍告诉
记者,作为世界三大剧种之一的京剧,今后在国外演出时,将摆脱“只识脸谱美,不明
词曲意”的尴尬。
著名翻译家、北京大学教授许渊冲介绍,七十多年前,梅兰芳先生就把京剧传播到
欧美。但限于条件,很多演出都只译出个故事梗概,外国观众只能从演员的动作、表情
、韵调中猜测唱词含义和剧情,影响了京剧的传播效果和感染力。
该《丛书》计划收录100个剧目,全部为久演不衰、至今仍有较大影响力并具有代
表性的“老戏”。首批出版的除《霸王别姬》外,还有《贵妃醉酒》、《打渔杀家》、
《拾玉镯》、《盗御马》... 阅读全帖
z******g
发帖数: 1331
13
来自主题: Military版 - 美国高铁落后中国至少二十年
当时铁道部要把时速从300公里提升到380公里,一个负责380车型转向架技术的中国专
家压力大得吃不下饭,拿着西门子提供的英文设计图纸来找西门子询问具体译法和修改
方案。当时报纸正在宣传即将下线的380是中国完全自主知识产权,西门子专家出言讥
讽说,‘不要问我,不是完全自主知识产权了吗?
s***a
发帖数: 861
14
来自主题: Military版 - Hu Jingtao: He is our big brother
2012-11-13 16:02 来源: 苹果日报
中共改革开放后的历届党大会,以1987年10月的十三大最受外界赞誉。时任总书记
赵紫阳率新常委首度穿西装见记者,不但在台上回答海外记者如人权、中共党内斗争、
邓小平地位等诸多问题,最后还走落记者区与记者们面对面交流,给海内外留下深刻印
象。
但1989年六四之后,中共的党大会变得越来越保守,新常委与记者见面越加小心谨
慎,不设记者提问。1992年十四大,江泽民逐一介绍新常委,介绍到胡锦涛时,江还特
别玩了一下噱头说︰「这是一位年轻人,50岁不到,今年49岁的胡锦涛同志。」令气氛
稍为活跃。
之后党大会新常委亮相,都是例排列队出场、总书记介绍,其他人如木偶般举手展
笑容,台上台下无互动。倒是2002年十六大,胡锦涛介绍时惹出大笑话。一向中规中矩
的胡介绍当时最年长的新常委罗干,尊称罗是「我们的老大哥」,不料英文繙译竟译成
「He is our big brother」,令现场外国记者大为错愕。
专家指,英文「Big brother」意思是「Any person that seems to want to
control people's... 阅读全帖
r*****2
发帖数: 2682
15
方舟子
很懂英文的“清华大学最年轻教授”颜宁
(2008-08-22 03:42:29)
转载▼
标签:
杂谈
分类: 学术打假
2000-2004年间在普林斯顿大学施一公实验室读博士、毕业后留在原实验室做博士
后、2007年跟着施一公“裸奔回国”成了清华大学医学院教授的颜宁为师父保驾,在科
学网博客上贴了一张大字报《方舟子是在哗众取宠,还是无间道?》,谩骂我对施一公
的批评是“无知”、“以讹传讹”、“自以为是”、“诛心”、“不失时机给自己作广
告”、“不懂英文”、“弱智”等等,不论是出于原来的师生关系,还是出于现在的共
同利益关系(颜宁声称在清华从事“重要疾病相关的膜蛋白的结构与功能研究”,那是
施一公担任首席科学家的新立973项目),都不难理解这种举动。最好玩的是要来指导
我的英文:
【6. "施一公去年曾给《普林斯顿校友周刊》写信声称中国老百姓是不配享有美国式的
民主和言论自由"
不懂英文的方舟子(democracy in the U.S. style simply does not work in China.
Singing high praises of f... 阅读全帖
j*********s
发帖数: 158
16
来自主题: Military版 - 从浮萍事件看翻译水平
看了不少浮萍时间的报道,不禁感叹母语就是母语,中国人英语再好也赶不上美国人。
请看John Kennedy对方肘子的翻译:
她在校园里走,突然被人用黑布套住头,塞进车里带走……这完全就是黑帮电影里的镜
头嘛。在1981年,中国公安要在中国大学校园带走一个学生,竟不敢光明正大地来?
