由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译法
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
g**n
发帖数: 25142
1
来自主题: PennySaver版 - 日光节约 今晚拨快1小时
台湾译法吧
现在这个时间越来越提前了,记得以前是4月才改的
不过老美这么浪费,也不知道这样改时间有没有用。。。
c********2
发帖数: 2773
2
来自主题: PennySaver版 - 日光节约 今晚拨快1小时

是台湾译法. Don't see what's wrong with it.
At least I work more efficiently in the daylight.
a*******r
发帖数: 7558
3
来自主题: Returnee版 - CCTV9播音员讲美语的不行啊!
译法也是英式遗留的多
很多学校都把xx学院翻成faculty of xx,结果从学院秘书到研究生人人电子邮件的签
名档都是faculty of xx
s*******0
发帖数: 480
4
家在农村, 请问填160表的家庭地址怎么填呀?
xxx group, xxx vilage, xxx town?
把乡译成town, 村译成village,组译成group 可以吗?
d****p
发帖数: 51
5
我家也是农村的,我只写了省/县/乡和村的名字,不用翻译那么多的。
我妈刚在北京签证通过,也祝你们好运!~
x*********x
发帖数: 1402
6
这不跟常凯申一个译法吗。
m******u
发帖数: 12400
7
来自主题: Stock版 - 为嘛将Bush译成布什啊,
这个译法与那个现任外交部长---Bush家族的老朋友(当时的翻译)有没有关系。
b****n
发帖数: 396
8
1) 欺软怕硬,趋炎附势,没有脊梁的小丑能去打假吗,答案是否定的。
2) 数十年来热衷于关注一些鸡毛蒜皮的事情; 比如说助教和副教授的英文译法
t*******n
发帖数: 408
9
是不是这些中文译名都是港台译法?
t*******n
发帖数: 408
10
哈哈,我有时候听周围小女生说tvb的电视名字,觉得这个名字很有tvb风格,才觉得是
港台译法
P****a
发帖数: 1348
11
穆罕默德买买提股海弄潮
来源 买买提_百度百科
买买提”这个名字等同于“穆罕默德”,是由于时代和地域的变迁发音发生了改变, .
.. ,Mamat等,Mamat在中文语音翻译成“买买提”所以买买提和默罕默德是互通的
买买提与默罕默德什么关系? - 翻译- 知乎
「买买提」和「穆罕默德」是同一名字的不同译法吗?汇集知识碎片,创造有价值的答
案.
a***t
发帖数: 337
12
有什么不同吗?只是译法不同而已,都是"助教授"
H******a
发帖数: 232
13
音译完全是习惯问题,大陆的很多译法跟港台不一致。美国注意中文译名说明中文地位提高了,是好事。这根本不是说懂不懂中文的问题吧。新华社说的才算数,哪怕你的发音更像美语发音。
不是说柬埔寨的洪森有段时间要改为云升,最后又改回洪森了。
m****a
发帖数: 2216
14
来自主题: Mainland版 - 鞑靼·塔塔尔小考 trajan
发信人: cinason (琴僧), 信区: History
标 题: 鞑靼·塔塔尔小考
发信站: The unknown SPACE (Sat Jan 15 21:33:24 2000), 转信
鞑靼·塔塔尔小考
cinason
"鞑靼"本来是历史上突厥语族的民族对室韦的称呼。在中国的史籍中,"鞑
靼"出现於唐代中期,最初的形式是"达怛",至宋代,"鞑靼"的译法渐趋通
行。"鞑靼"在突厥人的碑文里出现得更早,其中多次提到"九姓鞑靼"、"三
十姓鞑靼",其名的拉丁文转写皆为Tatar,这与汉译的"鞑靼"、"达怛"等
从古音韵上来看也正相切合;《元史》中则译作"塔塔儿",因为当时北方的入
声已基本消失,而"塔塔儿"与Tatar对音完全吻合,译得非常准确。至於後来
西方语言中出现的Tartar,则是由於蒙古西侵时"鞑靼"之名先已著称於西方,
而蒙古人的暴行使西人联想到地狱tartarus一词,於是他们便用Tartar来称呼
东方的蒙古人及其同类部众。
从历史上看,鞑靼的兴起早於
m****a
发帖数: 2216
15
很有意思. 可惜是悲剧结尾. 尼山萨满和她丈夫, 那拉费扬古似乎还有背后的故事.
