z**********e 发帖数: 22064 | 1 原文作者:顽石
10月5日,以美国为首的12个谈判国在美国佐治亚州亚特兰大举行的部长会议上基本达
成号称「经济北约」的「跨太平洋伙伴关系协定」(TPP)。关于这个协定的意义,国
内外诸多媒体、专家乃至民间人士均有阐述,顽石高度不够,就不掺和其中了。
我这里想说说「跨太平洋伙伴关系协定」的英文简称「TPP」(这大概没有美式英文与
英式英文的区别吧)的中文译法问题。
有人将「TPP」译成「舔屁屁」,也有人译成「踢屁屁」,这两个译法哪个更好?
首先要肯定,两种译法有其共同优点,即形象生动,有亲切感。
无论「舔屁屁」还是「踢屁屁」,当这两个词汇出现在面前的时候,我们都会自然地产
生情景想象:一些人跪在那里舔别人的屁屁,或者是有人抬起脚正在踢别人的屁屁;倘
使想象力再丰富一些,会进而想到许多有意思的情节或者故事,如「余桃」、「龙阳」
、「断袖」之类。
除了形象之外,这两个词还让人油然生出亲切之感。在汉语尤其是口语中,叠词往往有
亲切、亲昵的味道,比如猪猪、宝宝、大大、爱爱之类都有这个效果,所以大人逗小孩
的时候总是使用叠词,鸡要说成鸡鸡,狗要说成狗狗,饭要说成饭饭,屁要说成屁屁。
「舔屁屁」与「... 阅读全帖 |
|
G***W 发帖数: 1967 | 2 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 短评活动:冯唐一翻译,泰戈尔就成了郭敬明?
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Nov 29 18:52:14 2015, 美东)
在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:
1.
If yo... 阅读全帖 |
|
r*****2 发帖数: 3513 | 3 你想多了,英文一直是“initiative”,战略是内部用的,对外用的是倡议。
“2015年9月23日,据国家发改委消息,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对
“一带一路”英文译法进行了规范。
一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为
“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“
一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“
project”、“program”、“agenda”等措辞。
三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英
文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road
Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。
其他译法不建议使用。” |
|
B****2 发帖数: 8892 | 4 既然被阿福点名了,就考几段现成的吧(去年的黄历,有没有变化不得而知)。
参加NCAA的学校,根据其运动队的规模和水平,又可分为三个组或级别(Division),
即I、II、III组,相当于我国的甲、乙、丙组。在不同的翻译版本中,将NCAA三个级别
的译法也有所不同,常用的译法有D-I、D-II、D-III,一区、二区、三区等,这些译法
对于中国读者来说不是很直观。为合乎我国类似的的分类办法,以下均称甲、乙、丙组
,人们很容易从中看出运动队的水平。一般来讲,学校相对较大、人数较多的院校参加
甲组比赛,相对较小的院校参加乙组或丙组的比赛,但NCAA本身并没有规定学校人数和
参赛组别之间的关系,参加哪一个组别的比赛由院校自己决定。乙组和丙组的主要区别
在于乙组院校可以为大学生运动员提供奖学金,而丙组的院校不能为运动员提供运动员
奖学金(运动员可以和普通大学生一样申请非运动类型的奖学金),NCAA对各个组别具
体划分如下。
甲组(Division I)
甲组的学校至少要在不同的运动项目中有七个男队和七个女队,或六个男队和八个女队
,其中至少男女各有两个集体项目的队,如球类。 在任何一个赛季,... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 5 在群里看到一篇冯唐的新译《飞鸟集》,很有意思,激起毁誉纷纷。就把这篇作为节后
福利活动吧,请看看这几篇冯唐的译文和前人的译文,说说你的看法——
冯唐,这位70后知名作家又出书啦。出书对于作家来说原本很正常,但是这次不同,不
同在于他这次出版的是自己重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。此书甫一面世即招来一
片骂声:“不雅”既是冯唐作品一贯的风格,也是翻译作品最大的问题,这是对泰戈尔
的“亵渎”。诸如“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,如此亵渎一个以
文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?这种强烈的冯氏风格
挑战了传统翻译权威的神经;也有网友称“冯氏译法”颠覆了所有的翻译理论,对于这
种“二愣子抢饭碗”的事,自然招来唾沫星子。
还是先看看冯唐翻译的《飞鸟集》部分诗句,再和前人的译法比较:
1.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
前人译文:
如果你因失去了太阳而流泪,
那么你也将失去群星了。
冯唐译文:
如果你因为思念太阳而终日哭泣
星星也离你而去
2.
It is t... 阅读全帖 |
|
r***u 发帖数: 1272 | 6 作为因为日和漫画而火起来的流行词汇“给力”,近日因新造的ungelivable而再次引
起关注,各语言版本的新造词(coinage)如雨后春笋般涌现。与此同时,严肃媒体《
人民日报》采用“给力”一词,也引起了轰动。但鄙人对这一现象总觉得有点别扭,现
试阐述如下。
一、汉语“给力”
1、意义和用法
随着“给力”一词在流行话语中的广泛使用,更尤其是《人民日报》11月10日头版新闻
标题使用了“给力”一词之后,相信不断发展的各类汉语语料库不久的将来就会收入该
词汇;进而可以推知,国家语委下一次公布的新词中会有该词,下一版修订的《现代汉
语词典》中出现该词也值得期待。关于该词的意义,大体的说法是:
a. 作为形容词,类似于“牛”、“很带劲”、“酷”。
用法如:“这课上得好枯燥,不给力呀!”、 “这BOSS真给力啊!”、“这装备真
给力啊!”……又如:“这个动画太给力了!”。尤其是当某个事件或某个现象给人以
强烈的刺激,让人精神为之振奋,例如dota里队友的犀利操作,内涵的歌曲或视频,
我们就说:“太给力了!”
