p*********y 发帖数: 1617 | 1 秋天又来了, 有没有陪你一起过冬的恋人?
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig w |
a***d 发帖数: 2374 | 2 有英文版的没?要不,能看的人太少太少了。。。
【在 p*********y 的大作中提到】 : 秋天又来了, 有没有陪你一起过冬的恋人? : Herbsttag : Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. : Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, : und auf den Fluren lass die Winde los. : Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein; : gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage, : draenge sie zur Vollendung hin und jage : die letzte Suesse in den schweren Wein. : Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
|
a*********7 发帖数: 30080 | 3 闹得闹得
【在 a***d 的大作中提到】 : 有英文版的没?要不,能看的人太少太少了。。。
|
p*********y 发帖数: 1617 | 4 请看下边的连接,我现在电脑打不开,你们的估计没问题。
http://emmainthesky.blogbus.com/logs/440722.html
有英文四种翻译。。
原本想搬运冯至,绿原的中文翻译。但是和我的感觉不太一样。算了。有兴趣的自己搜
吧。 |
a*****3 发帖数: 507 | 5 Autumn Day
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
下面都
【在 a***d 的大作中提到】 : 有英文版的没?要不,能看的人太少太少了。。。
|
a***d 发帖数: 2374 | 6 Thanks:-)
【在 a*****3 的大作中提到】 : Autumn Day : Lord: it is time. The summer was immense. : Lay your shadow on the sundials : and let loose the wind in the fields. : Bid the last fruits to be full; : give them another two more southerly days, : press them to ripeness, and chase : the last sweetness into the heavy wine. : Whoever has no house now will not build one anymore. : Whoever is alone now will remain so for a long time,
|
h*********w 发帖数: 141 | 7 文言文翻得不错, 谁翻译的?
【在 a*****3 的大作中提到】 : Autumn Day : Lord: it is time. The summer was immense. : Lay your shadow on the sundials : and let loose the wind in the fields. : Bid the last fruits to be full; : give them another two more southerly days, : press them to ripeness, and chase : the last sweetness into the heavy wine. : Whoever has no house now will not build one anymore. : Whoever is alone now will remain so for a long time,
|
p*********y 发帖数: 1617 | 8 古诗翻的不错。
冯至和北岛最后一段都用了"永远", 我到是觉得没有把原文的意境没有翻出来。因为这
里的孤独不能说是永远的孤独。而是指夏日以过,秋天来临。如果没有找到恋人的就错
过了最佳时机。这样在冬季里就要孤独度过。。
【在 a*****3 的大作中提到】 : Autumn Day : Lord: it is time. The summer was immense. : Lay your shadow on the sundials : and let loose the wind in the fields. : Bid the last fruits to be full; : give them another two more southerly days, : press them to ripeness, and chase : the last sweetness into the heavy wine. : Whoever has no house now will not build one anymore. : Whoever is alone now will remain so for a long time,
|
a*****3 发帖数: 507 | 9 万湖小金翻的。摘自他的“唐调里尔克“。这首是其中一首。
【在 h*********w 的大作中提到】 : 文言文翻得不错, 谁翻译的?
|
y***s 发帖数: 63 | 10 呵呵,这样的引申不太对吧。要理解里尔克,不能不读一下"给年青诗人的信"。里面反
复提到的话是,一定要学会忍受孤独。
孤独对里尔克来说,代表着一种终极的美好,代表着所有勇气和智慧的来源。这听起来
很可笑,但这就是里尔克。如果他会哀叹没在冬天来临之前找到恋人,呵呵,我想不下
去。
【在 p*********y 的大作中提到】 : 古诗翻的不错。 : 冯至和北岛最后一段都用了"永远", 我到是觉得没有把原文的意境没有翻出来。因为这 : 里的孤独不能说是永远的孤独。而是指夏日以过,秋天来临。如果没有找到恋人的就错 : 过了最佳时机。这样在冬季里就要孤独度过。。
|
|
|
p*********y 发帖数: 1617 | 11 恩。你没理解我的意思。
冯至和北岛的最后一段翻译过重了。没有找到恋人的,就会不安的走来走去,写着长长
的信。这里不应该翻成永远孤独啊。
或许是我过于自信了。我生活在德国,尤其体会到季节变化给人们带来的变化。比如说
夏天,只要太阳一出来,也许昨天还披着大衣,今天就都穿半袖了。春播,夏种,秋收
,冬藏这些活动也正如恋情一样,没有收获的人在冬日里只好一人度过了。冬日的德国
,日短夜长,人们通常待在家中。(不过秋日在法国写的?)