This is like a scene from a gangster film. In 1981, was there actually any
university campus in China where the Public Security Bureau would have had
any reservation about taking away a university student?
不但准确,而且传神。
我思考了良久,也没有找到‘竟不敢光明正大地来?’的合适译法。而John Kennedy的
翻译,把肘子原文的犀利语气完全保留下来了。
再看后来肘子二评浮萍的英文翻译,虽然准确,力道却有不少损失。当然,比我翻译的
好,
肘子自己也未必能翻译得更好。
总之,母语就是母语。
Ref:
1.... 阅读全帖
X*******G
发帖数: 14887
17
美国中央情报局“中国十诫”:一个谣言的来历
庄海青
两年前,就从媒体和网络上看到一则耸人听闻的消息。说的大概是,美国中央情报
局从五十年代开始,就有一个相当机密的针对共产党中国的“十条诫令”,或者说是十
大工作计划。它们是:
一、尽量用物质来引诱和败坏他们的青年,鼓励他们藐视、鄙视,进一步公开反对
他们原来所受的思想教育,特别是共产主义教条。替他们制造对色情奔放的兴趣和机会
,再鼓励他们进行性滥交。让他们不以肤浅、虚荣为羞耻。一定要毁掉他们强调过的刻
苦耐劳精神。
二、一定要尽一切可能,做好宣传工作,包括电影、书籍、电视、无线电波……核
心是宗教传布。只要他们向往我们的衣、食、住、行、娱乐和教育的方式,就是成功的
一半。
三、一定要把他们的青年的注意力从他们以政府为中心的传统引开来。让他们的头
脑集中于体育表演、色情书籍、享乐、游戏、犯罪性的电影,以及宗教迷信。
四、时常制造一些无风三尺浪的无事之事,让他们的人民公开讨论。这样就在他们
的潜意识中种下了分裂的因子。特别要在他们的少数民族里找好机会,分裂他们的地区
,分裂他们的民族,分裂他们的感情,在他们之间制造新仇旧恨,这是完全... 阅读全帖
t**********8
发帖数: 1683
18
美网络专家:中国为何偷看你的电邮?
来源: 华尔街日报 于 13-04-08 15:48:16 本文已被阅读:7750次
Timothy L. Thomas By DAVID FEITH

几年,华盛顿一直把中国看作是地缘政治的“伏地魔”(Lord Voldemort),一个不可直
接说出名号的敌人,以免在经济和外交方面酿成大祸。这一政策似乎在近几周行将结束
,而托马斯(Timothy Thomas)认为现在正是该结束的时候。
最明显的改变迹象是美国总统奥巴马的国家安全顾问多尼隆(Tom Donilon)于3月11日发
表的讲话。他谴责源自中国的规模空前的网络攻击,称国际社会不能容忍任何国家发起
这类活动。多尼隆说,中国的网络攻击对国际贸易、中国产业的名声以及美中两国的整
体关系造成了威胁,北京方面必须予以制止。
Ken Fallin
托马斯
当我们坐在美国外军研究局(Foreign Military Studies Office)里时,托马斯问:为
什么我们要等这么久?这位64岁的美国退役陆军中校在这里研究中国网络战略已有20年
时间。他说,我们很久以前就掌握了足够多的证... 阅读全帖
t**********8
发帖数: 1683
19
发布时间:2011-09-02 14:22:45 【我要纠错】 【字号 大 默认 小】【打印】【关闭

王贵松
中国人民大学法学院副教授
【内容提要】 近代优生学勃兴于20世纪初,随后迅速应用于法制之中,并于第二
次世界大战之后逐渐归于沉寂。优生学自20世纪20年代传入我国,1950年之后日益付诸
我国立法,形成了消极的优生法制。在我国,虽然优生法制已形成了从禁止近亲和患有
不宜结婚疾病者结婚、绝育、出生前诊断到堕胎等一套过程化的优生措施,但这些措施
不仅与婚姻自由、生育权、人性尊严等基本权利相抵触,而且加剧了胎儿生命权与女性
自我决定权之间的紧张冲突,妨碍了正确的残疾观的形成。我国现阶段应当在完善社会
保障体制、营造宽容和负责的社会氛围的基础上,在人权价值观的指导下对优生法制作
全面检讨。
计划生育和优生优育是我国人口政策的两大支柱。国家通过计划生育来控制人口的