b. 作为动词,相当于形容词动用,随着被网民(主要是DOTA玩家)用得越来越多,也
... 阅读全帖 |
|
T****r 发帖数: 22092 | 7 来自主题: WaterWorld版 - 英雄双韵体 看了一大堆科普,凡是带着怒气的,有立场倾向的,我基本都认定SB,唯有这片我
觉得看着稍觉顺眼。
=================
http://qing.weibo.com/tag/%E8%8B%B1%E9%9B%84%E5%8F%8C%E9%9F%B5%
沈负心 01月15日 历史:理性论证“英雄双行体”
最早的“英雄格”是荷马史诗开创的,形式为六音步扬抑抑格。其中的扬
抑抑格因其“下冲之势”,被认为有助于传达悲怆宏大的情绪,适合刻画英雄,所
以被称作“英雄格”。而六音步则是荷马史诗的习惯。 荷马史诗是无韵
的。 英国的乔叟对格律的表现效果有不同的理解,他创造了一种新的“
英雄体”。他认为五音步抑扬格适合抒发英雄情怀,并设定了押韵形式“AABBCCDD
…”。这种格律的准确译法似乎应是“每两行押一韵的英雄体”,我们暂且称之为
“双行韵英雄体”吧。 然而, 英国 十四行诗通常就是五音步抑扬格的,
一旦其中出现“双行”同韵的部分,就等于局部运用了“双行韵英雄体”。比如,
十四行诗的最末两句就是“双行”。有的十四行诗通篇... 阅读全帖 |
|
z**n 发帖数: 22303 | 8 这篇写于6年前的文章,原名挺长——关于当今流行的《仓央嘉措情歌》之纠正,兼说
伊沙“润色”的新版《仓央嘉措情歌》。作者不只是我一人,还有一位朋友玛吉拉茉。
最早发表在藏人文化社区,现在早已被删除,而我自己也没保存,但不想最近在豆瓣上
看到,颇有劫后重逢之感。
看来有必要重发这个帖子。一来是留存在我的博客上,二来是发现在如今,仓央嘉措不
但日益被“情圣化”,甚而至于,出自他原创的诗硬是被附会成“情歌”不说,一首首
诸多煽情且俗气的“情诗”假冒他的名字接踵出笼。正如有研究者讽刺说:“今天冒出
一位或多位诗人,他们以仓央嘉措的名义发表诗作,也没有任何翻译迹象。这些‘伪作
’诗人的真实名字叫——苍蝇加醋。……苍蝇加醋流行最广的诗歌有:那一天····
··问佛······寂寞,欢喜······什么幽居·····我放下不放下··
····见与不见······第一第二第三第四······一个人需要隐藏多少秘
密······那一刻······来我怀里······”
另外,还要补充一句——其实这也不是一句话就能说清楚的。近两年来,中国的学者和
“藏学家”就“东方主义”和“西藏问题”,非常学术地引经据典、... 阅读全帖 |
|
p*e 发帖数: 6785 | 9 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: posthuman1 (huhu), 信区: Military
标 题: Re: 定语后置这种语法,汉语怎么表达?
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 11 13:20:29 2014, 美东)
□ 马龙强
苏轼的名篇《赤壁赋》中有这样一句话:“客有吹洞箫者,倚歌而和之,其声呜呜
然,如怨如慕,如泣如诉。”其中的“客有吹洞箫者”该如何翻译呢?笔者发现不少译
本的译法并不统一,概括起来主要有两种翻译方式:(1)客人中有一位吹洞箫的人。
(2)有一位吹洞箫的客人。
那么,这两种翻译到底哪一种比较合理呢?我认为应该取后者。分析如下:
第一种翻译是按照现代汉语的语序来译的,表面上读起来很通顺,但如果放到全文
中去考察,就会发现不妥。因为按照这种译法,文中的客人就不只一位,而实际上本文
采用的是主客问答式,只有苏子与客二人,而且据考证这位客就是苏轼的好友杨世昌道
士。由此可见,第二种译法是正确的。
其实,这句话是古代汉语中定语后置句式的一种,常见的定语后置格式有以下几种
:
①中心词+定语+者
如:求人可使报秦者。
②中心... 阅读全帖 |
|
p****s 发帖数: 32405 | 10 中国足球报道 发布于2015年2月3日 08:40
在上世纪90年代,那个职业联赛概念刚刚在中国兴起的年岁。每到三九四九,天气最冷的这会儿,在昆明,在海埂,那一个个金发碧眼的洋人,新词应该叫做“外援”,就成了爱看足球的爷们眼里的西洋景。
球迷图的是个新鲜,看的是个热闹,仿佛只要是个黄头发的,就应该是个有来头的。可是那么气派的一长串名字,到翻译成中国话怎么就差不多呢?俄罗斯来的都叫萨沙、巴西来的全叫迪亚哥,外国人名儿都差不多,平时这么多人可怎么认呢?
20年后,外国人来中国踢球已不再是什么新鲜物事儿了,不论白人还是黑人,梳小辫儿的还是光脑壳的,身板儿巨壮的还是一膀子纹身的,只要您不是一线大腕儿,走街上也不一定能让多少人认出来,认出来也不一定会跟您打招呼。如今球队签外援也都规范了,都讲究个官方宣布,中文名洋文名都亮出来,那叫专业。可那译的合规矩吗?怕是不一定。当然这会要再回头看看之前的那些个翻译、经纪人们,给外援翻译成那么个名字,洋人们自己知道吗?
