d*******3 发帖数: 3 | 1 “This card is intended for its holder to travel to the mainland of China.”
1)这是个病句,怎么改?
引申问题 2)这句话如果改成“The holder is permitted/authorized to travel to
mainland China.“,是否有问题?
第二个问题会的人不超过2%。 |
a******1 发帖数: 1031 | 2 1) the card is the legal document for its holder to enter china
2) no one needs a(n) permit/authorization to travel |
f*****h 发帖数: 4489 | 3 按照英文的习惯这句话根本不应该出现在卡上 纯粹是废话
:“This card is intended for its holder to travel to the mainland of China.”
: |
d***e 发帖数: 3497 | 4 你绿卡上有这句话?
护照上有这句话?
签证上有这句话? |
z****g 发帖数: 3509 | 5 回乡证和台胞证除了姓名外所有其他信息都是中文单语的,不能拿英文证件的惯例说事
。为了让国外航空公司职员知道持证人可以去大陆,写一句英语表达这个意思还是有意
义的。 |
L******8 发帖数: 1211 | |
z****g 发帖数: 3509 | 7 坐飞机或轮船是需要authorization的,不然航空公司/船公司可被罚款
【在 a******1 的大作中提到】 : 1) the card is the legal document for its holder to enter china : 2) no one needs a(n) permit/authorization to travel
|
d*******3 发帖数: 3 | 8 你的两个答案都是错的。
【在 a******1 的大作中提到】 : 1) the card is the legal document for its holder to enter china : 2) no one needs a(n) permit/authorization to travel
|
d*******3 发帖数: 3 | 9 下面我公布正确答案:
1)改法很简单,只需要在结尾加上 with
2)这种改法改变了原句的法律含义,混淆了必要条件和充分条件。携带此卡的目的是
进入中国大陆,但不等于此卡就允许你进入大陆。你有卡,照样可以不让你进。 |
l*********r 发帖数: 695 | 10 恩。不是卡入境,而是人入境。
【在 d*******3 的大作中提到】 : 下面我公布正确答案: : 1)改法很简单,只需要在结尾加上 with : 2)这种改法改变了原句的法律含义,混淆了必要条件和充分条件。携带此卡的目的是 : 进入中国大陆,但不等于此卡就允许你进入大陆。你有卡,照样可以不让你进。
|
|
|
a******1 发帖数: 1031 | 11 取决于出发地 我走路 开车 划船 游泳 都可以去中国
关键在于我过海关需要证件 我移动的行为不需要别人许可 毕竟不是坐牢
: 坐飞机或轮船是需要authorization的,不然航空公司/船公司可被罚款
【在 z****g 的大作中提到】 : 坐飞机或轮船是需要authorization的,不然航空公司/船公司可被罚款
|
z****g 发帖数: 3509 | 12 严格说"travel to"没有“进入”的意思。说了你还不听。再去研究研究。
【在 d*******3 的大作中提到】 : 下面我公布正确答案: : 1)改法很简单,只需要在结尾加上 with : 2)这种改法改变了原句的法律含义,混淆了必要条件和充分条件。携带此卡的目的是 : 进入中国大陆,但不等于此卡就允许你进入大陆。你有卡,照样可以不让你进。
|
z****g 发帖数: 3509 | 13 但你借助商业服务(common carrier)到达中国就是需要authorization。你说说这是
不是authorization to travel to China.
【在 a******1 的大作中提到】 : 取决于出发地 我走路 开车 划船 游泳 都可以去中国 : 关键在于我过海关需要证件 我移动的行为不需要别人许可 毕竟不是坐牢 : : : 坐飞机或轮船是需要authorization的,不然航空公司/船公司可被罚款 :
|
z****g 发帖数: 3509 | 14 美国的ESTA全名就叫Electronic System for Travel Authorization
加拿大的eTA全名就叫Electronic Travel Authorization
请向美国和加拿大政府表明你移动的行为不需要许可,所以他们不应该实施这些系统。
【在 a******1 的大作中提到】 : 取决于出发地 我走路 开车 划船 游泳 都可以去中国 : 关键在于我过海关需要证件 我移动的行为不需要别人许可 毕竟不是坐牢 : : : 坐飞机或轮船是需要authorization的,不然航空公司/船公司可被罚款 :
|
a******1 发帖数: 1031 | 15
我当然是在咬文嚼字 不假设持卡人从美国或加拿大出发 实际上这句话来源是 港澳同
胞回乡证和台胞证 持卡人大多不是从北美出发 我也不假设持卡人乘坐商用通行工具
我指的是最一般的traveling 不需要他人许可
并且你的例子是美国对入境人员的管理 我的论点是入境需要许可 traveling 不需要许
可 你的例子是irrelevant