数量,通过优生优育来提高人口的质量,国家希望对人口在量的管理的基础上,加强质
的管理。计划生育是不得已的选择,优生优育却是我国积极追求的目标并形成了一套优
生法制。本文旨在分析优生法制存在的问题,并努力在基本权利价值体系中... 阅读全帖
c*****r
发帖数: 8227
20
来自主题: Military版 - 才帝对新疆问题的纲领阐述
又是败在胡温治下。。。
正确认识新疆历史,坚决反对民族分裂
(二○○○年十月十一日)
江泽民
党的十五届五中全会刚刚闭幕,利用这个机会,我想就加强党的民族工作和宗教工作,
主要是对维护新疆稳定和加强反分裂斗争问题讲点意见。这个问题关系到国家长治久安
,党的中央委员会成员和高级干部应该有充分了解和认识,以利于全党齐心协力做好维
护国家统一和安全稳定方面的工作。下面,我讲三个问题。
一、关于新疆维护稳定和反分裂斗争形势。
改革开放以来,在党中央领导和支持下,新疆经济社会持续发展,各项事业取得很
大成绩,人民生活明显改善,民族团结日益巩固。自治区党委、政府和各族干部群众团
结一心、艰苦工作,依法打击民族分裂主义势力活动,维护了社会政治稳定。在西部大
开发推动下,新疆展现出更好的发展前景。
在看到好形势的同时,也要正视存在的问题和面临的挑战。新中国成立以来,我们
同民族分裂主义进行了坚决斗争,粉碎了敌对势力和分裂势力妄图把新疆从祖国分裂出
去的阴谋。九十年代以来,东欧剧变,苏联解体,国际形势发生重大变化,国际民族问
题、宗教问题日益突出。受国际局势变化影响,新疆民族分裂主义势力活动呈现出升级
... 阅读全帖
s*****s
发帖数: 1509
21
chew 和fun也说的过去
那个shit不会是广东拼音里的标准译法吧?
w*******e
发帖数: 15912
22
选自《只是历史已清零》
广西师范大学出版社
作者 徐迅雷
所有的蜜月都是短暂的。那位“揭了盖子,又捅了漏子”的赫鲁晓夫,在1959年9月奔
美国去与艾森豪威尔举行戴维营会谈,归途中到了北京,要参加新中国成立10周年庆典
的时候,已经昭示着中苏关系史上短暂的“蜜月”期就要了结了。9月30日夜,晃着光
头大脑袋的赫氏与毛泽东在中南海颐年堂会晤,听完赫氏对“戴维营会谈”的介绍,真
的就发生了“主席很生气,后果很严重”的事。地球人都知道,那个时候“美帝国主义
”与中国是什么关系;赫鲁晓夫向艾森豪威尔“示好”“求爱”,主席能不生气吗?
“月晕而风,础润而雨”。其实,1956年2月苏共二十大上赫鲁晓夫做了《关于个人崇
拜及其后果》的“秘密报告”(见《赫鲁晓夫回忆录》,东方出版社1988年2月第1版,
第749页),就有了中苏分裂的征兆了。到了1963年9月6日,精心准备一个多月的第一
枚“彻底批判现代修正主义”的“重磅炸弹”正式炸响了,这就是著名的“九评”里的
第一评;大论战导致大破裂,后来中方拒绝出席苏共二十三大,两党关系从此中断(见
《中苏关系始末》,孙其明著,上海人民出版社2002年3月第1... 阅读全帖
f******e
发帖数: 804
23
来自主题: Military版 - 新浪微薄上也有点若隐若现了
http://www.weibo.com/scmpchinese
[哈哈] 右边很细心啊!//@FT译中人: 相关文章就在@SCMP_南華早報 首页http://t.cn/zQJp9C8 [呵呵]


@郑维
有朋友问所谓Security tsar何解,其实直译是安全方面的"沙皇",意译过来可以叫
做"安全事务的负责人",古典译法可以称为"刑堂长老"。[哈哈] @FT译中人
| 转发(31) | 评论(11)
今天 08:40来自iPhone客户端
| 转发(17)| 收藏| 评论(8)
29分钟前 来自新浪微博
南华早报有个中文版(不知道是不是这个叫法)还没有登出消息
http://www.scmpchinese.com/
华盛顿邮报也转了SCMP的消息
l*y
发帖数: 21010
24
来自主题: Military版 - 毛主席论女人与中国人口问题
之前在人人网上看到有人转了一个美国外交文件数据库的链接(http://static.histor
y.state.gov/historicaldocuments/frus1969-76v18/d12),说这是1973年中美会谈时