就在不久之前,我的一位同事有感于国际球员人名翻译问题,写了一篇《从穆里尼奥和莫里尼奥说起》的科普稿。其中有些问题已经说的很明白了。但国际足球的... 阅读全帖 |
|
s*******w 发帖数: 2257 | 11 中央编译局揭秘如何翻译“老虎苍蝇一起打”
大中小2015-05-04 02:15:44
多维新闻
近日 ,中央编译局首次权威发布“老虎、苍蝇一起打”、“拦路虎”、“硬骨头”等
30个中国特色政治术语的外语版本。
据陆媒《北京青年报》报道,4月27日,中央编译局发布了由中央文献翻译部翻译的中
央文献重要术语译文(2015年第一期),给中央文件中一些常见的政治术语提供了权威
的翻译。
例如,新常态(new normal)、硬骨头(tough issue)、中国制造2025(Made in
China 2025 strategy)、“两个一百年”奋斗目标(Two Centenary Goals)、“互联
网+”行动计划(Internet Plus Action Plan)、普惠金融(inclusive finance)等。
承担本次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,它的前身是成立于1961年的毛泽东
著作翻译室。
中央文献翻译部主持翻译过多位党和国家领导人的著作,但是由于政治术语的翻译的高
度专业性,还是对翻译人员提出了很高的要求。政治术语的翻译究竟难在哪里?对此,
陆媒对中央文献翻译部... 阅读全帖 |
|
g********8 发帖数: 30 | 12 香港译法:有你终生美丽
台湾译法:美丽境界
大陆译法:美丽心灵
我想译为:美丽心域 |
|
S*********o 发帖数: 1334 | 13 出埃及记3:13-14 摩西对神说:「我到以色列人那里,对他们说:『你们祖宗的神打
发我到你们这里来。』他们若问我说:『他叫甚么名字?』我要对他们说甚么呢?」神
对摩西说:「我是自有永有的」;
这句“我是自有永有的”原文用拉丁字母音译表示出来就是:
Ehyeh asher ehyeh
Ehyeh是hayah的第一人称不完全式,hayah有两个意思,用英文的be翻译很恰当,根据
Merriam-Webster辞典,be也有两个意思:
1. to equal in meaning. [神就是爱]
2. to have an objective existence. [我思故我在]
hayah这一个字翻译成中文有两个译法:
1. 一个译法是“是”:你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的(以西结书27:7)
2. 一个译法是“存在,有”:以前的时代,早已有了(传道书1:10)
Ehyeh,作为hayah的第一人称不完全式,英译出来就是AM,或者I AM,或者I Shall be
,这个不完全式和英文的时态没有非常恰当 |
|
P******l 发帖数: 1648 | 14 文章来自【香柏影响力】。转载不代表完全同意他们的观点。 据一位主内肢体评论
,这
是目前看到相当全面的观点。
作者 | 杨鹏
作者简介 | 美国哈佛大学亚洲中心研究学者,北京掌上国学院创始人。杨鹏先生在哈
佛大学期间研究的课题是犹太教、基督教经典与中国古典哲学的对比研究,他长于将中
国传统思想与人类宗教、哲学思想史背景进行对比分析。其著作有《老子详解--老子执
政学研究》(2003,至今已出第四版),《为公益而共和》(2012),《上帝在中国源
流考》(2014),Dao De Jing 最新译本(2016,美国出版)等五本专著。哈佛大学著
名中国哲学教授迈克尔·普鸣(Michael Puett)称赞杨鹏先生在美国出版的Dao De
Jing 是神奇的成就(Wonderful achievement)。
文章来源 | 善商原创精品
各位香柏的听友们大家好,又到了我们的讲座时间了,今天非常荣幸地请到了杨鹏老师
,他是美国哈佛大学亚洲中心研究学者,北京掌上国学院创始人。杨鹏先生在哈佛大学
研究的课题是犹太教、基督教经典与中国古典哲学的对比研究,他擅长于将中国传统思
想放入人类宗教、哲学... 阅读全帖 |
|
f*r 发帖数: 3968 | 15 艾奥瓦是现在大陆的标准译法罢,比较旧的译法是衣阿华,爱荷华好像是港台的译法,
怪怪的,而且听着跟爱达荷差不多 :(
anyway, 你们如果觉得这么样才好听,u got it, enjoy |
|
f****o 发帖数: 8105 | 16 【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 江泽民架空胡锦涛的内幕
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 23 12:17:08 2015, 美东)
胡锦涛作为中共总书记的执政时期是2002年到2012年。现在基本公认的,是江泽民在这
个时期架空了胡锦涛,使其难以施政。(GREG BAKER/AFP)
胡锦涛作为中共总书记的执政时期是2002年到2012年。现在基本公认的,是江泽民在这
个时期架空了胡锦涛,使其难以施政。江干政通过的渠道包括政治局、周永康的政法委
、军队的心腹徐才厚和郭伯雄等多个层面。
徐才厚、郭伯雄架空胡锦涛的文章,见下:
徐才厚架空胡锦涛的内幕(上)
徐才厚架空胡锦涛的内幕(下)
有关胡锦涛的几个细节
1992年10月19日上午,在中共十四届一中全会闭幕后的记者招待会上,时任中共总书记
江泽民指着胡锦涛向到场的600多名中外及港澳台记者介绍说:这个年轻人只有49岁。
来自外交部的翻译马雪松刚将江泽民的话翻成英文,会场内立即爆发出一阵哄堂大笑,
原来他将“年轻人... 阅读全帖 |
|
S****4 发帖数: 470 | 17 江泽民架空胡锦涛的内幕
胡锦涛作为中共总书记的执政时期是2002年到2012年。现在基本公认的,是江泽民在这
个时期架空了胡锦涛,使其难以施政。(GREG BAKER/AFP)
【2015年03月23日讯】(记者林锋报导)胡锦涛作为中共总书记的执政时期是2002年到
2012年。现在基本公认的,是江泽民在这个时期架空了胡锦涛,使其难以施政。江干政
通过的渠道包括政治局、周永康的政法委、军队的心腹徐才厚和郭伯雄等多个层面。
徐才厚、郭伯雄架空胡锦涛的文章,见下:
徐才厚架空胡锦涛的内幕(上)
徐才厚架空胡锦涛的内幕(下)
有关胡锦涛的几个细节
1992年10月19日上午,在中共十四届一中全会闭幕后的记者招待会上,时任中共总书记
江泽民指着胡锦涛向到场的600多名中外及港澳台记者介绍说:这个年轻人只有49岁。