【在 z****g 的大作中提到】 : 美国的ESTA全名就叫Electronic System for Travel Authorization : 加拿大的eTA全名就叫Electronic Travel Authorization : 请向美国和加拿大政府表明你移动的行为不需要许可,所以他们不应该实施这些系统。
|
d**s 发帖数: 4741 | |
a******1 发帖数: 1031 | 17
lol 就怕制定规则的人要钻牛角尖
【在 d**s 的大作中提到】 : 一群洋奴版的孔乙己
|
z****g 发帖数: 3509 | 18 美加那两个系统的作用你大概误解了。那两个是免签的外国人坐飞机或船从外国到访美
/加必须事先网上申请的电子authorization。没有这个authorziation航空公司不能搭
载持免签护照的外国人到美/加。我举这两个例子是告诉你是存在authorization to
travel这回事的。
回乡证和台胞证当然跟美加没有必然的关系。但那句英语就是写给外国商用通行工具运
营者看的。不然拿两种证件的人应该都认识中文,也必然知道那个证的作用是什么,没
必要写那么一句。那句话的目的就是告诉外国商用通行工具运营者:你可以搭载这个持
证人到中国,而不会有罚款。你说最恰当的英语是什么?The holder is permitted/
authorized to travel to China 再正确不过了。
【在 a******1 的大作中提到】 : : lol 就怕制定规则的人要钻牛角尖
|
z****g 发帖数: 3509 | 19 当然relevant。你没看懂relevant的点而已。
【在 a******1 的大作中提到】 : : lol 就怕制定规则的人要钻牛角尖
|
a******1 发帖数: 1031 | 20 网上讨论 最终变成battle of egos |
|
|
z****g 发帖数: 3509 | 21 是你钻牛角尖了
【在 a******1 的大作中提到】 : 网上讨论 最终变成battle of egos
|
a******1 发帖数: 1031 | 22
好 我错了 你赢了
【在 z****g 的大作中提到】 : 是你钻牛角尖了
|
i**********2 发帖数: 1114 | 23 this card is intended for its holder to use it .... |
i**********2 发帖数: 1114 | |
x**********i 发帖数: 658 | 25
:“This card is intended for its holder to travel to the mainland of China.”
:
This card is intended for its holder traveling to the mainland of China. |
l*****i 发帖数: 214 | |
m***a 发帖数: 2262 | 27
to
This card is intended for its holder to travel to the mainland of China with
.
【在 d*******3 的大作中提到】 : “This card is intended for its holder to travel to the mainland of China.” : 1)这是个病句,怎么改? : 引申问题 2)这句话如果改成“The holder is permitted/authorized to travel to : mainland China.“,是否有问题? : 第二个问题会的人不超过2%。
|
x*******6 发帖数: 994 | 28 本来就不是说“进入”;因为理论上海关还是有权拒绝你进入。所以,我觉得travel
to没错。
【在 z****g 的大作中提到】 : 严格说"travel to"没有“进入”的意思。说了你还不听。再去研究研究。
|
z****g 发帖数: 3509 | 29 军版海华的英语看来真的都不行。
如果硬要保留 is intended 这个表述,可以说
This card is intended as a travel document on which the holder may travel to
mainland China.
但其实完全没必要保留is intended。这个用词选择本来就莫名其妙,所有的
awkwardness都由此而来。 |
s******r 发帖数: 5309 | 30 这两句语法没有任何问题。只是表达的内容不清楚而已。
to
【在 d*******3 的大作中提到】 : “This card is intended for its holder to travel to the mainland of China.” : 1)这是个病句,怎么改? : 引申问题 2)这句话如果改成“The holder is permitted/authorized to travel to : mainland China.“,是否有问题? : 第二个问题会的人不超过2%。
|
|
|
z****g 发帖数: 3509 | 31 第一句逻辑/语法错误刚刚的。你看不出来说明你跟中国政府一个英文水平。
【在 s******r 的大作中提到】 : 这两句语法没有任何问题。只是表达的内容不清楚而已。 : : to
|
s******r 发帖数: 5309 | 32 劳资没看出有啥问题,美国同事也没有。你说说。
【在 z****g 的大作中提到】 : 第一句逻辑/语法错误刚刚的。你看不出来说明你跟中国政府一个英文水平。
|
z****g 发帖数: 3509 | 33 海华美国同事?
【在 s******r 的大作中提到】 : 劳资没看出有啥问题,美国同事也没有。你说说。
|
s******r 发帖数: 5309 | 34 你丫不识字?
