由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - “赵家人”:中共权贵阶层的新称号
相关主题
我发明的赵家人识别系统喜达屋还是被万豪收购了
【含赵量】英国《金融时报》:偿债是中国资本外流最大因素
真假自辨: 巴拿马文件曝光 中国财长楼继伟等卷入 (zz)没人看今天纽约时报么-- 川普女婿和安邦谈deal了
大学富三代校花走红 私照曝光身价上亿(组图)邓小平外孙女婿慷慨解囊 要资助3-5亿中国人移民加拿大
世界上哪个国家最“排华”?女婿不和中国做生意了 (转载)
人民日报赤膊上阵了纽约时报已经早就报道了海航的强大背景
联想收购ibm,吉利收购Volvo,宝能why不能收万科?安邦这次真的被抓了,这次是财经报道
欧洲,北方人是真正的蛮夷,南方才是文明的摇篮Wu Xiaohui steps aside as Anbang chairman
相关话题的讨论汇总
话题: zhao话题: 赵家话题: china话题: family话题: lu
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
z**********e
发帖数: 22064
1
http://cn.nytimes.com/china/20160105/c05chinazhao/dual/
SINOSPHERE
Leveling Criticism at China’s Elite, Some Borrow Words From the Past
By KIKI ZHAO January 5, 2016
时报看中国
KIKI ZHAO 2016年1月5日
BEIJING — Once again, the early-20th-century writer Lu Xun, whose scathing
critiques of the pre-revolutionary Chinese social order won him a place in
the Chinese Communist pantheon, even though he himself was not a Marxist,
has provided a popular phrase for much that is amiss in China today.
北京——又一次,鲁迅作品为中国的时弊贡献了一个流行语。鲁迅是20世纪早期的作家
,曾对革命前的中国社会秩序进行过尖锐批判,因此即便他本人不是马克思主义者,还
是在共产党支持的名流俊士中赢得了一席之地。
In recent weeks, “Zhao jia ren,” or “Zhao family,” from Lu Xun’s
novella “The True Story of Ah Q,” has resurfaced as a disparaging term for
China’s rich and politically well-connected.
“赵家人”出自鲁迅的中篇小说《阿Q正传》。最近几周,它再次流传,成为用来讽刺
中国权贵的蔑称。
The phrase attracted broad attention after an article titled “Barbarians at
the Gate, Zhao Family Inside” began circulating online. The article,
published anonymously, describes the recent attempts by China Vanke Company,
a real estate developer, to fend off a hostile takeover bid by Baoneng, a
property and insurance conglomerate and Vanke’s largest shareholder.
当一篇题为《门口的野蛮人,背后的赵家人》的文章开始在网上流传开来时,这个词也
引起了人们的广泛关注。文章没有署名,讲述的是中国房地产开发商万科公司最近试图
抗击其第一大股东——地产与保险集团宝能——发出的恶意收购要约的事情。
Vanke suspended trading in its shares on Dec. 18, saying it wanted to
restructure its assets. The move was widely seen as an effort to reduce
Baoneng’s shares and thwart a takeover. Wang Shi, Vanke’s chairman,
referred to Baoneng as “barbarians,” and Vanke welcomed moves by another
shareholder, Anbang Insurance, to increase its shares.
万科于12月18日将股票停牌,称希望进行资产重组。外界普遍认为此举旨在减少宝能的
持股量,阻止其收购企图。万科董事长王石称宝能为“野蛮人”,同时万科欢迎另一股
东安邦保险增持股份。
While the “barbarians” in the article’s title refers to Baoneng, “Zhao
family” refers to Anbang, as a signal that the company has backing from
Communist Party elites. Anbang’s chairman, Wu Xiaohui, married the
granddaughter of the Chinese leader Deng Xiaoping. The company lists Chen
Xiaolu, a son of the revolutionary military commander Chen Yi, on its board.
这篇文章的标题中的“野蛮人”指宝能,“赵家人”指安邦。这是一个信号,表明安邦
的背后有共产党权贵阶层撑腰。安邦董事长吴小晖娶了中国领导人邓小平的外孙女。在
安邦的董事会名单中,还有革命军事指挥官陈毅之子陈小鲁的名字。
The use of “Zhao family” to refer to powerful figures has since gone viral.