来自外交部的翻译马雪松刚将江泽民的话翻成英文,会场内立即爆发出一阵哄堂大笑,
原来他将“年轻人”翻译成了“Young Woman”(女青年)。江泽民有了表现自己英语
水平的机会,用英语纠正了翻译的口误。没想到,翻译用英语重复一遍江泽民的介绍,
却仍然把“年轻人”翻译成了“Young ... 阅读全帖 |
|
S****4 发帖数: 470 | 18 江泽民架空胡锦涛的内幕
胡锦涛作为中共总书记的执政时期是2002年到2012年。现在基本公认的,是江泽民在这
个时期架空了胡锦涛,使其难以施政。(GREG BAKER/AFP)
【2015年03月23日讯】(记者林锋报导)胡锦涛作为中共总书记的执政时期是2002年到
2012年。现在基本公认的,是江泽民在这个时期架空了胡锦涛,使其难以施政。江干政
通过的渠道包括政治局、周永康的政法委、军队的心腹徐才厚和郭伯雄等多个层面。
徐才厚、郭伯雄架空胡锦涛的文章,见下:
徐才厚架空胡锦涛的内幕(上)
徐才厚架空胡锦涛的内幕(下)
有关胡锦涛的几个细节
1992年10月19日上午,在中共十四届一中全会闭幕后的记者招待会上,时任中共总书记
江泽民指着胡锦涛向到场的600多名中外及港澳台记者介绍说:这个年轻人只有49岁。
来自外交部的翻译马雪松刚将江泽民的话翻成英文,会场内立即爆发出一阵哄堂大笑,
原来他将“年轻人”翻译成了“Young Woman”(女青年)。江泽民有了表现自己英语
水平的机会,用英语纠正了翻译的口误。没想到,翻译用英语重复一遍江泽民的介绍,
却仍然把“年轻人”翻译成了“Young ... 阅读全帖 |
|
c***s 发帖数: 70028 | 19 电脑满屏的新词新语“房奴”、“山寨”、“宅男”、“卧槽族”……不知不觉中,这些反映社会焦点热点的新生词汇正在为越来越多的人所熟悉,也对传统翻译提出新的挑战。尤其是在与国际接轨日益紧密的今天,寻求权威准确的译法已成为文化交流中的迫切需要。上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》(第3版),收纳了有时代特色的流行新词的规范译法。
本次第3版团队汇集北京、上海、天津、南京、沈阳、大连、苏州、扬州、连云港等地20余所高校以及新华社、外文出版局的近百名专家学者,对原词典作了精心的修订。正如序言中指出,在中国与世界文化对话日频,既要避免双方误读,又要争取话语权的今天,这样一部汉英词典可望发挥相当的作用。
在新兴文化迅速发展的背景下,语言类工具书的编纂面临着巨大考验,首当其冲的就是如何保持词汇新鲜度的问题。第3版列入了反应社会焦点的新名词,如“婚奴”(wedding slave),“房奴”(mortgage slave),“宅男”(Otaku),“宅女”(Otaku girl),“卧槽族”(job-hugging clan),“赖校族”(campus dwellers),“甲型H1N1流感”(infl |
|
i***s 发帖数: 39120 | 20 随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪些应对的措施?本版进行解码。
源
外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?
专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。
为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇... 阅读全帖 |
|
w****j 发帖数: 5581 | 21 闹半天你还是没明白啊。我还当你是聪明人,用不着说的那么透。我用拉丁拼写,原则
如下,限人名地名:
1.尽量用本民族的拼写方式,如果可以的话。比如汉人的名字用汉字,罗马人的名字用
拉丁字母拼写,其他的用最相近的拼写。这不仅仅是尊重,也是从本来文字得到的信息
更多些。比如,Ba'al是Carthage人崇拜的神祗,很多人都用这个词根放在名字里,比
如Hasdrubal,Hannibal等等。你翻译成哈士多路巴,汉尼拔,就没这层意思了。当然
,这个例子还够好,毕竟这还不是布匿语。更好的例子是Julius,来自Jupitor或是
Jove。反过来也一样,中国人的名字用拉丁名拼写,文化上的信息丢失很多。除非必要
,我倾向于用本来或最相近的语言形式。
2.本民族不用拉丁字母拼写的,或是不用汉字的,比如布匿语,蒙古语,Numidia语,
阿拉伯语,埃及语之类的,按音译。哪方面的材料多,我就倾向于用那种文字表音。理
由是一来有些语言已经不存在了,二来我也不懂,写不出来,三来,就是我懂,写出来
,读者也没法看。这里假设读者对拉丁字母拼写和汉字没有障碍。你要是有障碍,我给
了对照表,还不行的话,那只好对不... 阅读全帖 |
|
c**********r 发帖数: 199 | 22 赛福鼎.艾则孜难道是个东突分子?
http://www.ltaaa.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=8170&extr
一直就想写一篇关于新疆的文章。最早是因为前一段时间,土耳其反对派领袖干涉新疆
事务,龙腾网把国外网民的讨论翻译过来,贫道以游客的身份做了一个简单的评论。后
来T姐希望贫道能够写一个比较详细一点的评论,让大家了解一下中西亚的情况。不过
当时贫道没有那么多的时间和精力,这件事就不了了之。最近恰逢奥观海会见法王大人
,贫道就打算写关于西藏的文章。结果文章刚起了个头,18日和田就发生了恶性暴力流
血事件,贫道看了报道以后非常愤慨!所以这几天决定先写关于新疆的文章。以后有时
间再写关于西藏的文章。
贫道的这篇文章,共分为两个部分,前一部分讲述新疆的历史,后一部分讲述新疆现状
,分析迷局。
在讲述新疆历史之前,贫道先问各位三个问题:
1.我们说新疆自古以来就是中国领土的一部分,这种说法一点问题都没有吗?
2.西方宣传的“东突厥斯坦”是怎么回事?和土耳其有什么关系?维吾尔人真的和土耳
其人是“兄弟”吗?
3.中原王朝至公元前100年左右就开... 阅读全帖 |
|
c*****1 发帖数: 3240 | 23 ☆─────────────────────────────────────☆
ssgo2008 (上山打虎,下山拔毛) 于 (Sun Nov 18 18:04:08 2012, 美东) 提到:
前一段时间看到有人写到苏定方一千破八万吐蕃军,当时就很疑惑,西域人一向以彪悍
出名,区区一千人如何打败八万人呢?而且唐朝方面完全无记录,可能吗?
