由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 两个人的咖啡馆 (转载)
相关主题
【英文短篇小说】Sumner Street (4)镜子
Cheap review of the Audacity of Hope我们如此很好——作者:水水(转)
烤牛排雪地
[文海三月征文] 鲸鹿让你忘记时间的——沥川往事2 (小说zz)
Jimmy (James) Stewart 的一首诗 Beau,求中文翻译,多谢 (没(转载)离开在2000年夏天-21 树
王朔:“飞”越疯人院Re: “发”和“阔”古音怎么念?
【英文短篇小說】Oakcrest Manor (0, 1)两个人的咖啡馆
翻译 RFK 的名句大家猜一下,我问ex你爱我么,她怎么回答的
相关话题的讨论汇总
话题: 咖啡馆话题: she话题: ten话题: herself话题: 那个
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
S*******t
发帖数: 3956
1
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
标 题: 两个人的咖啡馆
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 21 13:07:31 2011, 美东)
每次经过那个咖啡馆
她都会扭头看那个窗口
那个女孩还坐在那里
一边搅动着咖啡
一边安静地望着窗外
那是十年前的自己
依旧在等待
她看了看,叹息一声
就走过去了
Every time she passed the cafe
She would stop and stare at the window
There as always sat the girl
Looking out of the window
As she stirred her coffee unconsciously
It was herself ten years ago
Still waiting
She stared for a few minutes
Sighed, and then left
s**********n
发帖数: 3199
2
汉英对照有趣。是否是知道作者也在这里,可以看到我回复的关系,总有改诗的冲动
XD
汉语抽象程度更高,比如没有时态。
有或没有时态都是制造巧妙的时机。
你们都是有经历可以写诗的,有血肉支撑,我的空中楼阁总是摇摇欲坠阿 XD

【在 S*******t 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
: 发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
: 标 题: 两个人的咖啡馆
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 21 13:07:31 2011, 美东)
: 每次经过那个咖啡馆
: 她都会扭头看那个窗口
: 那个女孩还坐在那里
: 一边搅动着咖啡
: 一边安静地望着窗外
: 那是十年前的自己

S*******t
发帖数: 3956
3
hehe, 莫非又有语法错误?想怎么改?ps.我其实也是空中楼阁,从没在咖啡馆等过人

【在 s**********n 的大作中提到】
: 汉英对照有趣。是否是知道作者也在这里,可以看到我回复的关系,总有改诗的冲动
: XD
: 汉语抽象程度更高,比如没有时态。
: 有或没有时态都是制造巧妙的时机。
: 你们都是有经历可以写诗的,有血肉支撑,我的空中楼阁总是摇摇欲坠阿 XD

S***n
发帖数: 2932
4
我本来想和你一首的,其中的咖啡馆邈邈不可见。。。
咖啡馆不重要,重要在于“两个人”
我没有十年可以回顾,我形影相吊,没有已经成为过去的经历可以从容相对--和年龄
没关系。。。经历少,人也不靠普罢。
开始我觉得英文部分有点粗糙,可以更修饰,但是又觉得还是恪守读者的本分好点?
什么东西都可以修个没完。
风格上的东西更是无底洞,不好讨论。
点到为止,欣赏就好了,我一心只想作读者,不要因为作者也在、或者一时兴奋就逾越
XD
以上一点只是我个人倾向而已,并非看不得互评--各位互相讨论作品、修改作品都很
有趣,我围观很受益。

【在 S*******t 的大作中提到】
: hehe, 莫非又有语法错误?想怎么改?ps.我其实也是空中楼阁,从没在咖啡馆等过人
S*******t
发帖数: 3956
5
呵呵,还这么有顾虑,你越不说,我越好奇你想怎么改。你说的那个时态的,其实挺有
意思的,我写的时候,有把 it was herself ten years ago 改成 it is herself ten
years ago 的冲动,可是觉得这样似乎语法不通。
其实这个有几种解读,是她和另一个有相似经历的她,还是现在的她和过去的她,还是
她分裂出去的两部分,理解不同,传达或者体会到的,也不同。

【在 S***n 的大作中提到】
: 我本来想和你一首的,其中的咖啡馆邈邈不可见。。。
: 咖啡馆不重要,重要在于“两个人”
: 我没有十年可以回顾,我形影相吊,没有已经成为过去的经历可以从容相对--和年龄
: 没关系。。。经历少,人也不靠普罢。
: 开始我觉得英文部分有点粗糙,可以更修饰,但是又觉得还是恪守读者的本分好点?
: 什么东西都可以修个没完。
: 风格上的东西更是无底洞,不好讨论。
: 点到为止,欣赏就好了,我一心只想作读者,不要因为作者也在、或者一时兴奋就逾越
: XD
: 以上一点只是我个人倾向而已,并非看不得互评--各位互相讨论作品、修改作品都很

y*******8
发帖数: 1693
6
touching

【在 S*******t 的大作中提到】
: 呵呵,还这么有顾虑,你越不说,我越好奇你想怎么改。你说的那个时态的,其实挺有
: 意思的,我写的时候,有把 it was herself ten years ago 改成 it is herself ten
: years ago 的冲动,可是觉得这样似乎语法不通。
: 其实这个有几种解读,是她和另一个有相似经历的她,还是现在的她和过去的她,还是
: 她分裂出去的两部分,理解不同,传达或者体会到的,也不同。

a*********7
发帖数: 30080
7

ten
其实我也觉得应该是is,不过herself ten years ago这个说法意思有点不清楚;按中
文那个意思,用is是没问题的

【在 S*******t 的大作中提到】
: 呵呵,还这么有顾虑,你越不说,我越好奇你想怎么改。你说的那个时态的,其实挺有
: 意思的,我写的时候,有把 it was herself ten years ago 改成 it is herself ten
: years ago 的冲动,可是觉得这样似乎语法不通。
: 其实这个有几种解读,是她和另一个有相似经历的她,还是现在的她和过去的她,还是
: 她分裂出去的两部分,理解不同,传达或者体会到的,也不同。

y*******8
发帖数: 1693
8
我投 was 一票

【在 a*********7 的大作中提到】
:
: ten
: 其实我也觉得应该是is,不过herself ten years ago这个说法意思有点不清楚;按中
: 文那个意思,用is是没问题的

1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
大家猜一下,我问ex你爱我么,她怎么回答的Jimmy (James) Stewart 的一首诗 Beau,求中文翻译,多谢 (没(转载)
翻译几个绝句 (转载)王朔:“飞”越疯人院
sigh【英文短篇小說】Oakcrest Manor (0, 1)
你认识她吗?翻译 RFK 的名句
【英文短篇小说】Sumner Street (4)镜子
Cheap review of the Audacity of Hope我们如此很好——作者:水水(转)
烤牛排雪地
[文海三月征文] 鲸鹿让你忘记时间的——沥川往事2 (小说zz)
相关话题的讨论汇总
话题: 咖啡馆话题: she话题: ten话题: herself话题: 那个