有几个地方, 比如"貌比潘安"这个译法也许有点不妥? 前面有了相貌英俊,就是说
貌比费扬古(任一个满族传说中的帅哥)我们都能理解. 用潘安觉得有点破坏故事的
原汁原味. 还有做为鬼城的"丰都", 我很想知道满文中的原词是什么? (包括潘安)
还有个问题,
"
寿数,就把这些鸡、狗都留给你。”蒙高勒代说:“萨满格格你若这么说,就看在你的面
子上,给他增到二十岁的寿数吧。”萨满说:“鼻涕还没干就被摄去,无益可言。”“那
么就增到三十岁的寿数。”“心志还没定就被摄去,又有何益?”“那么就增到四十岁的
寿数。”“荣华富贵尚未继承就被摄去,无益可言。”“那么就增到五十岁的寿数。”“
尚未成为贤达之士,又有何益。”“那么就增到六十岁的寿数。”“箭法尚未谙习,无益
可言。”“那么就增加到七十岁的寿数。”“细微之事尚未学透就被摄去,又有何益。”
“那么就增到八十岁的寿数。”“世事尚未通悟就被摄去,无益可言。”“那么就增到九
十岁的寿数,再若增加可不行了。色日古带此后六十年无病、一百年无恙,膝下有九子,"
为什么六十岁了"
m****a
发帖数: 2216
16
"潘安"这里不知道是是意译还是直译? 要是意译,为通俗计我觉得就没必要了.
好比说"才比kzeng,貌胜amuka"都知道是什么意思,说"才比sears, 貌胜worrier"
我们一样知道是什么意思. 要是直译,这就很有意思了...呵呵
丰都也是一样, 原始萨满不是没有冥界/地狱的概念, 用原词不更好吗.
和中原/其他宗教的交流确实很多, 这篇尼山萨满传就有很多地方反映出来,
比如"属龙的男人", "第一等人, 托生为佛祖"...等等. 不过上面两个译法
很刺眼.也许是我挑剔了. :)
记得sears看过满文的尼山萨满传,看他/她怎么说了. hehe
a*****r
发帖数: 443
17
来自主题: Singapore版 - “逃马”捉到了
“辜加”是“Gurkha”的新加坡译法,中国通译为“廓尔喀”。这个生活在尼泊尔的民
族(关于廓尔喀人与尼泊尔、中国、英国的历史,有兴趣地可以去wiki搜来看一下,很
有意思)很早就有当雇佣兵的传统,而且由于他们生活在环境恶劣的喜马拉雅山麓,有
吃苦耐劳、骁勇善战的名声,所用的“廓尔喀刀”更是世界闻名的肉搏利器(现在世界
上大部分国家的陆战队用的匕首都仿照廓尔喀刀的式样设计)。英殖民地时代开始招募
廓尔喀人派驻各地的殖民地服役,当殖民地独立时,这些人的去向成了大问题,因为他
们的国籍仍然是尼泊尔,不能够编入英军或印军,最后在东南亚一带就流行一个做法:
把他们单独编伍,作为维持治安的部队留下来。事实证明廓尔喀人对于雇主(也就是当
地政府)忠心耿耿,在各地的种族暴乱、政治动乱中都为维持社会治安起到了决定性的
作用,因而到今天仍然保持了这一体制。
在新加坡,每年都从尼泊尔招募体格强健的廓尔喀青年(17岁半到21岁,最终录取比例
是千分之七),经过近乎残酷的训练之后才能来到新加坡正式成为“辜加兵”。为了让
这些雇佣兵在万一发生种族暴乱时能够保持绝对中立、冷静地执行雇主的命令,平时尽
量减少他们与
p***y
发帖数: 18037
18
来自主题: Taiwan版 - 『We Do Chicken Right』笑话一则
老师分发的问卷,请学生翻译肯德基鸡店的广告,结果「We Do Chicken Right」四个
字,不但有二十八种不同译法,而且全部译错,让人笑得直不起腰。不过创意实在高,
抄下来 让大家欣赏:
1. 我 们 做 鸡 是 对 的
2. 我 们 就 是 做 鸡 的
3. 我 们 有 做 鸡 的 权 利
4. 我 们 只 做 鸡 的 右 半 边
5. 我 们 只 作 右 边 的 鸡
6. 我 们 可 以 做 鸡 , 对 吧 ?