这两天有个机会网上找了找,除了几年前网上有篇文章提到吐蕃这些文献外,根本无人
提及。这样的惊天发现难道竟然只有一、二人知晓?于是翻了翻历史资料,发现自从文
成公主于640年和亲到吐蕃后,直到670年的大非川之战,二、三十多年基本无战事。
而苏定方生于592年,死于667年,终年76岁。纵使大唐与吐蕃在660-670年有几个不为
人知的大仗,苏定方已经是七十岁了,能一千破八万吗?为了回答这个问题,我们不得
不探寻一下苏定方的一些英雄事迹。
苏定方本是隋朝末期诸侯窦建德的干将, 李家父子打败窦建德之后,他回家隐居。直
到唐太宗登基,苏定方才得启用。公元627年突厥首领颉利跟他弟弟内斗(颉利娶了隋
朝公主,自视为隋朝继承人),苏定方随着名将李靖出... 阅读全帖 |
|
m***n 发帖数: 12188 | 24 安禄山粟特语写法是Roxsan,意为光明。因此史思明给安禄山的谥号是“光烈皇帝”,
安信仰袄教,可以说安是最早的“明教教主”。另一说法,此名字粟特语本是
Aleksandr,传到突厥语中音转为Alosh,A(安)lo(禄)sh(山),所以按今天译法叫亚历
山大。
安禄山(703—757)营州(今辽宁朝阳)人,其父是波斯胡人,母阿史德氏是个突厥巫
婆。相传,其母多年不生育,便去祈祷扎荦山(突厥尊扎荦山为战斗之神),遂于长安
三年(703)正月初一感应生子,故名扎荦山。其父死得早,他从小随母在突厥部族生
活。后其母改嫁于突厥将军安波注之兄延偃。开元初年,回纥来攻,其族破落离散,他
与将军安道买之子孝节,安波注子安思顺、安文贞一起逃离突厥,遂与安思顺等约为兄
弟,从此即冒姓安氏,名禄山。安禄山是唐代藩镇割据势力之一的最初建立者,也是安
史之乱的祸首一,并建立燕政权,年号圣武。
亚历山大在突厥语里面是 Iskandar 或者 Aleksandir ,前一种译法来自阿拉伯语,后
一种来自粟特语
安禄山的名字可能是粟特语中的 Aleksandr ,也可能是 Rowxan,在粟特语和波斯语中
意思是... 阅读全帖 |
|
n*******n 发帖数: 7628 | 25 消息来源:重庆晨报
见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!市外事翻译中心昨日
对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。
“翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心
的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除
恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。
“这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索
上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新
区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法
Liangjiang New Area。
“这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽
谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用
这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。
七大重庆热词有了标准翻译
■五个重庆:
宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆
Five-Chongqing Programme:
Livabl... 阅读全帖 |
|
|
c*********d 发帖数: 9770 | 27 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Joke
标 题: 是谁误译了“韬光养晦”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 16 08:01:26 2012, 美东)
http://www.catti.net.cn/2011-07/29/content_380149.htm
来源:环球时报
中美关系对两国和对世界如此重要,其健康发展经不起任何一方出现严重误判,而
互相准确无误地表达自己的政策是防止误判的一个重要前提。中美学者和翻译家围绕如
何理解和翻译中国外交政策中“韬光养晦”的讨论,就是一个重要例子。
其实,“韬光养晦”这四个字历史上在哪个朝代,哪一本书中首先出现,古人是否
将其作为一种博弈谋略并不是今天的问题关键所在,现实问题的核心是以当年邓小平引
用这四个字的时代为背景,我们到底应该怎样理解其含义,又如何准确地把中国人的这
种品质翻译成外文。
有两个问题值得注意。一个是中国的文化是发展的,同一个词汇或成语使用的语境
是变化的,对这个成语的理解也必须跟上这种发展和变化,这方面例子很多。不... 阅读全帖 |
|
M******8 发帖数: 10589 | 28 你连这也不懂?
不同的时代对马列经典有不同的解读,自然也需要不同的翻译。
讲阶级斗争的时代是一种译法,讲和谐社会的时代又是一种译法。
连中文的毛泽东选集不同时代还有不同的版本呢,何况是外文的马列经典? |
|
h***f 发帖数: 4541 | 29 美其名曰“德先生”。没有高中文化水平,根本不懂德谟克拉西是什么意思,结果就只
能是精英政治
从日文引进的译法“民主”,至少也得上过三年初小才能听懂
毛主席把democracy解释为人民当家做主,没文化的大老粗都听得懂,所以有号召力,
最后能得天下。
democracy还有一个译法:蹲茅坑拉稀 |
|
I*3 发帖数: 7012 | 30 这个译法来源于你鳖。
不过美台协会既然引用了,就应该是赞同你鳖的译法了。 |
|
T********N 发帖数: 2680 | 31 错误翻译而已
orbital deactivation. 正确的译法是在轨瘫痪。
