c****a 发帖数: 2421 | 1 台湾要和国际接轨,不过在翻译上却经常发生离谱的笑话。这次出糗的是台北市新建置
的智慧型公车站牌,其站名翻译居然是不伦不类的中、英、日文“大杂烩”,令人看得
一头雾水。
光看站名还以为身在日本
图为周威佑指出台北公车站牌上奇怪的英译站名。
1日报道,台北市议员周威佑1日举行记者会,指出台北市新设的智慧型圆筒站牌每支造
价 12000元新台币,建置完成至今,大小问题不断,许多民众陈情表示站牌难以转动、
圆筒设计不易查询等,最近还发现站牌英译问题不断。
他举光复北路上204路线的公车站牌为例,“华中河滨公园”英译竟然被翻成“Bin
Park Nakagawa China”,令人百思不解,最后才发现站名竟夹杂了中、英、日语----
“Bin”指“滨”、“Park”就是“公园”,“Nakagawa”是日语的 “中川”(“川”
即“河”),“China”指“中华”,组合起来,就成了是“华中河滨公园”。
周威佑说,要明白这个站名,必须懂得中文、英文和日文三种语言,这样的拼凑方式,
让外国观光客看得一头雾水,其实正确的英文应该是“HuaZhong Riverside Park”。
他还质疑,“松山车站 |
l*e 发帖数: 1402 | 2 呆湾跟大陆还是真像,呆湾的职棒也有假球赌球案,跟大陆的足球一样 |
l****u 发帖数: 4594 | 3 台湾也全面使用大陆的汉语拼音了?
【在 c****a 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 台湾要和国际接轨,不过在翻译上却经常发生离谱的笑话。这次出糗的是台北市新建置 : 的智慧型公车站牌,其站名翻译居然是不伦不类的中、英、日文“大杂烩”,令人看得 : 一头雾水。 : 光看站名还以为身在日本 : 图为周威佑指出台北公车站牌上奇怪的英译站名。 : 1日报道,台北市议员周威佑1日举行记者会,指出台北市新设的智慧型圆筒站牌每支造 : 价 12000元新台币,建置完成至今,大小问题不断,许多民众陈情表示站牌难以转动、 : 圆筒设计不易查询等,最近还发现站牌英译问题不断。 : 他举光复北路上204路线的公车站牌为例,“华中河滨公园”英译竟然被翻成“Bin : Park Nakagawa China”,令人百思不解,最后才发现站名竟夹杂了中、英、日语----
|
p******u 发帖数: 14642 | |
w**u 发帖数: 1540 | 5 改了
【在 l****u 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 台湾也全面使用大陆的汉语拼音了?
|
L***g 发帖数: 975 | 6 哈哈,这么说还是大陆好。
比如这个“华中河滨公园”,大陆翻译就是 huazhongbinhe park,甚至于是
huazhongbinhegongyuan 自己琢磨去吧,呵呵。 |
s**********d 发帖数: 36899 | 7
central china riverside park.
【在 L***g 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 哈哈,这么说还是大陆好。 : 比如这个“华中河滨公园”,大陆翻译就是 huazhongbinhe park,甚至于是 : huazhongbinhegongyuan 自己琢磨去吧,呵呵。
|
s**********d 发帖数: 36899 | 8
还真是从去年开始换成汉语拼音了。不知道人名啥的是不是用拼音。
【在 l****u 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 台湾也全面使用大陆的汉语拼音了?
|