p*****e 发帖数: 560 | 1 WP8.1,更新了必应Bing天气,显示我的位置是:
费拉德尔菲亚 PA
真长知识 |
w*****g 发帖数: 125 | 2 叫费了都费了...才合适
【在 p*****e 的大作中提到】 : WP8.1,更新了必应Bing天气,显示我的位置是: : 费拉德尔菲亚 PA : 真长知识
|
z**r 发帖数: 17771 | 3 那你实际上人在哪里?他判断你如果不是通过GPS就得通过IP,你要是用公司网络或者
有VPN,你最终出口IP很可能跟你物理位置相差很远。你到http://www.ip-adress.com/看看你的IP在哪里
【在 p*****e 的大作中提到】 : WP8.1,更新了必应Bing天气,显示我的位置是: : 费拉德尔菲亚 PA : 真长知识
|
s*****m 发帖数: 13092 | 4 应该是用location service
【在 z**r 的大作中提到】 : 那你实际上人在哪里?他判断你如果不是通过GPS就得通过IP,你要是用公司网络或者 : 有VPN,你最终出口IP很可能跟你物理位置相差很远。你到http://www.ip-adress.com/看看你的IP在哪里
|
p*****e 发帖数: 560 | 5 位置是没有问题
问题是我在费城,这费拉德尔菲亚的翻译。。。
【在 z**r 的大作中提到】 : 那你实际上人在哪里?他判断你如果不是通过GPS就得通过IP,你要是用公司网络或者 : 有VPN,你最终出口IP很可能跟你物理位置相差很远。你到http://www.ip-adress.com/看看你的IP在哪里
|
c****3 发帖数: 10787 | 6 费城(Philadelphia),全称“费拉德尔菲亚”
微软的人都是书呆子,一字不漏的翻译 |
c****3 发帖数: 10787 | 7 这种事情,肯定是书呆子PM,数据结构里忘了设计存放缩写的地方了。
微软的软件都有这个特点,让人觉得微软的工程师,都是出了校门没去过其他地方的书
呆子 |
p*****e 发帖数: 560 | 8 而且旧版翻译的就是费城,新版不知道怎么想的
【在 c****3 的大作中提到】 : 费城(Philadelphia),全称“费拉德尔菲亚” : 微软的人都是书呆子,一字不漏的翻译
|
c****3 发帖数: 10787 | 9 感觉是微软PM制度比较蠢。
软件里总是有你可以认为是正确的,但是从常理看是明显弱智的设计。
把奥巴马叫成“贝拉克·侯赛因·奥巴马二世”从设计角度也是正确。但基本没几个人
知道“贝拉克·侯赛因·奥巴马二世”是谁。
【在 p*****e 的大作中提到】 : 而且旧版翻译的就是费城,新版不知道怎么想的
|
p*******o 发帖数: 6791 | 10 都这样,其实读起来挺上口的
你听过 绍斯菲尔德,斯特灵海茨,法明顿希尔斯 嘛?
【在 c****3 的大作中提到】 : 费城(Philadelphia),全称“费拉德尔菲亚” : 微软的人都是书呆子,一字不漏的翻译
|
|
|
d**********r 发帖数: 24123 | 11 安猪天气不是一直都是这么翻译的么?
【在 p*****e 的大作中提到】 : WP8.1,更新了必应Bing天气,显示我的位置是: : 费拉德尔菲亚 PA : 真长知识
|
c****3 发帖数: 10787 | 12 唉,其实都能猜到是怎么回事。
有些地名有全称和俗称,有些没有。PM设计的时候,职设计了全称的数据结构,没有设
计俗称。
交给翻译公司,人家自然按照全名一字不漏翻译。碰到好心的,把全称有俗称替换。不
高兴,就全放的是全称
【在 p*******o 的大作中提到】 : 都这样,其实读起来挺上口的 : 你听过 绍斯菲尔德,斯特灵海茨,法明顿希尔斯 嘛?
|
p*****e 发帖数: 560 | 13 看来我没见识了
我觉着约定俗成还是很重要的吧,费拉德尔菲亚,有多少人马上能反应过来说的是哪里
,还有圣弗兰西斯科也是一样
【在 d**********r 的大作中提到】 : 安猪天气不是一直都是这么翻译的么?
