h**********i 发帖数: 1153 | |
g***j 发帖数: 40861 | |
g******l 发帖数: 5103 | |
j*******a 发帖数: 5283 | 4 Deutsch.
【在 h**********i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 为何
|
p***w 发帖数: 720 | |
s*x 发帖数: 8041 | |
j****i 发帖数: 68152 | 7 国名的音译,一般是从该国自己的语言直接翻译,而不是从英语。
你觉得奇怪,是因为你只会英文。 |
g***n 发帖数: 14250 | 8 中国怎么不是
【在 j****i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 国名的音译,一般是从该国自己的语言直接翻译,而不是从英语。 : 你觉得奇怪,是因为你只会英文。
|
h**********i 发帖数: 1153 | 9 那为什么英语把它翻译得这么诡异 意大利 西班牙这类的就挺好 虽然它们也有各自的
语言
:国名的音译,一般是从该国自己的语言直接翻译,而不是从英语。
: |
D******r 发帖数: 5237 | 10 清
【在 g***n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 中国怎么不是
|
|
|
j****i 发帖数: 68152 | 11 那的去问英国人啦。我说的是中文
【在 h**********i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 那为什么英语把它翻译得这么诡异 意大利 西班牙这类的就挺好 虽然它们也有各自的 : 语言 : : :国名的音译,一般是从该国自己的语言直接翻译,而不是从英语。 : :
|
l*******1 发帖数: 16217 | |
a****l 发帖数: 8211 | 13 这种很正常啦,历史上经常有和自称不同的名字。比如大家都熟悉的爱斯基磨人,其实
人家自己的称呼是因纽特人.
【在 h**********i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 那为什么英语把它翻译得这么诡异 意大利 西班牙这类的就挺好 虽然它们也有各自的 : 语言 : : :国名的音译,一般是从该国自己的语言直接翻译,而不是从英语。 : :
|
K**r 发帖数: 2193 | |
j*****p 发帖数: 24000 | 15 这就是约翰的英文发音成囧一样
都是按照这个语言的原始出处来的
比如说耶稣的希伯来语就是耶稣,一模一样,到英文才变成局色死 |
l*******1 发帖数: 16217 | 16 对,别人都管我们叫瓷器人,只有我们自己叫中国人,天朝人
【在 a****l 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 这种很正常啦,历史上经常有和自称不同的名字。比如大家都熟悉的爱斯基磨人,其实 : 人家自己的称呼是因纽特人.
|
q********i 发帖数: 4290 | 17 我告诉你吧。
早期移民都是广东人,他们就把外文的发音和广东话的发音一致了,写成汉字,你读成
普通话就变味了。大多数地名都是这样来的,所以,你用普通话一读,就驴头不对马嘴
了。
【在 h**********i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 为何
|
r*****t 发帖数: 4793 | 18 借光问一下,这个耶路撒冷,是根据哪种语言译的? |
r******e 发帖数: 8925 | 19 DEUTSCHLAND
duai吃滥嘚=deguo=德国
【在 h**********i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 为何
|
c*****s 发帖数: 993 | 20 希伯来语ירושלים
业户沙拉伊姆,不会大舌音的就按拉丁字母转写读成了耶路撒冷。
【在 r*****t 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 借光问一下,这个耶路撒冷,是根据哪种语言译的?
|
|
|
q********i 发帖数: 4290 | 21 东北话
【在 r*****t 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 借光问一下,这个耶路撒冷,是根据哪种语言译的?
|
c*****h 发帖数: 14923 | 22 嗯,是这样
【在 q********i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 我告诉你吧。 : 早期移民都是广东人,他们就把外文的发音和广东话的发音一致了,写成汉字,你读成 : 普通话就变味了。大多数地名都是这样来的,所以,你用普通话一读,就驴头不对马嘴 : 了。
|
w***u 发帖数: 17713 | 23 德国名字有几条来源,所以翻译有几种情况。中文是从第一种德意志翻,英文是第二种
日耳曼。
Diutisc
Germania
Alamanni
Niemcy |
L***6 发帖数: 8307 | 24 German是拉丁语 日耳曼这个定义是罗马下的 凯撒打下了高卢 高卢是凯尔特部落 过莱
茵河想打东岸 碰上了野人 以为是高卢的兄弟部落 就叫他们Germanus 拉丁语里的
brother的意思 这就是日耳曼的来源
德语的德国自然不能来自拉丁语 就像中国人不说自己是拆溺死或者按德语发音成 细腻
泽 |
Z*****l 发帖数: 14069 | 25 España寄来贺电。
【在 j****i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 国名的音译,一般是从该国自己的语言直接翻译,而不是从英语。 : 你觉得奇怪,是因为你只会英文。
|
m*****8 发帖数: 654 | 26 因为中国翻译的人是根据本语言翻译的,那时侯欧洲是世界中心不是英国,所以就算不
以本族语也经常用欧洲语。
Deutschland=德意志
France=法兰西
espanol=西班牙
hella=希腊
florence=翡冷翠
英语的读法不是本语,和中国在英语用China, 是来自印度经中东传过去的读法(秦啊).
日本本语读nippon,Japan是外国从中国了解的,是吴语的读法。
【在 h**********i 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 为何
|
L***6 发帖数: 8307 | |
G*******n 发帖数: 6889 | 28
【在 w***u 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 德国名字有几条来源,所以翻译有几种情况。中文是从第一种德意志翻,英文是第二种 : 日耳曼。 : Diutisc : Germania : Alamanni : Niemcy
|
Z****a 发帖数: 5434 | 29 基本上是这样
不过俄文里德国的正式称呼也是Germania. Niemicy是蔑称
【在 G*******n 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
|