7. 我 们 行 使 了 鸡 的 权 利
8. 我 们 主 张 鸡 权
9. 我 们 还 是 做 鸡 好
10. 做 鸡 有 理
11. 我 们 让 鸡 向 右 看 齐
12. 我 们 只 做 正 的 鸡
13. 我 们 肯 定 是 鸡
14. 只 有 我 们 可 以 做 鸡
15. 向 右 看 ! 有 鸡 !
16. 我 们 要 对 鸡 好
17. 我 们 愿 意 鸡 好
18. 我 们 的 材 料 是 正 宗 的 鸡 肉
19. 我 们 公 正 的 做 鸡
20. 我 们 做 鸡 正 点 耶
21. 我 们 只 做 正 版 的 鸡
22. 我
L*******7
发帖数: 14902
19
来自主题: Arizona版 - 中英夹杂的困惑
之前和同在美国的大学同学聊天,说起海龟其中让人烦的一点就是不好好说话,老夹英
文,国内同胞狠反感。我俩觉得其实可以理解,别太过了就行,有些词用中文还真不太
好表达。于是搜肠刮肚找哪些用中文不好表达,她想半天相出一个6年来没找到贴切中
文翻译的词:presentation 我英文比较烂,想半天没想出来。
但这几天让我找到了,就是这个词:orientation ,比如打电话回家,家里问“开学了
么?“我说“还没正式上课,这几天在。。。。。。。。。。。。。”卡壳了。。。想
半天,告诉家人学校在做“开学总动员”
版上各位对以上两个词儿有啥贴切的译法么?还有没有其他词语不好翻译的,大家讨论
讨论
l*****e
发帖数: 284
20
来自主题: Boston版 - 为什么每年需要清理天沟?
天沟,第一次听到gutter这个译法,很有趣,大概是和地沟对应的吧,地沟我理解应该
是sewage drain.
c******n
发帖数: 4216
21
我本来挺喜欢张五常的,他的《卖桔者言》是我的启蒙书,让我懂得自由经济的
可贵。他的很多观点我也赞同,例如反对最低工资、反对反垄断法等。但是现在我简直
受不了他,他好象老人痴呆了,越来越傻。以前他说上面的伟光正,腐败的都是下面的
人干的,就让人捏了一把冷汗。如今就更夸张了,说下面的也不腐败,党的选拔机制很
好,领导干部都是德才兼备。还有,他批评郎咸平、克鲁格曼这二傻,没谈观点,就拿
爱国主义压人,指责人家抹黑中国。当然,他最丢人的还是那一句:“中国已形成人类
历史上最好的制度。”这种人吧,在古代就是馋臣,今天则被叫做学者。但我实在不明
白,张五常又不是余秋雨,靠官府发家,怎么会有这种奇言怪行。他太寂寞,憋得慌?
还是太虚荣,想当大国师?想听听你的看法。
答: 张五常说中国的制度是全世界历史上最好的。这是爱国主义,相当于钱学森
论证“亩产万斤”,也是冷笑话。很多人以为他人品有问题,所以大拍马屁。其实不然
,依我之见,他变傻有两个原因。其一是发型问题,他的发型像被雷电击中,呈惊悚状
。拳王泰森的前经纪人唐京也是这个发型,看起来就很“雷人”,非常影响智力。其二
是观念问题。张五常是实证主义者,... 阅读全帖
w********r
发帖数: 727
22
来自主题: LosAngeles版 - 警察,律师,检察官,怎么说你们
这事发生在洛杉矶不奇怪:
ZZ
http://www.yadian.cc/blog/87724/
赌士列传: 老邱传奇
http://www.bullogger.com/blogs/cyt/archives/349790.aspx
插一腿
{续按:本文在7月份基本写完,就差一个结尾的时候,突然心情很差停笔了。后来几次
想续完,都感觉电压不足而作罢。最近把该处理的正事烦心事都处理完了,牌运也顺过
来了,就提提精神把这篇文章的结尾补上。拖延这么久,对有兴趣读的读者表示歉意,
尤其对老邱同志深表歉意。除了结尾的第八节,前面只是个别文字小有改动,顺便改改
错别字, 算是可以随便转贴的洁本。}
去年春,老邱夺得世界扑克巡回赛(WPT)总决赛冠军的时候,我曾在博客里为之发了
一篇短文。虽然在2004年我参加当年该项比赛的时候就和老邱认识了,但只是泛泛之交
