p*********3 发帖数: 8525 | 1 这种港片在我广挺有市场的,包括郑中基这种烂片王的片子很多人都觉得很有看头,然
后还觉得别人不懂粤语原片的幽默,实在不理解! |
d******r 发帖数: 16947 | 2 杜汶泽高兴了,尼玛大陆人不团结啊
【在 p*********3 的大作中提到】 : 这种港片在我广挺有市场的,包括郑中基这种烂片王的片子很多人都觉得很有看头,然 : 后还觉得别人不懂粤语原片的幽默,实在不理解!
|
s*x 发帖数: 8041 | |
c*****g 发帖数: 21627 | 4 发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld
标 题: 广港2B
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东)
1)
抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来
孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已
经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承
汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这
些词都是日本翻译出来的。
然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
气势恢弘的也就罢了,但是偏偏有那么一类老鼠蟑螂似地毁坏,用的是最恶心最龌龊的
,给精美壁画刷漆吐痰的方法。
原来的日系车型的中文名称个个精美独到,既照顾了原词汇音译的需要,又使用了汉字
中极其优美的文字组合,而译名本身也非常贴合某车型本身的市场定位,让我们来看看
这些商业翻译史上不仅信达雅而且兼顾了商业效率的杰作:
丰田camry,佳美。如果在汉字中挑十个形容好的词汇,这两字必然上榜。再考虑到音
译需要,你很难找到更好的词汇。而作为丰田的家用中档主力车型,这个组合贴切的反
映了该车型的定位,宣扬自身品质的同时又不过分高调。
丰田corolla,英文词本意就是花冠,没什么可说,但是考虑到丰田的传统高端是皇冠
,做为主力低端经济车型,名字上的一致性增添了色彩,我甚至怀疑日本人在命名花冠
的时候,就考虑到了皇冠的“冠”字。
丰田lexus,凌志,所谓壮志凌云,高端车型的霸气和内敛在这两个字里体现的淋漓尽
致,气质傲然却不张扬浮夸,尽管可以猜到英文可能是luxury(奢侈)的异写,但是抛弃
了英文本意的汉语译法,在照顾了读音的同时又给予了汉语言环境中的理解。
丰田Land Crusier,陆地巡洋舰,这款多年来在沙特甚至被当做军车用的经典车型,本
身的直译名称已经全部体现了她的内涵,多说一句都是废话。
其他的例子,如本田Acura讴歌,尼桑infiniti无限,各种经典翻译比比皆是。现如今
,不知道是哪个脑子被驴踹了的崇洋媚外的二鬼子还是哪个黄皮白心的香蕉觉得全部用
无意义的音译显得更有范儿更塔玛的有档次更能吸引他觉得一样崇洋媚外的人民大众,
把这些牛逼闪闪的译名全部改成了狗屎,佳美现在叫凯美瑞,花冠叫科罗拉,凌志叫雷
克萨斯,讴歌现在叫阿库拉!最尼玛不要脸的是陆地巡洋舰居然叫兰德酷路泽??
太阳啊,酷路泽???
国际品牌在本土化过程能用本地称谓就要尽量用,这是奔驰宝马可口可乐,甚至别克君
威大众途观都明白的道理!结果广丰广本卖了这么多年巡洋舰之后这么多年后发明了个
新词叫“酷路泽”???麻痹的我怀疑想出来兰德酷路泽的那B是不是美越混血冒充中
国人的,麻痹的想出阿库拉的那B当时有没有拉裤子,麻痹的我建议你们雷克萨斯干脆
叫雷克萨,还能赚点魔兽玩家的眼球,就算叫萨克斯也是你妈的耳熟能详的文青装B乐
器啊!!!
巡洋舰能叫酷路泽,那是不是驱逐舰也该叫底士托二,潜水艇是不是该叫赛百马瑞,航
空母舰是不是该叫卡瑞尔?
想像一段新闻联播:“我中国海军两艘底士托二今日抵达利物浦开始为日三天的友好访
问……”
一想到这我就实在忍不住把广本改叫广B,你们不是喜欢音译么?
2)
广B们干出这事其实不足为奇,改革开放之后绝大多数广B以西化英化为荣,为荣也罢我
也不说这么,这个时代崇尚民主自由拿脚投票么,但是求求你们西化也西得正常点!广
B的年青一代们基本上个个有自己的英文名,相互之间称呼全用英文名,走进一群广B中
间你耳边就密密麻麻响着一群“Edward”“Joan”“Denis”“Andy”之类的玩意。
绝大多数中国人犯这种贱都是出了国或者进了外企才犯的,而且大多数人贱个一两年就
自己醒悟过来了,与之相比,在自己本土上还要Bill 来Bob 去的简直就是匪夷所思了。
起名是有讲究的好吗?!不是天主教徒不要叫自己Catherine 行吗?!Bill 不是个正
经名字,叫Bill 的老美驾照上写的都是William 懂吗?!不是日耳曼裔一般都不叫自
己Eric 明白?没有一个盎格鲁撒克逊裔会起名Francisco的ok?麻痹的人家印度被殖民
了三百年,官方语言都是英语啊都没这么贱啊,人家还是该叫啥叫啥啊!!太阳啊,就
算崇尚普世价值,也不要拿脸投票行吗??实在不行,我都不求你们说中文了,互称英
文名的时候能全说英语行吗?起一堆土的要死英文名,然后汉语对话,好吧,请广B们
想象一下,有一帮黑白老外特崇尚中国,他们之间对话如下
"hey, 李伟 how are you doing?"