的一份记录,里面有猛料,于是点击来看。。内容果然十分劲爆,而且人物形象栩栩如
生,可以当话剧来演了。在网上搜了一下,没有看到有现成的比较好的翻译,只看到有
机器翻的,所以顺便把相关的段落中英对照地翻了出来,以缅怀伟大领袖毛主席对男女
平等事业所做出的卓越贡献。
FOREIGN RELATIONS OF THE UNITED STATES, 1969–1976 VOLUME XVIII, CHINA, 1973
–1976, DOCUMENT 12
参与者:
Mao Tsetung
Chou En-lai
王海容(Wang Hai-jung):外交部副部长
唐闻生(Tang Wen-sheng):翻译
沈若芸(Shen Jo-yun):翻译
亨利?基辛格博士(Dr. Henry A. Kissinger)
温斯顿?罗德(Winston Lord)
北京, 二月 ... 阅读全帖
h***f
发帖数: 4541
25
第一句“西班牙共产党领袖卡里约”就暴露了作者的卧底身份。在中国大陆,“卡里约
”官方的译法为卡里略
d***o
发帖数: 7006
26
来自主题: Military版 - 劳斯莱斯怎么变罗尔斯罗意思了
劳斯莱斯应该是香港的译法,罗尔斯是大陆的
c*****g
发帖数: 21627
27
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 21627
28
反对中华民国九段线的SMW21,不知道算不算广B的代表?
=================
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾... 阅读全帖
c*****g
发帖数: 21627
29
发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 20445
30
文章来源: 壹读 于 2014-05-15 20:07:29 - 新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代
表本网立场!
打印本新闻 (被阅读 28689 次)
5月14日,韩国国立国语院在最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法中,将泡菜的
中文名“辛奇”废除,还是改回“泡菜”。
相信大多数读者的第一反应是:什么时候还有过“辛奇”这回事?
是的,去年年底,韩国申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开来
,将其中文名改为了“辛奇”。但是这个古怪的名字既不像把“佛罗伦萨”说成“翡冷
翠”那么文艺,又不像把草莓叫做“士多啤梨”那么高大上,所以,中国人民压根就没
理它。
韩国人这么折腾,说到底还是想消减汉字对韩国的影响,凸显韩国文化的独立性。近代
以来,抵抗汉字、“去汉字化”,是东亚很多国家的潮流。今天,一读君就跟大家说一
说,汉字圈里的小伙伴们为什么要抛弃汉字?
汉字曾经统治东亚
在历史上,汉字曾经是东亚很多国家的官方文字,越南、日本、朝鲜、韩国、新加坡、
马来西亚等国都是咱们圈内的。
在圈里,朝鲜、日本、越南在历史上都曾将汉字作为正式或唯一的书写系统。
朝鲜民族大致在公元元年... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
31
一位陪同出访的工作人员告诉《博客天下》,访问团出发之前,工作人员正在做准备
工作,李克强和程虹提前到了。李克强把程虹介绍给他们:“这是我爱人。”
本刊记者 | 季天琴 汤涌 张伟
实习生 | 徐欧露 赵良美
1974年,郑州七中74届(一)班的学生提前从高中毕业,在敲锣打鼓声中上山下乡。
4月2日,该班团支部书记程红身戴红花,在卡车上颠簸一百多公里,来到郏县“广阔天
地大有作为人民公社”,落户吴堂大队第五生产队,又称板厂村。
从板厂村向南数百米,汝河逶迤清澈。同在知青组生活过的吴焕霞告诉《博客天下
》,“汝水秋声”是当时郏县八大景之一,无论在河的哪个方位,水流的声音听起来始
终在远方。
程红当年17岁。1974年4月2日,住进板厂村的第一天,她就下汝河洗衣服。回来时
天色已晚,柔和的灯光从知青组的窗口溢出,她说自己“心中激动”。她在后来写的回