【在 z****g 的大作中提到】 : 海华美国同事?
|
z****g 发帖数: 3509 | 35 你把被动语态解开。
如果是土生美国人,只能说明你问了个语言能力较差的美国人。就像也有中文较差的中
国人一样。
【在 s******r 的大作中提到】 : 你丫不识字?
|
s******r 发帖数: 5309 | 36 还是原来的意见,句子没有问题,只是表意不知所云而已,尤其是不知道这卡是何方神
圣。
【在 z****g 的大作中提到】 : 你把被动语态解开。 : 如果是土生美国人,只能说明你问了个语言能力较差的美国人。就像也有中文较差的中 : 国人一样。
|
z****g 发帖数: 3509 | 37 context 在这里
http://www.mitbbs.com/article_t/Military/50139931.html
你认为没问题就没问题吧。
【在 s******r 的大作中提到】 : 还是原来的意见,句子没有问题,只是表意不知所云而已,尤其是不知道这卡是何方神 : 圣。
|
m********k 发帖数: 1 | 38 妈的 is intended为毛一定是被动
: 你把被动语态解开。
: 如果是土生美国人,只能说明你问了个语言能力较差的美国人。就像也有中文较
差的中
: 国人一样。
【在 z****g 的大作中提到】 : context 在这里 : http://www.mitbbs.com/article_t/Military/50139931.html : 你认为没问题就没问题吧。
|
z****g 发帖数: 3509 | 39 嗯,不是被动是主动。
一边歇着去。
【在 m********k 的大作中提到】 : 妈的 is intended为毛一定是被动 : : : 你把被动语态解开。 : : 如果是土生美国人,只能说明你问了个语言能力较差的美国人。就像也有中文较 : 差的中 : : 国人一样。 :
|
s******r 发帖数: 5309 | 40 抛开这个context,单从is intended的用法没觉得特别不妥。比如
ThIs book is intended for use as a text for an introductory course in the
fucklish grammar.
【在 z****g 的大作中提到】 : context 在这里 : http://www.mitbbs.com/article_t/Military/50139931.html : 你认为没问题就没问题吧。
|
|
|
z****g 发帖数: 3509 | 41 没说intend不能被动,我上面就写了个保留intend被动的改正的句子。
你不能理解为什么原句不通的话我也没法教会你。上同样的英语课有人考140有人考80。
【在 s******r 的大作中提到】 : 抛开这个context,单从is intended的用法没觉得特别不妥。比如 : ThIs book is intended for use as a text for an introductory course in the : fucklish grammar.
|
s******r 发帖数: 5309 | 42 如果有语法错误请指出犯了哪条语法,指出相应牛津文法的章节。
80。
【在 z****g 的大作中提到】 : 没说intend不能被动,我上面就写了个保留intend被动的改正的句子。 : 你不能理解为什么原句不通的话我也没法教会你。上同样的英语课有人考140有人考80。
|
z****g 发帖数: 3509 | 43 不是所有语法都可以总结成条文的。
我把原句和我改的句子放在google translate里翻译成中文,我觉得翻译后仍然保留了
原句不通之处。看你能不能理解吧。
This card is intended for its holder to travel to the mainland of China
<=> 此卡旨在持有人前往中国大陆
上面这句中文哪里不通,英文就以同样的方式不通。
This card is intended as a travel document on which the holder may travel to
mainland China
<=> 此卡旨在作为持卡人前往中国大陆的旅行证件
【在 s******r 的大作中提到】 : 如果有语法错误请指出犯了哪条语法,指出相应牛津文法的章节。 : : 80。
|
l*******t 发帖数: 1430 | 44 还在讨论?真是一帮sb老将。找个native问问就知道这句话有没有问题了 |
z****g 发帖数: 3509 | 45 上面的sgrastar证明了这个方法不可靠。
当然找够一定数量的native speaker做一个poll还是能得出结果的。
【在 l*******t 的大作中提到】 : 还在讨论?真是一帮sb老将。找个native问问就知道这句话有没有问题了
|
s******r 发帖数: 5309 | 46 所以跟我说的一样,语法正确但表达内容不清,这算用法(usage)问题,不算语法。
至于google翻译就算了。俺刚才的例句google翻译成
这本书的目的是作为一个介绍课程的文本fucklish语法。
哈哈哈
to
【在 z****g 的大作中提到】 : 不是所有语法都可以总结成条文的。 : 我把原句和我改的句子放在google translate里翻译成中文,我觉得翻译后仍然保留了 : 原句不通之处。看你能不能理解吧。 : This card is intended for its holder to travel to the mainland of China : <=> 此卡旨在持有人前往中国大陆 : 上面这句中文哪里不通,英文就以同样的方式不通。 : This card is intended as a travel document on which the holder may travel to : mainland China : <=> 此卡旨在作为持卡人前往中国大陆的旅行证件
|
z****g 发帖数: 3509 | 47 你如果只把语法看成非常formal的rules,用来像regex那样匹配的,那也许可以说语法
正确。我把语法看成更宽泛的东西。但不管怎么说,那句话都不应该出现在证件上。
google translate对这种等级的句子还是基本上准的。你那句主要是fucklish grammar
是不存在的东西,把google translate throw off了。
比如google translate 翻
This book is intended for use as a text for an introductory course in
mathematics
<=> 本书旨在用作数学入门课程的教材
非常准确。
【在 s******r 的大作中提到】 : 所以跟我说的一样,语法正确但表达内容不清,这算用法(usage)问题,不算语法。 : 至于google翻译就算了。俺刚才的例句google翻译成 : 这本书的目的是作为一个介绍课程的文本fucklish语法。 : 哈哈哈 : : to
|