M*****t 发帖数: 26706 | 1 【 以下文字转载自 Arizona 讨论区 】
发信人: Macboat (嚞譶), 信区: Arizona
标 题: 乔不斯写给妻子的信,及译文欣赏
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 1 17:10:32 2011, 美东)
我在围脖上看来的,觉得翻译得太好了。转来大家共赏。
===============================
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older and wiser-with wrinkles on our faces and hearts.
迢迢二十春,初见不相识。We didn’t know much about each other twenty years ago.
此心如更鼓,促促寄怀思。We were guided by our intuition;
君执手中线,引我似蛱蝶。you swept me off my feet.
皑皑雪不语,素手映红字。It was snowing when we got married at the Ahwahnee.
荏苒寒暑易,儿女闹阶石。Years passed, kids came,
佳期繁若梦,辛味晚来迟。good times, hard times, but never bad times.
相伴敬且达,鬓衰衣不织。Our love and respect has endured and grown./-older and wiser-with wrinkles on our faces and hearts.
泼茶消奇志,枇杷共手植。 We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago
线断犹未断,长河挂柳枝。We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground. | v****e 发帖数: 19471 | 2 这个中文翻译过于酸腐,实属多余。还是教主的加州美语来得简约潇洒。
our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married
at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never
bad times. Our love and r
ago.
【在 M*****t 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Arizona 讨论区 】 : 发信人: Macboat (嚞譶), 信区: Arizona : 标 题: 乔不斯写给妻子的信,及译文欣赏 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 1 17:10:32 2011, 美东) : 我在围脖上看来的,觉得翻译得太好了。转来大家共赏。 : =============================== : We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older and wiser-with wrinkles on our faces and hearts. : 迢迢二十春,初见不相识。We didn’t know much about each other twenty years ago. : 此心如更鼓,促促寄怀思。We were guided by our intuition; : 君执手中线,引我似蛱蝶。you swept me off my feet.
| d**i 发帖数: 9682 | 3 吐了,吐了满满一槽。。。too early for the day, man...
our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married
at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never
bad times. Our love and r
ago.
【在 M*****t 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Arizona 讨论区 】 : 发信人: Macboat (嚞譶), 信区: Arizona : 标 题: 乔不斯写给妻子的信,及译文欣赏 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 1 17:10:32 2011, 美东) : 我在围脖上看来的,觉得翻译得太好了。转来大家共赏。 : =============================== : We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older and wiser-with wrinkles on our faces and hearts. : 迢迢二十春,初见不相识。We didn’t know much about each other twenty years ago. : 此心如更鼓,促促寄怀思。We were guided by our intuition; : 君执手中线,引我似蛱蝶。you swept me off my feet.
| e*******y 发帖数: 5613 | | v****e 发帖数: 19471 | 5 矮鸭,台有文化了。。。
【在 e*******y 的大作中提到】 : 所有的英文翻文言 都让我觉得南橘北枳。。。
| v******f 发帖数: 4509 | 6 原文和与中文并列的那一段英文不完全一致,呵呵。
感觉老乔的说话风格和奥八有点象,简洁而有煽动性。
阿瓦尼是个好地方,我的一个朋友也是在那里结的婚。 | d******8 发帖数: 3017 | 7 同意这个, 说话喜欢使用排比句子。
发现一般做领导的,都很会说话,逻辑性强而且很有煽动性。oracle 的larry ellison
也是很好的salesman.
【在 v******f 的大作中提到】 : 原文和与中文并列的那一段英文不完全一致,呵呵。 : 感觉老乔的说话风格和奥八有点象,简洁而有煽动性。 : 阿瓦尼是个好地方,我的一个朋友也是在那里结的婚。
| M*****t 发帖数: 26706 | 8 几乎完全是一致的,是我加上的,只有最后一小段,倒置了一下。
【在 v******f 的大作中提到】 : 原文和与中文并列的那一段英文不完全一致,呵呵。 : 感觉老乔的说话风格和奥八有点象,简洁而有煽动性。 : 阿瓦尼是个好地方,我的一个朋友也是在那里结的婚。
|
|