忆文章中提到,汝河给了她特有的情思。如今,程红已改名为程虹,是首都经贸大学的
外语系教授。2009年4月,她在《文景》杂志“重读自然”专栏中介绍了美国作家安·
兹温格的作品《奔腾的河流》,并引用兹温格的话称,“当一条河伴随着你成长时,或
许它的水... 阅读全帖
z****e
发帖数: 54598
32
据说她研究的还是中华鳖用嘴排泄的课题
l***e
发帖数: 136
33
应该是福建话: 周惜芳
t****9
发帖数: 4491
34
LOL
l***e
发帖数: 136
35
自己扇自己的脸
z****e
发帖数: 54598
36
其实我是懒得搭理你的
但既然如此
来来来,说说福建话是什么话
我说过无数次了,没有福建话
具体一点
z****e
发帖数: 54598
37
还有啊
她名字好像是朱世帆
l***e
发帖数: 136
38
Chew 100% 是周
d**********r
发帖数: 24123
39
来自主题: Military版 - 72个处女的实际操作方法
霍山
就是侯赛因的金庸译法。
b***y
发帖数: 14281
40
典型的索男见识啊,拿自己身边一亩三分地看到的现象当真理,你咋不说应该叫Peter
Wang才象真的呢?美国官方早就统一了,对中国人名的正式译法就是姓在前名在后且不
加任何标点的。你自己放狗搜搜近期对中国政治人物的报导。
恰恰是因为通篇对中国人名字翻译的方法很符合规范,没有jingshen wei, heping hu
这种半吊子的东西,使得这篇东西倒象是由和美国官方打过些交道的人写的。
w**********5
发帖数: 1741
41
说说啥是 al-sham和伊拉克 花227
现在伊拉克大闹天宫的那个组织,自称为 Islamic(State)of Iraq and al-Sham,简
写为ISIS,最后一个S代表 al-Sham。美联社认为al-Sham 早有对应的英文说法叫
Levant,所以给改成ISIL,现在ISIL被白宫采用。
al-sham 等同于 Levant,基本上是对的。al-sham 的译法有好多种,沙姆、沙牧、苫
国(shān)等等。沙姆是个典型的阿拉伯词汇,al 是冠词,对应英文的 the,不用翻译
。沙姆(sham)意为左侧,对应的词汇是右侧 yaman。阿拉伯人崇拜东方,以阿拉伯半岛
为本位,面向东,右手边是南方,对应阿拉伯半岛最南边的也门(Yemen),Yemen 是
yaman 的变形。类似的例子还有,加兹尼王朝最伟大的算端马哈茂德(997-1030),获得
巴格达哈里发的赐予的徽号Yamīn ad-Dawlah,意为国家的右手,Yamīn 也是 yaman。
既然右手/南方是也门,那么对应的左手(sham)就是麦加、麦地那的北方,包括全部巴
勒斯坦、以色列、约旦、叙利亚、黎巴嫩、塞浦... 阅读全帖
s**********e
发帖数: 33562
42
来自主题: Military版 - 论钱钟书不是一流学者 (ZZ)
论钱钟书不是一流学者

by Jacqueline

前些年有些人对钱钟书的指责大都不着边际:指责老钱没有知识分子的社会良心,
人家是书斋里的学者,又不是职业学运分子;说他学问做得太小,没有自己建构一
套思想体系云云,则完全是近年来学风虚浮的反映——人人谈思想,无人做学问,
整天云遮雾罩地空谈没有任何内容的大理论,误导学生。

反之,赞誉钱钟书的读者多佩服他学贯中西,通晓多门外语,旁征博引,论证
严谨,高山仰止。然而在我看来,钱钟书的问题恰恰全都出在考据学的严谨上。
举《谈艺录》我随手翻到的三个例子:

1)(六)神韵之附说八 钱氏好为比较文学,将中西相似或暗合的说法罗列比对。
此处言西洋mind与soul之殊,一通眼花缭乱的引文之后,云“Nous也,Animus也,
Geist也,Mind也,皆宋學家所謂義理之心也。[Lucretius,III,140之consilium
及menten.] 而Psyche也,Anima也,Seele也,Soul也,皆宋學家所謂知覺血氣
之心,[Lucretius,III,121之vita.]亦即陳清瀾《學蔀通辨》斥... 阅读全帖
b*****p
发帖数: 117
43
我这有个餐馆叫 "Happy Valley" . 去哪儿吃饭,你要是说"我请你去欢乐谷吃饭",保证
90%的华人一头雾水.