从那以后,用“赵家人”指代权贵家族就形成了一股风气。
“It is a rebellious deconstruction of official language in the Internet age
,” Qiao Mu, an associate professor of communications at Beijing Foreign
Studies University, said in an interview. “In the past we called officials
public servants, but in fact, it’s still a case of crony capitalism. In
China, rich and powerful families are often the offspring of the Communist
leaders. But it’s politically sensitive to say this out loud, so people are
using ‘Zhao family’ instead, as a form of ridicule.”
“这是互联网时代对官方话语的一个颠覆性解构,”北京外国语大学国际传播副教授乔
木在接受采访时说。“过去我们都叫人民公仆,实际上还是权贵资本。中国就是红二代
,但你直接讲这个东西比较敏感,所以用类似于‘赵家人’的说法作为一种调侃。”
Mr. Qiao published three articles on a WeChat account he managed discussing
the “Zhao family” and its members’ dominance in what some mockingly call
“their country,” or China. The account has since been deleted, but the
articles have been reposted elsewhere.
乔木在他管理的一个微信账号发表了三篇文章来讨论“赵家人”,以及他们在被戏称为
“你国”的中国占据的举足轻重的地位。该帐号已被删除,但文章转贴到了其他地方。
“ ‘Zhao family’ refers to rich and powerful families in China,” he wrote
. “Their fathers seized political power, so their children are called ‘
second-generation red,’ people who have used their connections to retain
power or amass enormous wealth in business.”
“赵家特指中国的权贵家族,”他写道。“父辈打江山位居高位,第二代俗称‘红二代
’,要么继续掌权,要么做生意发财。”
“Zhao family,” as Mr. Qiao pointed out, derives from Lu Xun’s celebrated
novella. Ah Q, who is from a poor rural family, bullies those weaker than
himself while currying favor with the powerful, who despise him. When Ah Q
cheers with the Zhaos, a rich landlord family whose son has just passed the
imperial examination, the Zhao patriarch slaps him and asks: “Do you think
you are worthy of the name Zhao?”
正如乔木指出的那样,“赵家人”出自鲁迅的著名中篇小说。阿Q来自贫困的农村家庭
,他欺负那些比自己弱小的人,同时又讨好那些轻视他的权贵。在富裕的地主家庭赵家
,少爷中了秀才。阿Q跟着欢庆时,赵老爷却一个嘴巴抽去:“呸!你也配姓赵?”
Even before this article appeared, “Zhao family” was occasionally used
online to describe China’s Communist elite. Discussions on Zhihu, a Chinese
website similar to Quora, in which questions and answers are posted,
suggest that one earlier application of the term might have been a Weibo
post in May 2013 by a user calling himself Muhaogu. In it, he wrote, “Over
the weekend, while dining with a friend who works in the provincial
propaganda department, I asked, ‘What do you guys, actual cadres working in
ideology, think of those volunteer 50-centers?’
甚至在这篇文章出现之前,网上就偶尔有人用“赵家人”来指代中共权贵阶层。知乎是
一个类似Quora的中国网站,供用户提出和解答问题。知乎上的讨论显示,一个网名为
“穆好古”的用户在2013年5月发布的一条微博帖子,可能是这个词的一个早期使用案
例。他写道:“周末和一个在省团委宣传部的朋友吃饭,我问他:你们这些正牌意识形
态干部是怎么看网上那些自干五的?”
“50-centers” are commenters that the government has hired to steer online
discussion in favor of state policies. Those who praise the party even
without being paid are sometimes called “volunteer 50-centers.”
“五毛党”指政府花钱聘请的网上评论员,作用是将网上舆论朝有利于国家政策的方向
引导。而那些即使没有收钱也歌颂党的人,有时就被称为“自干五”。
Muhaogu quoted the propaganda official as responding: “It’s like what
Master Zhao said to Ah Q: ‘Do you think you are worthy of the name Zhao?’ ”
穆好古援引宣传官员的回答说:“就像赵太爷对阿Q那样——‘你哪里配姓赵!’”
The use of “Zhao family” represents “resistance to false patriotic
propaganda, and dissatisfaction with the current situation,” the columnist
Zhao Hui wrote in Oriental Daily, a publication in Hong Kong. (Neither Mr.