|
u****d 发帖数: 23938 | 14 国内的天气应用才能满足你的要求。
【在 p*****e 的大作中提到】 : 看来我没见识了 : 我觉着约定俗成还是很重要的吧,费拉德尔菲亚,有多少人马上能反应过来说的是哪里 : ,还有圣弗兰西斯科也是一样
|
b********7 发帖数: 12906 | |
p***c 发帖数: 5202 | 16 我觉得还好,中文很多翻译不知道以前那些翻译怎么想的
你说费城,除了中国人,谁都不知道是啥地方
费拉德尔菲亚 ,你照着念出来,全世界知道这个地方的人都知道你说啥
我觉得就应该音译。
圣弗兰西斯科肯定比旧金山好。中文翻译不一致,有时候音译有时候不是,很脑残。
比方你的名字叫李鹏,你说要是有好心英国人给你翻译成plum big bird,你也不开心啊 |
a****l 发帖数: 8211 | 17 翻译并不一定就必须按照发音翻。而且这些著名的地名已经有了约定俗成用了可能有近
百年的中文名字,那就要用大家都知道的中文名字。好比john就是翻译成约翰,根本不
配,但是就是必须这么翻。
心啊
【在 p***c 的大作中提到】 : 我觉得还好,中文很多翻译不知道以前那些翻译怎么想的 : 你说费城,除了中国人,谁都不知道是啥地方 : 费拉德尔菲亚 ,你照着念出来,全世界知道这个地方的人都知道你说啥 : 我觉得就应该音译。 : 圣弗兰西斯科肯定比旧金山好。中文翻译不一致,有时候音译有时候不是,很脑残。 : 比方你的名字叫李鹏,你说要是有好心英国人给你翻译成plum big bird,你也不开心啊
|
p***c 发帖数: 5202 | 18 错错错!
这些烂翻译非常非常害人
俺NN年前第一次出国,和老外偶尔聊起福尔摩斯,尼玛,我不管怎么把福尔摩斯拐弯儿
说,人不知道。。。。害得我最后只好画图,说detective with moustache。。。。
人才明白
后来看英文才知道不是这么回事儿,把翻译的老祖宗男女都问候遍了
不要怪俺不读英文小说,俺也读,什么茶太莱夫人情人读了好几遍
你好好看看老英文电影上海译制的,尼玛,听他们曲里拐弯儿说 约~~~翰~~~,我是玛
丽。。。。。浑身鸡皮疙瘩起了消,消了起起了消,消了起起了消,消了起起了消,消
了起
【在 a****l 的大作中提到】 : 翻译并不一定就必须按照发音翻。而且这些著名的地名已经有了约定俗成用了可能有近 : 百年的中文名字,那就要用大家都知道的中文名字。好比john就是翻译成约翰,根本不 : 配,但是就是必须这么翻。 : : 心啊
|
c****3 发帖数: 10787 | 19 您的想法可真逗。
软件的目的就是为了大部分用户用着舒服,不让大部分用户骂娘。所以只要满足大部分
用户使用习惯就行了,翻译就是满足大部分用户习惯的约定俗成的名字。用户有不良使
用习惯,也得伺候着。
像你这样,要从中文翻译做起,拯救中文翻译不良习惯的用户,太有雄心壮志,伺候不
起。如果PM是您这种想法,用户就惨了
【在 p***c 的大作中提到】 : 错错错! : 这些烂翻译非常非常害人 : 俺NN年前第一次出国,和老外偶尔聊起福尔摩斯,尼玛,我不管怎么把福尔摩斯拐弯儿 : 说,人不知道。。。。害得我最后只好画图,说detective with moustache。。。。 : 人才明白 : 后来看英文才知道不是这么回事儿,把翻译的老祖宗男女都问候遍了 : 不要怪俺不读英文小说,俺也读,什么茶太莱夫人情人读了好几遍 : 你好好看看老英文电影上海译制的,尼玛,听他们曲里拐弯儿说 约~~~翰~~~,我是玛 : 丽。。。。。浑身鸡皮疙瘩起了消,消了起起了消,消了起起了消,消了起起了消,消 : 了起
|
b********7 发帖数: 12906 | 20 给在美国的老中翻译成中文地名可不是大部分用户的需要
【在 c****3 的大作中提到】 : 您的想法可真逗。 : 软件的目的就是为了大部分用户用着舒服,不让大部分用户骂娘。所以只要满足大部分 : 用户使用习惯就行了,翻译就是满足大部分用户习惯的约定俗成的名字。用户有不良使 : 用习惯,也得伺候着。 : 像你这样,要从中文翻译做起,拯救中文翻译不良习惯的用户,太有雄心壮志,伺候不 : 起。如果PM是您这种想法,用户就惨了
|
|
|
s****e 发帖数: 3181 | 21 lol,而且还真是用的大陆习惯的音译方式
【在 c****3 的大作中提到】 : 费城(Philadelphia),全称“费拉德尔菲亚” : 微软的人都是书呆子,一字不漏的翻译
|
c****3 发帖数: 10787 | 22 中文又不是给外国人看的。简体中文就应该符合大陆人的习惯,繁体中文符合香港台湾
人的习惯。
你要是会中文的外国人,又不懂中文译名习惯,算你倒霉,软件肯定不是为了这少数人
设计的。
【在 b********7 的大作中提到】 : 给在美国的老中翻译成中文地名可不是大部分用户的需要
|
b********7 发帖数: 12906 | 23 请问有这个需求的用户大概占多少?