,见面点头打个招呼而已。我知道他是江湖上成名的人物,他并不知道我是哪里的草寇
。我以为他早就全盘西化, 甚至汉语都说不利落。 去年看到他在赛场披着国旗的照片
,我心里一动:行,有种。今年以来通过双方的好友老朱搭桥, 互相都有了更多的了
解,电话里... 阅读全帖
j****i
发帖数: 68152
23
来自主题: LosAngeles版 - irvine 怎么发音
这是台湾的译法。新华社的标准翻译是“欧文”
r****a
发帖数: 3249
24
来自主题: LosAngeles版 - irvine 怎么发音
噢, 不过还是觉得台湾译法更接近英文发音。
d******8
发帖数: 3017
25
chinglish 的译法
Y***r
发帖数: 15270
26
Chino hills也有很烂的区很破的房子,60号边上山顶的豪宅根本不在chino hills啊。
中国山的译法也是第一次听到,很奇怪的帖子。
S*******d
发帖数: 59
27
来自主题: Michigan版 - 天地为屋宇,小城大舞台
2. 上周末在 Stratford ,只有两个莎剧备选:Romeo and Juliet,和Measure for
Measure。我选了Measure for Measure,其中有个缘故。这个戏在我很小时候看的《莎
士比亚戏剧故事集》里面,是译作《一报还一报》的(应该是沿袭朱生豪《莎士比亚全
集》的译法)。上世纪八十年代,北京人艺公演了这出戏,却把名字改成了《请君入瓮
》。我那时正上中学,课业繁重,终于没机会去看,却在偶然听到的一个广播节目里,
听到于是之和英若诚闲话他们改译这个剧名的妙处,顿觉死记硬背以备高考的成语“请
君入瓮”鲜活起来,活蹦乱跳如瓮中之鳖。
所以这次选看Measure for Measure,也算是一偿三十年前的夙愿吧。虽然语言所限,
听起来大打折扣,但是整体感觉上,好像又回到了十几年前的首都剧场。我这么感受真
的是很小我了,毕竟是原汁原味的莎剧啊。
t*******s
发帖数: 3031
28
横批:登峰造极
上联:柯氏铁达尼,十一嘉奖,海壑归来映三D
求下联。看了oppo的对联贴,我也来玩。起因是今天泰坦尼克号上映,然后看到报道詹
姆斯•卡梅隆经过七年筹划,一个人深潜到马里亚纳海沟,算是登峰造极了。上
联里“柯氏”不常用,“铁达尼”更是台湾的译法,两个组合就是为了听着文雅些,“
十一”是说奥斯卡奖项,“海壑”是海沟,“三D”就是“3D”,不用“三维”主要是
因为大家都不念三维,也为了增加下联的难度。
或者你也可以对下联,换横批。
看右上角机械臂
http://www.nature.com/news/james-cameron-heads-into-the-abyss-1
http://www.nature.com/news/james-cameron-returns-from-the-deep-
B********n
发帖数: 12753
29
来自主题: NewYork版 - 食物的英文翻译
美食译苑——中文菜单英文译法
北京市人民政府外事办公室
http://baike.baidu.com/view/8115615.htm
w*****g
发帖数: 3922
30
从马拉多纳开始?
D**********R
发帖数: 25234
31
我07年夏天订机票时,跟上海一个代理小伙儿说圣地亚哥,被耻笑并纠正为 圣迭戈。
。。
w********a
发帖数: 2381
32
是为了不和那什么某南美国家的首都圣地亚哥混淆
S********t
发帖数: 18987
33
是香港翻译,事实上很多西语英语的名字翻译最早都是广东人完成的,
比如,西语 jose, 翻译成何赛, 荷西, 都是粤语, 普通话应该是侯赛,
在中国大陆肯定是大陆翻法,但是出来了自然会接触到不同的翻法,
即使是普通话,大陆和台湾也有很多翻法不同的的
主要是翻译的规矩不同,中国按照原语言国发音翻,
台湾完全从英语翻.