"Good! How about you 张亮? How's going with your girlfrind 张小花"
"Oh, that bitch is hanging out with 李国庆, I'm done with her"
"Never mind dude, let me hook up some others to you, remember that black
beauty 王桂花 on last friday party?"
咳……我啥都不说了……
3)
其实说这事都怪广B是不公平的,究其根源还在港B,连起来称广港2B可谓恰如其分。说
起港B们对汉语言文字的摧残,那是尼玛真正的罄竹难书!好好的汉语放着不用,非要
拼凑一个音译,什么酷路泽阿库拉雷克萨斯,其SB精髓都是这里来的;这种天杀的事细
细数来几乎全是港B们干的。文化交流中的最基本,最基本,最基本的原则!:本国本
地已经有了的一个名词概念,只要和外来的名词直接对应起来就可以了!不用再去音译
造词!这个很难懂吗?!英语里叫milk,中国也有这个东西,我们叫牛奶,所以milk
就是牛奶就行了!完全不需要发明一个词“缪尔科”去翻译milk,好理解吗???
可惜港B们理解不了这个道理,请问:士多啤梨是什么东西?
十个中国人里除去一个已经知道的,剩下的九个都会猜那是一种梨!梨你妹啊!那是草
莓!!港B们把草莓叫士多啤梨!因为草莓的英文是Strawberry!
太阳啊,就算港B们看不上草莓这种你觉得老土的汉语词,那自己造词的时候也请照顾
下汉语习惯好吗?!“梨”在汉语里是有特指的一类水果!草本生的上面长麻子的不能
叫梨!
你们要是这么喜欢音译的话,“香港”这么中土气息浓郁的名字也别叫了,叫“轰空”
你看怎么样??
我怀疑到了轰空超市里去说正经汉语的都没法生存,你说要买梨,售货员把你领到一堆
梅那里去,说你看士多啤梨,布莱克啤梨,克兰啤梨还有切梨都有,您要哪个。你和她
解释半天你要的是“梨”,头小肚子大那种,好容易说明白了人可能恍然大悟“噢,你
要的是皮尔啊?”,搞得你不想吃梨了改买苹果,再解释半天人恍然大悟噢原来你要的
是“爱波”!BTW“爱波”和“�爱波”还不是一个东西千万别搞混!一个一定
要削皮
的一个不削也能吃!你终于屈服了还是吃点啤梨算了,你问有没有蓝啤梨,人听不懂,
再解释半天,啊,原来那玩意在轰空叫布鲁啤梨!!
如今来自轰空B的“士多啤梨病毒”已经传遍大江南北沿海内陆,放眼望去全是尼玛这
种玩意,ball 不叫球叫波,cheese不叫奶酪叫芝士,烤面包不叫烤面包叫吐司,
camero不叫变色龙叫科迈罗,巡洋舰不叫巡洋舰叫酷路泽……放着好好的人话不讲非要
弄些乌七八杂的东西装SB,扩展开去全中国会说人话的商店基本销声匿迹,大中小三个
杯子不叫大中小杯叫中杯大杯超大杯……
中大超大多尼玛土啊,你们应该好好学轰空B语法,改叫米德杯拉支杯艾科士达约伯杯!
照轰空B们的习惯,以后physics也别叫物理,叫菲丽克士,chemistry也别叫化学,叫
开米士多,大学也别叫大学,叫尤尼窝士多,牛逼的高档次的脱离了汉语言低级趣味的
轰空B之间的对话应该是这样的:
“闻Andy去轰空尤尼窝士多读菲丽克士啦”
“开米士多啦,今马克特上菲丽克士唔好寻乔布斯啊”
4)
最搞笑的是,发明新词也就算了,轰空B们还觉得不够还要发明新字,lift 不叫电梯叫
“�立”!他们连利福特这种用法都不屑用了!
说到粤字,这种能把仓颉气活过来的玩意,更是轰空B们的登峰造极之作:�、&
#65533;、乜
、�、�、�、�、�、咋、�。基本上都是
口字旁加一个表音偏旁,把轰空B不顾汉
字本意爱用音译的本色展现地肝脑涂地。
汉字是象形文字来的!造字是要有根据的!塔玛的轰空B们是怎么从“唔”里面看出否
定意的?轰空B是不是经常要求老婆给自己口活,老婆总不干,时间久了这个口加吾就
是否定的意思了?!“�”又是怎么看出肯定义的?是说每次成功上完一个人都
要系裤
带,时间久了就是肯定的意思了?!