很多名词,不同人给的中文译法不惟一,差别还不小,交流起来不方便.直接夹个英语省事
.
l**********n
发帖数: 1742
44
来自主题: Military版 - 尼泊尔在历史上有辉煌吗?
如果说早在古代随着晋代高僧法显、唐代高僧玄奘曾到过佛祖释迦牟尼诞生地兰毗尼(
位于尼泊尔南部),标志着中尼之间开始了此后延续上千年友好交往的历史①(注:
646年,随着尼泊尔派出王子率领的使团前往唐朝,尼中开始首次官方接触。见[尼泊
尔]尼兰詹·巴塔拉伊著,刘建、王宏伟等译《尼泊尔与中国》,天津人民出版社2007
年版第66页)。元朝时,尼著名工艺家阿尼哥曾来华监造北京白塔寺。),那么,同尼
泊尔接壤的我国西藏地区与尼泊尔的交往更是源远流长。尼泊尔北与我国西藏接壤,中
尼边界线长1,414公里,山口、通道75条,有着特殊的地缘关系、历史渊源及经济文化
联系。
一、尼泊尔的称谓与族源
称谓汉地史籍中称古时的尼泊尔为“尼婆罗”(如《旧唐书》、《新唐书》等)。在藏
文史籍中称其为“巴勒布”或“巴尔布”,这一称谓一直沿用到至少清代。对于这一称
谓的来历,尼泊尔学者有这样的解释:“最初在藏语中将加德满都谷地(即扬布谷地)
又称作“巴尔优尔”,意为“寺庙之国”,在这里中世纪建造的寺庙多达400多个,那
些寺庙就叫巴哈尔、巴哈、巴希(即比哈尔),巴哈或巴希的国家在藏语里就是“扬布
”谷地或叫作巴尔优... 阅读全帖
l**********n
发帖数: 1742
45
来自主题: Military版 - 乾隆时清军曾长驱直入尼泊尔
如果说早在古代随着晋代高僧法显、唐代高僧玄奘曾到过佛祖释迦牟尼诞生地兰毗尼(
位于尼泊尔南部),标志着中尼之间开始了此后延续上千年友好交往的历史①(注:
646年,随着尼泊尔派出王子率领的使团前往唐朝,尼中开始首次官方接触。见[尼泊
尔]尼兰詹·巴塔拉伊著,刘建、王宏伟等译《尼泊尔与中国》,天津人民出版社2007
年版第66页)。元朝时,尼著名工艺家阿尼哥曾来华监造北京白塔寺。),那么,同尼
泊尔接壤的我国西藏地区与尼泊尔的交往更是源远流长。尼泊尔北与我国西藏接壤,中
尼边界线长1,414公里,山口、通道75条,有着特殊的地缘关系、历史渊源及经济文化
联系。
一、尼泊尔的称谓与族源
称谓汉地史籍中称古时的尼泊尔为“尼婆罗”(如《旧唐书》、《新唐书》等)。在藏
文史籍中称其为“巴勒布”或“巴尔布”,这一称谓一直沿用到至少清代。对于这一称
谓的来历,尼泊尔学者有这样的解释:“最初在藏语中将加德满都谷地(即扬布谷地)
又称作“巴尔优尔”,意为“寺庙之国”,在这里中世纪建造的寺庙多达400多个,那
些寺庙就叫巴哈尔、巴哈、巴希(即比哈尔),巴哈或巴希的国家在藏语里就是“扬布
”谷地或叫作巴尔优... 阅读全帖
h***f
发帖数: 4541
46
音译“阔民堂”跟没翻译一样,人家还是不懂。
1,既然有国有民,而且国民党的政权又叫民国(共和国的原始译法),不如倒过来,
按照“民国党”来翻译,也就是共和党。
2,国民大致相当于公民、人民,可以翻译成公民党,或人民党。
3,有国有民,翻译成国家人民党,或者民族人民党。
f**o
发帖数: 12685
47
来自主题: Military版 - 一个留学生的末路

他近来觉得孤冷得可怜。
他的早熟的性情,竟把他挤到与世人绝不相容的境地去,世人与他的中间介在的那
一道屏障,愈筑愈高了。
天气一天一天的清凉起来,他的学校开学之后,已经快半个月了。那一天正是9月
的22日。
晴天一碧,万里无云,终古常新的皎日,依旧在她的轨道上,一程一程的在那里行
走。从南方吹来的微风,同醒酒的琼浆一般,带着一种香气,一阵阵的拂上面来。在黄
苍未熟的稻田中间,在弯曲同白线似的乡间的官道上面,他一个人手里捧了一本六寸长
的Wordsworth的诗集,尽在那里缓缓的独步。在这大平原内,四面并无人影;不知从何
处飞来的一声两声的远吠声。悠悠扬扬的传到他耳膜上来。他眼睛离开了书,同做梦似
的向有犬吠声的地方看去,但看见了一丛杂树,几处人家,同鱼鳞似的屋瓦上,有一层
薄薄的蜃气楼,同轻纱似的,在那里飘荡。"Oh,you serene gossamer!You beautiful
gossamer!"
