S**b 发帖数: 1883 | 1 我早上读了篇汉语文章,当时脑子里想的是
“这文章一气呵成,如同万马奔腾,读完后让人回肠荡气”
然后我想用英语表达这层情感,最后想了半天只能表达出书面意思:“This is such a
powerful and eloquent article".
这两个句子哪一个表达力更强一目了然。
当然我英语很差,词汇贫乏,大家说如果今天一美国人会如何表达这层意思? |
j******n 发帖数: 21641 | 2 显然英语可以表达类似意思,只是可能要写得比较长
当然汉语的成语确实是比较厉害的
a
【在 S**b 的大作中提到】 : 我早上读了篇汉语文章,当时脑子里想的是 : “这文章一气呵成,如同万马奔腾,读完后让人回肠荡气” : 然后我想用英语表达这层情感,最后想了半天只能表达出书面意思:“This is such a : powerful and eloquent article". : 这两个句子哪一个表达力更强一目了然。 : 当然我英语很差,词汇贫乏,大家说如果今天一美国人会如何表达这层意思?
|
E**s 发帖数: 514 | 3 童鞋,此言差矣。单单从词汇量上看,汉语较之英文,那可是有好几光年的差距。我们
之所以体会不到英文的美,是因为我们对每个单词的理解,还是建立在汉语翻译的基础
上。如果你想真正的理解一个单词,请看American Heritage Dictionary (AHD)。
a
【在 S**b 的大作中提到】 : 我早上读了篇汉语文章,当时脑子里想的是 : “这文章一气呵成,如同万马奔腾,读完后让人回肠荡气” : 然后我想用英语表达这层情感,最后想了半天只能表达出书面意思:“This is such a : powerful and eloquent article". : 这两个句子哪一个表达力更强一目了然。 : 当然我英语很差,词汇贫乏,大家说如果今天一美国人会如何表达这层意思?
|