|
|
|
|
|
|
d*********o 发帖数: 6388 | 1 http://news.sohu.com/20110810/n315924254.shtml
8月6日,网友“西风未冷峭发已霜”发了一条微博被网友疯转,微博只有一张图片和一句图片点评的话:“亮点太亮。”图片拍的是江西上饶市公安局三清山分局设立的一块警方信息服务牌,因为是在江西三清山景区,信息服务牌上语言挺国际化,有汉语、英语,还有韩语。牌子上大字标明“公安服务信息点”,英文是“Police Service Information Point ”。信息牌上还留有当地的110点报警电话,和服务单位“上饶市公安局三清山分局”。这没什么大问题,重点在警方的宣传语上。
这块服务牌也采用了警方最常用的宣传语,“有困难,找警察”,汉语下面的一行英文翻译竟然是“Difficult to find the police”。懂英语的网友一眼就找到了亮点并乐翻了,“Difficult to find the police”直接翻译过来显然是“很难找到警察”的意思,也有网友将这句话翻译成“找警察,有困难”,顿时与“有困难,找警察”意思截然相反,充满了喜感。
翻译靠机器
果然又是谷歌翻译
如此有喜感的图片引来众多网友围观转发,截至昨日该微博被转发了近千次,网友在转发的同时也不忘调侃。网友“落一山”调侃说,“英语不好伤不起啊!”还有网友表示中式英语有喜感就体现在这里,网友“huyangtu”说,“显然这是倒装句啊!一不小心没倒好,意思恰恰反了,这就是Chinglish的精妙之处。这让我想起了expensive sun(贵阳)。”更多的网友则认为,该公安局说了一句大实话,网友“椰子玛奇朵”说,“警察叔叔确实很难找哦!真的很难啊!”网友“SDG”说,“经典!一语双关啊,警方只对国际友人说真话。”
懂英文的网友“王子kim”还将句子进行补充完整,“其实这句话缩写了,全句应该是:It is difficult to find the police = To find the police is difficult。”
如此缺智商的错误是怎么来的?网友认为这是谷歌翻译惹的祸。昨日,记者尝试用谷歌翻译软件翻译“有困难,找警察”,给出的英文翻译结果确实是“difficult to find the police”。记者再将“difficult to find the police”用谷歌翻译成汉语,给出的结果却是,“很难找警察”。难怪有网友说,“坑爹的谷歌翻译”。
警方回应
昨日已经更换服务牌
有网友认为该照片可能存在PS,不过,在微博评论中,出现了一个疑似三清山警方人员的回帖,一位叫“sqs梧桐”的网友跟帖评论称,“针对广大网友反映的三清山报警服务牌英文翻译有误,三清山公安分局高度重视,并及时对问题进行全面整改,现已将所有服务牌全部更换。欢迎广大网友监督,世界自然遗产地三清山欢迎您!PS:有困难,找警察哦。”
昨日,记者电话联系上了上饶市公安局三清山分局的一位陈姓民警,他告诉记者,
“这两天确实有好几个游客给我们打电话反映这个问题,我们也在网上看到这个事儿,
立马汇报给领导,目前,这个信息服务牌已经改过来了。”至于是什么原因导致这个低
级错误?该民警回应称,“具体我也不太清楚,应该是翻译软件翻译的吧!”