deactivation在化学上译法是钝化,就是限制金属离子的活性。小编没常识,出口转内
销的时候翻译错了。 |
|
w*******e 发帖数: 15912 | 32 “土豆烧牛肉”共产主义的由来
来源:辽宁党史研究室
王殊
年纪大一些的人可能都还记得,在上世纪60年代的中苏思想论战中,经常在报刊上
看到中国批评苏共的“土豆烧牛肉”共产主义,我同许多人一样,在很长时间内弄不清
“土豆烧牛肉”是怎么一回事。很多年以后,我被派往一战之前曾是奥匈帝国的奥地利
任大使,并且访问了匈牙利才完全弄清楚。
这件事还得从20世纪50年代末说起。当时苏共总书记赫鲁晓夫访问匈牙利时,在一
次群众集会上的讲话中说,到了共产主义,匈牙利就经常可以吃“古拉希”了。“古拉
希”是匈牙利饭菜中一道颇具代表性的家常名菜。即把牛肉和土豆加上红辣椒和其他调
料在小陶罐子炖得烂烂的,汁水浓浓的,然后浇在米饭上,很好吃。除了牛肉外,还可
以用猪肉、鸡肉、羊肉来做。在欧洲的饭店里,特别是高速公路两边休息站的快餐店里
,大多有“古拉希”这道菜。匈牙利饭菜在欧洲很有名,欧洲人常用“古拉希”来称赞
匈牙利饭菜,就像用“北京烤鸭”来称赞中国饭菜一样。
新华社《参考消息》编辑部的翻译们在翻译赫鲁晓夫这个讲话时,被“古拉希”这
个词难住了。如果直译为“古拉希”,中国读者不知是何物,而在后面加上括号注解又... 阅读全帖 |
|
f****o 发帖数: 8105 | 33 【 以下文字转载自 WoldMiscNews 俱乐部 】
发信人: fuxeto (富士德), 信区: WoldMiscNews
标 题: 江泽民架空胡锦涛的内幕
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Mar 23 12:17:08 2015, 美东)
胡锦涛作为中共总书记的执政时期是2002年到2012年。现在基本公认的,是江泽民在这
个时期架空了胡锦涛,使其难以施政。(GREG BAKER/AFP)
胡锦涛作为中共总书记的执政时期是2002年到2012年。现在基本公认的,是江泽民在这
个时期架空了胡锦涛,使其难以施政。江干政通过的渠道包括政治局、周永康的政法委
、军队的心腹徐才厚和郭伯雄等多个层面。
徐才厚、郭伯雄架空胡锦涛的文章,见下:
徐才厚架空胡锦涛的内幕(上)
徐才厚架空胡锦涛的内幕(下)
有关胡锦涛的几个细节
1992年10月19日上午,在中共十四届一中全会闭幕后的记者招待会上,时任中共总书记
江泽民指着胡锦涛向到场的600多名中外及港澳台记者介绍说:这个年轻人只有49岁。
来自外交部的翻译马雪松刚将江泽民的话翻成英文,会场内立即爆发出一阵哄堂大笑,
原来他将“年轻人... 阅读全帖 |
|
O**X 发帖数: 1119 | 34 大陆不鸟美国人啊,弯弯很失望吧
===========================================
新华社向“欧巴马”说不 称译奥巴马才是正宗
星岛环球网 2009-11-21 05:44:19
是奥巴马,还是欧巴马?这是个问题。美国驻华大使馆希望为他们的总统“正名”
为欧巴马,但中国坚持“说不”。新华社译名室负责人说,除非美方透过外交途径强烈
要求,否则“奥巴马”就这样叫定了。
正如美国前总统布什又译“布殊”,两岸三地格局下,美国新任总统再度在海峡两
岸闹“奥巴马”和“欧巴马”的双胞。有道是“名不正,则言不顺”,因此在奥巴马访
华之前,美国驻华大使馆在多个场合为给总统正名“造势”,藉派发中文纪念海报,
正式用台湾译法“巴拉克.欧巴马”为美方认可的统一中文译名。为此美国驻华使馆新
闻发言人史雯珊还强调,美国政府正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。
但中国的官方通讯社新华社很快做出回应,指“奥巴马”才是正宗,这个译法从二
○○四年十一月三日奥巴马崭露头角开始,一直沿用至今,而且“奥巴马”不是美国总
统“专利”,这个姓氏在非洲一些国家的部落很普 |
|
l****z 发帖数: 29846 | 35 作者:李华芳
“自由派”是“自由主义者”吗?——再与刘波君谈Liberal的译法
因为我随手写下的一段话“这本《美国怎么了?——一个自由主义者的良知》中译本,
译者刘波将Liberal翻译成了‘自由主义者’,引起不少误解。实际上较为确切的译法
应该是‘自由派’。而自由主义者对应的是Liberalist,至于Libertarian是自由至上
主义者。……就平等与效率的关系及其侧重而言,克鲁格曼是一个不折不扣的反自由主
义者。”(李华芳:《克鲁格曼怎么了》,《读书》2009年第9期)刘波君满怀诚意写
了一篇文章解释他为什么将Liberal译成“自由主义者”(刘波:《Liberal不能译为“
自由主义者”吗?》,《读书》2010年第7期)。在当下浮躁的翻译界,这样的举动实在
令我深深感佩。投桃报李,我想进一步谈谈我对这个词到底怎样翻译为好的看法。
先让我总结一下刘波君的观点。刘波君指出诸多词典中并无将Liberal解为自由派的,
而且之前的中译本中也找得到将Liberal解为“自由主义者”的例子,并认为Liberal和
Liberalist是同义词。在他的翻译过程中,他也将中译文“自由派”和... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 36 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Joke
标 题: “肉夹馍”标准英译已发布!
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 4 09:31:13 2016, 美东)
2016-05-30 译云微信号globaltone2103
功能介绍
译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
近日,陕西西安市质监局公布了
肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
biangbiang面、蓝田荞面饸饹
在内的5种西安特色美食的官方英文译名
五种经典陕西小吃标准英译
肉夹馍英语为“Rougamo”,
这是真是通俗易懂啊!
牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,
荞面饸络英语为“hele buckwheat noodles”,
葫芦头英语为“hulutou”,
biangbiang面英语为“biangbiang noodles”
中文菜名的英译应该是我们大中华儿女人手必备的一项技能,为了把祖国的料理发扬光
大走向全世界,除了肉夹馍这样突... 阅读全帖 |
|
m***i 发帖数: 263 | 37 很懂英文的“清华大学最年轻教授”颜宁
(2008-08-22 03:42:29)
: 学术打假
2000-2004年间在普林斯顿大学施一公实验室读博士、毕业后留在原实验室做博士
后、2007年跟着施一公“裸奔回国”成了清华大学医学院教授的颜宁为师父保驾,在科
学网博客上贴了一张大字报《方舟子是在哗众取宠,还是无间道?》,谩骂我对施一公
的批评是“无知”、“以讹传讹”、“自以为是”、“诛心”、“不失时机给自己作广
告”、“不懂英文”、“弱智”等等,不论是出于原来的师生关系,还是出于现在的共
同利益关系(颜宁声称在清华从事“重要疾病相关的膜蛋白的结构与功能研究”,那是
施一公担任首席科学家的新立973项目),都不难理解这种举动。最好玩的是要来指导
我的英文:
2000-2004年间在普林斯顿大学施一公实验室读博士、毕业后留在原实验室做博士后、
2007年跟着施一公“裸奔回国”成了清华大学医学院教授的颜宁为师父保驾,在科学网
博客上贴了一张大字报《方舟子是在哗众取宠,还是无间道?》,谩骂我对施一公的批
评是“无知”、“以讹传讹”、“自以为是”、“诛心”、“不失时机给自己作广告”
、“... 阅读全帖 |
|
z*******2 发帖数: 2643 | 38 2000-2004年间在普林斯顿大学施一公实验室读博士、毕业后留在原实验室做博士
后、2007年跟着施一公“裸奔回国”成了清华大学医学院教授的颜宁为师父保驾,在科
学网博客上贴了一张大字报《方舟子是在哗众取宠,还是无间道?》,谩骂我对施一公
的批评是“无知”、“以讹传讹”、“自以为是”、“诛心”、“不失时机给自己作广
告”、“不懂英文”、“弱智”等等,不论是出于原来的师生关系,还是出于现在的共
同利益关系(颜宁声称在清华从事“重要疾病相关的膜蛋白的结构与功能研究”,那是
施一公担任首席科学家的新立973项目),都不难理解这种举动。最好玩的是要来指导
我的英文:
【6. "施一公去年曾给《普林斯顿校友周刊》写信声称中国老百姓是不配享有美国式的
民主和言论自由"
不懂英文的方舟子(democracy in the U.S. style simply does not work in China.
Singing high praises of freedom of speech and democracy is one matter;
advancing a vast countr... 阅读全帖 |
|
h******w 发帖数: 298 | 39 1.有钱就是任性(rich and bitch)
“有钱就是任性”具有嘲笑有钱人做事风格的意思,并常在微博炫富的时候使用,
作为朋友间的调侃用语。微博红人王思聪曾说过“我交朋友不管他有钱没钱,反正都没
我有钱”,从这话开始众网友对有钱人,又有了一次新的认识。进而产生了“有钱就是
任性”等事件性的串联。
美国有一首歌叫“Rich Bitch”,歌词粗俗,所以小编更喜欢另一种译法“rich
and willful”。
不要问为什么,有钱,任性。
2.也是醉了。(Are you kidding me?或 I become crazy)
这一神回复的创始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大侠。爱开玩笑的令
狐冲曾这样讽刺别人的谄媚:“我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几
欲醉倒。”之后一群DOTA玩家们对此词情有独钟,不管对方的技术很渣,还是技术很牛
,小伙伴们都喜欢说:“呵呵,这货的技术,我也是看醉了”、 “哇,这大神的技术
,我也是醉了”。
3.那画面太美我不敢看(That's such a beautiful scene that I dare not have
my e... 阅读全帖 |
|
p*********f 发帖数: 633 | 40
似乎法国的发音不同?另外“義大利”是香港译法还是台湾译法? |
|
g*******a 发帖数: 31586 | 41 随着全球化、信息化的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过
度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满
。4月11日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引
发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪
些应对的措施?本版进行解码。
—编 者
源
外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放
首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.
5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?
专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语
表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内
涵。
为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能... 阅读全帖 |
|
T*******e 发帖数: 4110 | 42 维京人的另一译法,北欧海盗队,好象用得不多。很多年前了解NFL的时候,我反而先
看到的是这个译法。
海盗队,一南一北。 |
|
u*****u 发帖数: 2651 | 43
多多是写《见与不见》的女孩,网上都传《见与不见》是仓央嘉措的诗,其实是多多写的。
她好像追随大宝法王,还去过印度,她的博客是这个:
http://dorophy101.spaces.live.com
唱歌的是萧玲和吉他夜郎,这是他们豆瓣音乐人主页,第一首歌《寂静。欢喜》
http://site.douban.com/xiaoshisanlang/
电影《非诚无绕II》也唱《见与不见》,没有萧玲唱的好,我觉得萧玲的声音像月光。
这是多多博客里的一篇:
April 10 2007
冤得有点莫名其妙
有人来质疑,《班扎古鲁白玛的沉默》到底是不是六世达赖喇嘛仓央嘉措的作品
,为什么跟其他作品风格不太像。
多多也很质疑啊,那首诗怎么就莫名其妙成了仓央嘉措的作品了呢,而且还搞得
好像是多多冒了他老人家的名,冤死
我了!于是多多google跟百度了一下“班扎古鲁白玛”,不得了,原来被好多人转贴了
,更不得了的是,很多地方地方都写
着:《班扎古鲁白玛的沉默》(还有很多地方将诗名都改了,叫《见与不见》),作者:
仓央嘉措。竟然还有人自作聪明地解
释到:“班扎古鲁白玛是作者在诗中表... 阅读全帖 |
|
u*****u 发帖数: 2651 | 44 【 以下文字转载自 MusicPlayer 讨论区 】
发信人: upupupu (天天向上), 信区: MusicPlayer
标 题: 初学者的两首原创小曲 《当你老了》《掌心》请大家提点建议
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Aug 22 14:40:37 2010, 美东)
花了些时间给叶芝的诗《当你老了》谱曲,当时诗人向心上人求婚失败后写了这首诗,
表达自己强烈的爱意,里面最动人的是那句 "one man loved the pilgrim soul in you",
至今仍不断被引用.