我建议轰空B们学习越南,把粤语字母化算了,放过老老实实用汉字的内陆土人吧,瞧
不起河南人可以,哭求不要糟蹋安阳字。
5)
轰空号称文化沙漠,绝非浪得虚名,看看电影译名就知道这都不是普通的沙漠,那至少
是撒哈拉级别的。好好的《勇敢的心》,叫《惊世未了情》,未了你麻痹啊!那不是个
爱情片!好好的《肖申克的救赎》,叫《刺激1995》,1995尼玛啊!你把这名字安给《
真实的谎言》也没问题吧??
史密夫大战史密妻……打出这几个字的时候我实在没忍住一口水喷在键盘上……我还是
喜欢史密妹,真的……
动画片South park,《南方公园》,轰空译《衰仔乐园》,这也罢了,也不是那么离题
万里。可是片中女角色Wendy,温蒂,港译“大波莲”!
神哪!耶和华梵天释迦摩尼哪!那个角色是个四年级的小女孩哪,在片中的卡通型形象
只是个正方形纸片哪!轰空B们连一个四年级的纸片都不放过吗?!轰空B们想波都想疯
了吗??!!
累了,不打了。
总而言之,轰空威武!广港2B万岁!心理被殖民的酷路泽们你惹不起 |
c******g 发帖数: 4889 | |
X***P 发帖数: 3230 | 6 有些影院不小心刷成站票都出来了,很好很强大
【在 p*********3 的大作中提到】 : 这种港片在我广挺有市场的,包括郑中基这种烂片王的片子很多人都觉得很有看头,然 : 后还觉得别人不懂粤语原片的幽默,实在不理解!
|
c***c 发帖数: 21374 | 7 你就别丢人了。
比如说吧,凌志这个商标在大陆早被抢注了。价格谈不拢,最后就雷克萨斯了。
【在 c*****g 的大作中提到】 : 发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld : 标 题: 广港2B : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东) : 1) : 抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来 : 孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已 : 经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承 : 汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这 : 些词都是日本翻译出来的。 : 然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
|
D**o 发帖数: 2653 | |
c*****g 发帖数: 21627 | 9 cynic,士多啤梨点解咩?
另外看看下面这视频:如何给港逼们洗地?
发信人: ldy (大才001), 信区: Military
标 题: 港男当面被陌生白男抢走女友,连个屁都没敢放。。。大开眼界啊�
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 9 03:04:43 2014, 美东)
http://www.youtube.com/watch?v=VsAABpjEy5U
【在 c***c 的大作中提到】 : 你就别丢人了。 : 比如说吧,凌志这个商标在大陆早被抢注了。价格谈不拢,最后就雷克萨斯了。
|
l**s 发帖数: 9490 | 10 太长,好多胡说八道的,指出一条
凌志、佳美什么的,都是港译,酷路泽什么的,是这两年中国人新译的
据说原因是,霸道,被中国人抗议了,后来改了普拉多,其他也全改
【在 c*****g 的大作中提到】 : 发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld : 标 题: 广港2B : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东) : 1) : 抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来 : 孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已 : 经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承 : 汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这 : 些词都是日本翻译出来的。 : 然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
|
a**e 发帖数: 8800 | 11 还有车梨。
——————————————————————
请问:士多啤梨是什么东西?
十个中国人里除去一个已经知道的,剩下的九个都会猜那是一种梨!梨你妹啊!那是草
莓!!港B们把草莓叫士多啤梨!因为草莓的英文是Strawberry!
【在 p*********3 的大作中提到】 : 这种港片在我广挺有市场的,包括郑中基这种烂片王的片子很多人都觉得很有看头,然 : 后还觉得别人不懂粤语原片的幽默,实在不理解!
|
T*R 发帖数: 36302 | 12 Ft,TOYOTA自己改的你不会不知道吧,要求所有品牌全球统一发音。
怎么无知的人这么多啊。
当然也可能大家都很勤奋工作,不像我这么整天上网灌水。
【在 l**s 的大作中提到】 : 太长,好多胡说八道的,指出一条 : 凌志、佳美什么的,都是港译,酷路泽什么的,是这两年中国人新译的 : 据说原因是,霸道,被中国人抗议了,后来改了普拉多,其他也全改
|
c***c 发帖数: 21374 | 13 lol
你说得很多这些个好翻译,其实都是香港人或者早期闯南洋/美国的人翻译的
【在 c*****g 的大作中提到】 : 发信人: Lashandru (拉山猪), 信区: WaterWorld : 标 题: 广港2B : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 13 17:36:27 2011, 美东) : 1) : 抛开反日情结不说,汉语言文字的发扬光大很大程度上要感谢倭国对炎黄文明两千年来 : 孜孜不倦的剽窃和忠诚,自明治维新之后,这种发扬光大更到了个极致,一系列如今已 : 经是汉语必不可缺的词汇都来源于日出国的汉字翻译,其切合外来词汇本意,同时传承 : 汉文字传统的用心让人啧啧称奇,比如“物理”,“科学”,“哲学”,你很难想象这 : 些词都是日本翻译出来的。 : 然而如我们所知,这个世界上,有人创造,就有人毁坏,毁坏的如成吉思汗或元首一般
|