快报记者 陈海飞 | p*****c 发帖数: 20445 | 2 这个确实搞
片和一句图片点评的话:“亮点太亮。”图片拍的是江西上饶市公安局三清山分局设立
的一块警方信息服务牌,因为是在江西三清山景区,信息服务牌上语言挺国际化,有汉
语、英语,还有韩语。牌子上大字标明“公安服务信息点”,英文是“Police Service
Information Point ”。信息牌上还留有当地的110点报警电话,和服务单位“上饶市
公安局三清山分局”。这没什么大问题,重点在警方的宣传语上。
行英文翻译竟然是“Difficult to find the police”。懂英语的网友一眼就找到了亮
点并乐翻了,“Difficult to find the police”直接翻译过来显然是“很难找到警察
”的意思,也有网友将这句话翻译成“找警察,有困难”,顿时与“有困难,找警察”
意思截然相反,充满了喜感。
友在转发的同时也不忘调侃。网友“落一山”调侃说,“英语不好伤不起啊!”还有网
友表示中式英语有喜感就体现在这里,网友“huyangtu”说,“显然这是倒装句啊!一
不小心没倒好,意思恰恰反了,这就是Chinglish的精妙之处。这让我想起了expensive
sun(贵阳)。”更多的网友则认为,该公安局说了一句大实话,网友“椰子玛奇朵”
说,“警察叔叔确实很难找哦!真的很难啊!”网友“SDG”说,“经典!一语双关啊
,警方只对国际友人说真话。”
应该是:It is difficult to find the police = To find the police is difficult
。”
用谷歌翻译软件翻译“有困难,找警察”,给出的英文翻译结果确实是“difficult to
find the police”。记者再将“difficult to find the police”用谷歌翻译成汉语
,给出的结果却是,“很难找警察”。难怪有网友说,“坑爹的谷歌翻译”。
【在 d*********o 的大作中提到】 : http://news.sohu.com/20110810/n315924254.shtml : 8月6日,网友“西风未冷峭发已霜”发了一条微博被网友疯转,微博只有一张图片和一句图片点评的话:“亮点太亮。”图片拍的是江西上饶市公安局三清山分局设立的一块警方信息服务牌,因为是在江西三清山景区,信息服务牌上语言挺国际化,有汉语、英语,还有韩语。牌子上大字标明“公安服务信息点”,英文是“Police Service Information Point ”。信息牌上还留有当地的110点报警电话,和服务单位“上饶市公安局三清山分局”。这没什么大问题,重点在警方的宣传语上。 : 这块服务牌也采用了警方最常用的宣传语,“有困难,找警察”,汉语下面的一行英文翻译竟然是“Difficult to find the police”。懂英语的网友一眼就找到了亮点并乐翻了,“Difficult to find the police”直接翻译过来显然是“很难找到警察”的意思,也有网友将这句话翻译成“找警察,有困难”,顿时与“有困难,找警察”意思截然相反,充满了喜感。 : 翻译靠机器 : 果然又是谷歌翻译 : 如此有喜感的图片引来众多网友围观转发,截至昨日该微博被转发了近千次,网友在转发的同时也不忘调侃。网友“落一山”调侃说,“英语不好伤不起啊!”还有网友表示中式英语有喜感就体现在这里,网友“huyangtu”说,“显然这是倒装句啊!一不小心没倒好,意思恰恰反了,这就是Chinglish的精妙之处。这让我想起了expensive sun(贵阳)。”更多的网友则认为,该公安局说了一句大实话,网友“椰子玛奇朵”说,“警察叔叔确实很难找哦!真的很难啊!”网友“SDG”说,“经典!一语双关啊,警方只对国际友人说真话。” : 懂英文的网友“王子kim”还将句子进行补充完整,“其实这句话缩写了,全句应该是:It is difficult to find the police = To find the police is difficult。” : 如此缺智商的错误是怎么来的?网友认为这是谷歌翻译惹的祸。昨日,记者尝试用谷歌翻译软件翻译“有困难,找警察”,给出的英文翻译结果确实是“difficult to find the police”。记者再将“difficult to find the police”用谷歌翻译成汉语,给出的结果却是,“很难找警察”。难怪有网友说,“坑爹的谷歌翻译”。 : 警方回应 : 昨日已经更换服务牌
| a******g 发帖数: 13519 | 3 上饶不是在江西嘛,怎么TMD还有棒子语?!添棒子的P眼,太TMD恶心了、 | r*******1 发帖数: 1183 | 4 这个information point也够逗的啊 | J********a 发帖数: 5208 | |
|
|
|
|
|