Zhao nor the author of this post is a member of a rich and powerful clan.)
香港刊物《东方日报》的专栏作者赵晖发表文章称,“赵家人”的说法“既是对爱国主
义虚假宣传的抗拒,也是现实不满的体现”。(赵晖和本文作者均不属于有钱有势的阶
层。)
“‘The world is ours, the world is theirs, but ultimately it belongs to the
‘Zhao family,’ ” he wrote. “This saying might seem simple and crude,
but in a nation where rights are suppressed, it is spot on.”
“世界是我们的,也是他们的,但归根结底是‘赵家人’的,”他写到。“这样的说法
看上去简单粗暴,但放在一个权利被普遍剥夺的国度,恰到好处。”
China’s tightly controlled state news media cannot publish exposés on the
country’s leaders, and websites of The New York Times and Bloomberg were
blocked after they ran investigative reports on the vast holdings of the
families of former Premier Wen Jiabao and President Xi Jinping.
在中国,官方新闻媒体被严格控制,不能刊发揭露领导人的报道。在分别登出了有关前
总理温家宝和现任国家主席习近平的家人持有巨额财产的调查性报道后,《纽约时报》
(The New York Times)和彭博社(Bloomberg)的网站遭到了封锁。
“The spirit of Lu Xun’s writings is so, so, so strong,” a user wrote on
Zhihu.
“鲁迅先生文章的生命力,真是太太太太强大了,”一名用户在知乎上写道。
“His satire is so on target,” another wrote.
“鲁迅对中国人的总结和揶揄可谓入木三分,”另一人则称。
This is not the first time a phrase by Lu Xun, who died in 1936, has been
revived to comment on contemporary events. After the 1989 military crackdown
on student-led protests around Tiananmen Square, which left hundreds,
possibly thousands, dead, many reached for the writer’s remarks on the 1926
shooting of student protesters by Beijing security forces: “Lies written
in ink can never disguise facts written in blood.”
这不是第一次有人采用早在1936年便已去世的鲁迅的话来评论时事。1989年,军队出动
镇压了天安门广场周围学生牵头的抗议活动,导致数百甚至可能上千人死亡。事件发生
后,很多人引用鲁迅对1926年北京安全部队朝学生抗议者开枪一事的评论:“墨写的谎
言,决掩不住血写的事实。”
In 1990, the Chinese writer Zha Jianying commented on Lu Xun: “The fact
that he’s so relevant is very sad.”
1990年,中国作家查建英这样评价鲁迅:“他现在还能引发如此强烈的共鸣,这个事实
非常令人难过。”
欢迎关注Kiki Zhao的Twitter账户 @kikizhao。
翻译:纽约时报中文网
h**********e
发帖数: 786
2
鲁迅真乃神人也!
c***l
发帖数: 2490
3
赵,满语就是“觉罗”。
“赵家人”就是“觉罗氏”。
后清不是白叫的。
y**h
发帖数: 3093
4
作者KiKi Zhao
赵家的
c*****t
发帖数: 10738
5
门口的野蛮人,背后的赵家人这篇神文到底谁写的?
l**********0
发帖数: 48
6
神必啊~~~~!
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
Wu Xiaohui steps aside as Anbang chairman世界上哪个国家最“排华”?
美国之音:十九大前夕大力“金融维稳” 防止“经济政变”人民日报赤膊上阵了
缪乐现在往死里搞裤实纳联想收购ibm,吉利收购Volvo,宝能why不能收万科?
tricked”欧洲,北方人是真正的蛮夷,南方才是文明的摇篮
我发明的赵家人识别系统喜达屋还是被万豪收购了
【含赵量】英国《金融时报》:偿债是中国资本外流最大因素
真假自辨: 巴拿马文件曝光 中国财长楼继伟等卷入 (zz)没人看今天纽约时报么-- 川普女婿和安邦谈deal了
大学富三代校花走红 私照曝光身价上亿(组图)邓小平外孙女婿慷慨解囊 要资助3-5亿中国人移民加拿大
相关话题的讨论汇总
话题: zhao话题: 赵家话题: china话题: family话题: lu