D**********R
发帖数: 25234
34
嗯,我一直对瑞士和瑞典的翻译感到莫名其妙,后来知道当初是上海人翻译的,顿时明
白了,哈哈~~~~
e********g
发帖数: 101
35
嗯, 有道理。 我的猜想是前一段时期, 有可能是90年代初期, 社会科学院汉语语言
研究所之类的组
织(设立汉语拼音方案的机构), 有可能推出一套系统话的汉语翻译方案 - 所以以前
的“圣地亚哥”变
成了“圣迭戈”。但这是我自己的猜想, 有否考证不得而知。
台湾如果都按英语翻译的话San Jose不是成了“圣久丝”了?我想在普通话翻译统一化
以前, 恐怕是谁
爽怎么翻译就怎么翻译。
I*****y
发帖数: 6402
36
我还一直对语言之间的初始翻译是怎么发生的呢,比如英语和中文在最一开始是怎么翻
译的?真的是来中国的西洋牧师们开始中英对译吗
g*****h
发帖数: 81
37
e发音如同eight里的ei
Di-ei-go
而不是
Di-ya-go
至少美语是这么念的。西语不知道。
所以从读音上来讲,圣迭戈比圣地亚哥更接近点。
w*****r
发帖数: 1134
38
san diego是地道的西班牙语,不是“美语”。而且,“美语”是没有的,只有“美国
英语”。
b**********n
发帖数: 692
39
"美利坚"也是错的
D**********R
发帖数: 25234
40
才疏学浅,这个问题回答不了。。。不过我猜是的吧,还有最早留学那批人。。。。-
-||
N*******o
发帖数: 71
41
从发音上讲,“圣迭戈”更接近San Diego的真正西班牙语发音。圣地亚哥是Santiago
的发音。而且翻译成“圣迭戈”也可以跟智利首都圣地亚哥区分。我觉得挺好。另外,
San Jose的西班牙语发音就是"圣何塞“,美国英语也是这么读这个地名的,没什么不
好。
b**********u
发帖数: 2817
42
来自主题: SanDiego版 - 求推荐realtor
what the fuck的最佳翻译是
来自: 旧书/纽约君 2011-01-31 20:09:57
看到各字幕组各剧的译法都不同,但是感觉没有一个能完美诠释原文所要表达的神韵,
WTF到底翻译成啥好呢
居然翻页了,电梯:http://www.douban.com/group/topic/17353160/?start=100
12人 喜欢 喜欢
回应 推荐 喜欢 只看楼主
【汪汪汪汪狗】 http://weibo.com/huangyipeng 2011-01-31 20:14:38
我嘞擦!
掩面 (别特么跟我这儿犯贱) 2011-01-31 20:18:15
这尼玛……
soldat 2011-01-31 20:20:02
我靠不会吧?
s******d
发帖数: 2568
43
来自主题: SanDiego版 - 今天有哪些令你快乐的事情?
好市多翻成英文叫COSTCO。 最正式的译法。
s*******e
发帖数: 4188
44
那个看起来是相当痛苦啊
而且还不使用裤破体露等标准译法
d**n
发帖数: 3172
45
来自主题: SanFrancisco版 - 今天在阳谷县看到数次
这个还是满好玩的,其中mill和hayward是人名。google得来的结果,加上乡土的译法。
palo alto = 高木乡,
millbrae = 碾丘,
menlo park = 小湖园,
diablo = 阎王殿
hayward = 干草向

, Menlo Park, Diablo 和 Hayward, 怎么翻译呢?
x****r
发帖数: 133
46
11月18日,下周一晚9:40,西雅图中文电台“你没玩过的台湾”,第二部分。
第二部分才是精华所在。第一部分不能免俗,必须提供些必要的资讯。
第二部分会说到台北美食行家才知道的“三分俗气”江浙菜馆,还有老牌“荣荣园”,
台湾绝对不止只有卤肉饭之类的小吃。文化方面会说到台大对门的“胡思”二手书店,
还有淘珍本好去处“旧香居”,还有刘大侠的书店!绝对不只是诚品!