http://baike.baidu.com/view/618819.htm
感觉这首诗不再单单是爱意绵绵的情诗,而是对理想不懈追求的礼赞。
这首诗有26种中文译法,挑来挑去,找不到一种适合做歌词的译法,最后用了袁可嘉翻译的版本。
当你老了,头白了,
睡意昏沉,
炉火旁打盹,
请取下这部诗歌,
慢慢读,
回想你 过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春时分,
爱你的 美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
只有一个 |
|
wh 发帖数: 141625 | 45 (上篇是《英文系里的那三个大佬》:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/2016603.html
此为下篇。)
“蛋头”教授林同济
学者型的教授中必须写到林同济先生。林是闽人,个头比较矮小,长一颗标准的知识分
子“蛋头”(egghead),春秋时节穿一件铁灰大衣,很有风度。我们入校之初,林尚未
划作右派,记得苏联第一颗人造卫星上天,林还在全系大会上朗诵他本人创作的十四行
诗以表祝贺。我曾特别注意林朗诵时口唇的伸缩张合,那动态确乎异于常人,一个个音
素从舌尖滚出,使人联想到莎士比亚“tripping on the tongue”的说法。不旋踵间,
反右的第二波(匪夷所思的是亦称反右“补课”)把林同济卷了进去,使他从外文系讲
台上消失了相当时日。
我大四那年,在政策转寰期间,林被甄别,摘帽,允许重上讲台。林本人尚未进入课堂
,各种轶闻已先他而至,不胫而走:北京某鸿儒曾盛赞林的parliamentary English(
议会式雄辩英语),又称中国之大真正精通英文的其实仅一个半人,鸿儒本人算一个,
剩下半个就是长江以南的林同济了;又有人说林... 阅读全帖 |
|
u*****u 发帖数: 2651 | 46 花了些时间给叶芝的诗《当你老了》谱曲,当时诗人向心上人求婚失败后写了这首诗,
表达自己强烈的爱意,里面最动人的是那句 "one man loved the pilgrim soul in you",
至今仍不断被引用.
http://baike.baidu.com/view/618819.htm
感觉这首诗不再单单是爱意绵绵的情诗,而是对理想不懈追求的礼赞。
这首诗有26种中文译法,挑来挑去,找不到一种适合做歌词的译法,最后用了袁可嘉翻译的版本。
当你老了,头白了,
睡意昏沉,
炉火旁打盹,
请取下这部诗歌,
慢慢读,
回想你 过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春时分,
爱你的 美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉旁,
凄然地轻轻诉说,爱情的消逝,
在头顶的山上 它缓缓踱着步子,
在一群星星中隐藏着脸庞。
在头顶的山上 它缓缓踱着步子,
在一群星星中隐藏着脸庞。
另一首简单的小诗《掌心》,这是bbs网友Sake09写 |
|
e***y 发帖数: 1152 | 47 有几个译法不错,不过个人感觉有点古奥。
经过大家的启发,我出来这个译法:
简朴生活,大家都活。
各位从信达雅的角度点评一下? |
|
d**e 发帖数: 2420 | 48 老子儿子都被新语丝批露过,有些怨气是可以理解的。
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia12/liudaoyu2.
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)
◇◇
刘道玉先生不是化学家
作者:张箭
看了新语丝2011年5月6日发布的《因为刘维宁而想起了校友刘道玉》,借着
这个由头也来说几句。
百度百科词典对刘道玉先生的定位是“著名教育家、化学家、社会活动家”。
刘本人似乎对此定位也认可满意,从未表示过异议、谦让。对刘是教育家、社会
活动家我是承认的。但对他是所谓“化学家”,我认为他根本不够格,还差得很
远很远,且已不可能成为一个化学家了。
这就首先得界定何为化学家、其他专门学家、乃至科学家和社会科学家等。
我认为,以自然科学技术的研究为长期的主要的本职工作,并卓有成果成就,有
较大影响,达到了较高的水平和造诣的学者,便是科学家(发明家)。同理,以
化学研究为长期的主要的本职工作,并卓有成果成就,有较大影响,达到了较高
的水平和... 阅读全帖 |
|
t****v 发帖数: 9235 | 49 骗子文革红人武大校长刘道玉及其骗子儿子介绍
发信人: dade (leno), 信区: WaterWorld
标 题: 刘道玉@新语丝
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Feb 29 15:36:36 2012, 美东)
老子儿子都被新语丝批露过,有些怨气是可以理解的。
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia12/liudaoyu2.
◇◇新语丝(www.xys.org)(xys5.dxiong.com)(www.xinyusi.info)(xys2.dropin.org)
◇◇
刘道玉先生不是化学家
作者:张箭
看了新语丝2011年5月6日发布的《因为刘维宁而想起了校友刘道玉》,借着
这个由头也来说几句。
百度百科词典对刘道玉先生的定位是“著名教育家、化学家、社会活动家”。
刘本人似乎对此定位也认可满意,从未表示过异议、谦让。对刘是教育家、社会
活动家我是承认的。但对他是所谓“化学家”,我认为他根本不够格,还差得很
远很远,且已不可能成为一个化学家了。
这就首先得界定何为化学家、其他专门学家、乃至科学家和社会科学家... 阅读全帖 |
|
c*********d 发帖数: 9770 | 50 http://www.catti.net.cn/2011-07/29/content_380149.htm
来源:环球时报
中美关系对两国和对世界如此重要,其健康发展经不起任何一方出现严重误判,而
互相准确无误地表达自己的政策是防止误判的一个重要前提。中美学者和翻译家围绕如
何理解和翻译中国外交政策中“韬光养晦”的讨论,就是一个重要例子。
其实,“韬光养晦”这四个字历史上在哪个朝代,哪一本书中首先出现,古人是否
将其作为一种博弈谋略并不是今天的问题关键所在,现实问题的核心是以当年邓小平引
用这四个字的时代为背景,我们到底应该怎样理解其含义,又如何准确地把中国人的这
种品质翻译成外文。
有两个问题值得注意。一个是中国的文化是发展的,同一个词汇或成语使用的语境
是变化的,对这个成语的理解也必须跟上这种发展和变化,这方面例子很多。不论历史
上不同朝代的学者是怎么理解“韬光养晦”的,在上个世纪90年代初期,中国人讲“韬
光养晦”,其真实含意就是不当头,不扛旗,不称霸,低调行事。
另一个需要注意的问题是要按照“信达雅”的翻译传统,根据历史成语和典故所使
用的现实语... 阅读全帖 |
|