这样的叫了一声,他的眼睛里就涌出了两行清泪来,他自己也不知道是什么缘故。
呆呆的看了好久,他忽然觉得背上有一阵紫色的气息吹来,息索的一响,道傍的一
枝小草,竟把他的梦境打破了,他... 阅读全帖
g***j
发帖数: 40861
48
【 以下文字转载自 USANews 讨论区 】
发信人: xykkkk (asdf), 信区: USANews
标 题: 曹长青:教皇方济各的左倾和虚伪 zz
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Sep 27 20:04:53 2015, 美东)
曹长青:教皇方济各的左倾和虚伪
1墙外楼 / by 墙外仙
/9 hours ago
罗马教皇方济各(Pope Francis)首次到美国访问,奥巴马总统率妻女全家到机场恭迎
。媒体更是近乎狂热地报道渲染。FBI表示,这次动用了史无前例的强级保安,从空中
到地面,简直布下天罗地网。奥巴马政府动用以此大阵仗,除了保安,更是要渲染和强
化教皇的权威,因为保安级别越高,人就越显得重要,越增加其威严感。
美国主流媒体多是无神论主导,这次却对代表“神”的天主教皇如此热衷,岂不是滑稽
?当然不是,以知识分子为中坚力量的左派媒体非常清楚这个新教皇是满脑袋的共产主
义乌托邦,在共同意识形态的陶醉下,什麽神呵,上帝呵,管他有还是没有,重要的是
——他的理念跟我们一样。那麽教皇方济各到底在哪些方面跟左派那麽情投意合?
第一,诋毁资本主义。
这个新教皇上任以... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
49
http://news.sina.com.cn/zl/zatan/2015-10-04/11104641.shtml
2015年10月04日11:10 新闻专栏 作者:观察者网
“一带一路”怎么翻译?这可不是小问题
文/王义桅
德国历史学家斯宾格勒曾指出,“民族彼此之间的理解也像人与人之间的了解一样
是很少的。每一方面都只能按自己所创造的关于对方的图景去理解对方,具有深入观察
的眼力的个人是很少的、少见的。”([德]斯宾格勒:《西方的没落》,商务印书馆
1995年版,第308页)
这一点,对于中国公共外交更突出。中国概念太中国化,不了解中国特殊文化背景
的外国人很难理解,很难把中国的政治语言翻译成他国语言。到底是迁就西方的理解还
是让西方迁就中国的理解,成为中国公共外交的典型悖论。
中国的象征——“龙”,翻译为西方语境中会喷火的邪恶“dragon”,容易被西方
理解但也容易遭异化。这背后是文明的道统与通约性问题:外界能否放弃先入为主、自
我为中心的认识习惯,以中国语境理解中国。如果中国政府用通用的国际语言来表述自
己,将会失去中国特色,也会因为太西方化而受到国人的批评;但完全用中国... 阅读全帖
I******I
发帖数: 14241
50
来自主题: Military版 - 美国国内多方反对TPP协议
官方翻译。
川普是民间译法。
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)