==========================================
刘大侠 -布卡堤
如果布卡堤出现在台大师大附近,就相当合理。出现在桃园县龙潭乡民族路这种偏僻的
近乎农村乡道的地方,就是一种有些突兀有些惊喜神一般的存在。如果你在怀柔郊区尘
土飞扬的街上,在众多卤煮火烧门脸之中发现这么一间,感觉肯定和我一样。
龙潭虽然靠近著名的慈湖,但是不会有任何游人特地来这里,更不会有外乡人走到这条
离龙潭乡中心还有一段距离的偏僻小街。要不是表舅住在这里,要不是他喜欢去看书,
要不是刘大侠那一天恰恰在那里,绝对会错过布卡堤。说起来就是“缘分”。
布卡堤英文叫做Bocatea,BOOK+Coffee+Tea,三位一体,不能分也不... 阅读全帖
u**c
发帖数: 17972
47
美国华侨华人密切关注近日不断升级的钓鱼岛风波,华盛顿、纽约、芝加哥、旧金山等
地华侨华人正在筹备一系列“保钓”活动,抗议日本侵犯中国钓鱼岛主权、破坏亚太地
区和平稳定。
据了解,在华盛顿地区的中国和平统一促进会日前通过联席电话会议与美国各地华侨华
人进行沟通,按照计划,当地时间15日至18日,华盛顿、纽约、休斯敦、芝加哥、旧金
山、洛杉矶等地将举行数百人到上万人不等的游行、集会、向日本驻美使领馆递交抗议
信等一系列“保钓”活动。
在华盛顿,主要的华侨华人团体已组成侨界“保钓”委员会负责组织活动,计划定于16
日上午在日本驻美大使馆前举行“保钓护土”示威活动,并于18日“九一八事变”纪念
日当天向日本驻美大使递交抗议信。
同时主办方表示他们还计划致信美国总统奥巴马、国务卿希拉里以及国会议员,再度详
细剖析钓鱼岛问题的历史原委,唿吁美方正视中方维护领土主权完整的严肃立场,不要
偏袒日方;同时也唿吁美方在涉及这一问题时使用“钓鱼岛”的英文译法,而非日方所
用的“尖阁诸岛”。
S*L
发帖数: 1746
48
【 以下文字转载自 Outdoors 讨论区 】
发信人: SQL (月光下的房黑), 信区: Outdoors
标 题: Via观光路线登上雷尼尔雪山
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Aug 4 14:51:18 2013, 美东)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_6f1e10e70101b1c2.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_6f1e10e70101b23z.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_6f1e10e70101b2uo.html
(1)
雷尼尔山是来西雅图人士必去的地方之一,也是天气晴朗时外来游客可以从飞机上看到
的几座火山之一。据百度百科介绍:
"雷尼尔山是喀斯喀特山脉的大火山之一,有不少冒汽的岩洞和温泉。雷尼尔国家山
公园不仅是华盛顿州的地标,许多器物皆以此山为图案,而且对该州的人而言,更带有
几分神秘与传说的色彩,颇具有神圣的地位。 雷尼尔山为喀斯喀特山脉的最高峰,是
世界上最雄伟的山岭之一,海拔4,323米,比邻近高峰高出约2500米。雷尼... 阅读全帖
j******u
发帖数: 481
49
来自主题: Seattle版 - 中文网上媒体的自律
你提到的另一个问题也蛮有意思的,就是libel和slander对应的中文译法。现在新闻界
约定俗成的这个翻法显然的确有遗漏和重叠的问题,不精确对应。我在中国学新闻法的
老师说裘正义,美国的是Tom Goldstein,应该说都是蛮棒的,不过他们都是不是搞跨
文化传播学研究的。张咏华老师应该是这方面的权威,不过我早就不在她门下了,不好
意思为这点小问题麻烦她。

slander
false
common
slander
S*******h
发帖数: 7021
50
【 以下文字转载自 USANews 讨论区 】
发信人: lawandorder (), 信区: USANews
标 题: 说说“黑命重要”运动(BLM)的来龙去脉
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Aug 7 09:22:30 2016, 美东)
“黑命重要”是Black Lives Matter(缩写为BLM)的直译,因为找不到更好的译法,
只好用这个生硬的说法了。
先说说这个运动的来龙去脉。
2012年2月的一个晚上,在佛罗里达州一个住宅小区里,一个叫乔治-齐默曼(George
Zimmerman)的小区安保人员发现本小区有个黑人在小区走动,形迹可疑,他便打电话报
警,还下车跟踪那个黑人。
那个黑人就是崔旺-马丁(Trayvon Martin),虽然才十七岁,但人高马大,孔武有力。
崔旺对齐默曼盘查他不满,两人发生争执,齐默曼被打翻在地,头被崔旺按住往街边水
泥路坎上撞,撞出一大道伤口。齐默曼在反击中拔出手枪,向崔旺开枪,打死了崔旺。
齐默曼有持枪许可证,当时又处于生命受到威胁的关头,拔枪反击是正当防卫,所以警
察局在弄清缘由后释放了他,不予起诉。
但媒体得知此事后,开... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)