当然我很同意你的看法,所以我说古文翻的好。 "孤者享其静", 正是我所意。
【在 y***s 的大作中提到】 : 呵呵,这样的引申不太对吧。要理解里尔克,不能不读一下"给年青诗人的信"。里面反 : 复提到的话是,一定要学会忍受孤独。 : 孤独对里尔克来说,代表着一种终极的美好,代表着所有勇气和智慧的来源。这听起来 : 很可笑,但这就是里尔克。如果他会哀叹没在冬天来临之前找到恋人,呵呵,我想不下 : 去。
|
l*r 发帖数: 79569 | 12 小声说,还等着你的选诗说明呢。。。
【在 p*********y 的大作中提到】 : 恩。你没理解我的意思。 : 冯至和北岛的最后一段翻译过重了。没有找到恋人的,就会不安的走来走去,写着长长 : 的信。这里不应该翻成永远孤独啊。 : 或许是我过于自信了。我生活在德国,尤其体会到季节变化给人们带来的变化。比如说 : 夏天,只要太阳一出来,也许昨天还披着大衣,今天就都穿半袖了。春播,夏种,秋收 : ,冬藏这些活动也正如恋情一样,没有收获的人在冬日里只好一人度过了。冬日的德国 : ,日短夜长,人们通常待在家中。(不过秋日在法国写的?) : 当然我很同意你的看法,所以我说古文翻的好。 "孤者享其静", 正是我所意。
|
p*********y 发帖数: 1617 | 13 恩。 前两日比较忙,呵呵
【在 l*r 的大作中提到】 : 小声说,还等着你的选诗说明呢。。。
|
p*********y 发帖数: 1617 | 14 其实我也说重了。应该说孤单,不是孤独。O(∩_∩)O哈哈~。
【在 p*********y 的大作中提到】 : 恩。你没理解我的意思。 : 冯至和北岛的最后一段翻译过重了。没有找到恋人的,就会不安的走来走去,写着长长 : 的信。这里不应该翻成永远孤独啊。 : 或许是我过于自信了。我生活在德国,尤其体会到季节变化给人们带来的变化。比如说 : 夏天,只要太阳一出来,也许昨天还披着大衣,今天就都穿半袖了。春播,夏种,秋收 : ,冬藏这些活动也正如恋情一样,没有收获的人在冬日里只好一人度过了。冬日的德国 : ,日短夜长,人们通常待在家中。(不过秋日在法国写的?) : 当然我很同意你的看法,所以我说古文翻的好。 "孤者享其静", 正是我所意。
|
p*********y 发帖数: 1617 | 15 不得不说。由于我急切地要表达自己的想法,竟然破坏了诗歌的朦胧美。"冬天","
恋人" 仅仅是我的体会而已。。。
【在 y***s 的大作中提到】 : 呵呵,这样的引申不太对吧。要理解里尔克,不能不读一下"给年青诗人的信"。里面反 : 复提到的话是,一定要学会忍受孤独。 : 孤独对里尔克来说,代表着一种终极的美好,代表着所有勇气和智慧的来源。这听起来 : 很可笑,但这就是里尔克。如果他会哀叹没在冬天来临之前找到恋人,呵呵,我想不下 : 去。
|