【在 c****3 的大作中提到】 : 中文又不是给外国人看的。简体中文就应该符合大陆人的习惯,繁体中文符合香港台湾 : 人的习惯。 : 你要是会中文的外国人,又不懂中文译名习惯,算你倒霉,软件肯定不是为了这少数人 : 设计的。
|
p*******o 发帖数: 6791 | |
c****3 发帖数: 10787 | 25 大陆Philadelphia就叫费城,报纸,电台都这么叫的。
把Philadelphia就“费拉德尔菲亚”的,不知道是哪里人士。
微软不知道满足哪里人士的使用习惯了。
【在 b********7 的大作中提到】 : 请问有这个需求的用户大概占多少?
|
b********7 发帖数: 12906 | 26 大陆有多少人想查费城的天气或者地名?
【在 c****3 的大作中提到】 : 大陆Philadelphia就叫费城,报纸,电台都这么叫的。 : 把Philadelphia就“费拉德尔菲亚”的,不知道是哪里人士。 : 微软不知道满足哪里人士的使用习惯了。
|
c****3 发帖数: 10787 | 27 英文母语的人,有几个非要用简体中文查费城天气的。
【在 b********7 的大作中提到】 : 大陆有多少人想查费城的天气或者地名?
|
b********7 发帖数: 12906 | 28 你得到了它, 所以结果不是完美的。 功能上来讲,如果有极少数人想用, 也可以用。
【在 c****3 的大作中提到】 : 英文母语的人,有几个非要用简体中文查费城天气的。
|
c****3 发帖数: 10787 | 29 英文为母语,同时又懂简体中文,英文母语不用英文,反而喜欢用简体中文查天气预报
的。这样的人算有特殊癖好把
比起从中国大陆到美国,留在美国的中国人数量,有特殊癖好的人,连千分之一都不到。
“费拉德尔菲亚”就是为了这不到千分之一的人,有特殊癖好的人服务的,我算服了。
用。
【在 b********7 的大作中提到】 : 你得到了它, 所以结果不是完美的。 功能上来讲,如果有极少数人想用, 也可以用。
|
b********7 发帖数: 12906 | 30 你也说是特殊癖好了。 能用总比没有强一些吧?
到。
【在 c****3 的大作中提到】 : 英文为母语,同时又懂简体中文,英文母语不用英文,反而喜欢用简体中文查天气预报 : 的。这样的人算有特殊癖好把 : 比起从中国大陆到美国,留在美国的中国人数量,有特殊癖好的人,连千分之一都不到。 : “费拉德尔菲亚”就是为了这不到千分之一的人,有特殊癖好的人服务的,我算服了。 : : 用。
|
|
|
g*********e 发帖数: 14401 | 31 本来就这么叫
【在 p*****e 的大作中提到】 : 位置是没有问题 : 问题是我在费城,这费拉德尔菲亚的翻译。。。
|
p***c 发帖数: 5202 | 32 俺和微软没关心,纯粹聊聊翻译,地名人名就该音译
翻译就应该是翻译,Philadelphia翻译成费城算什么?翻了什么又译了什么?
为什么Washington DC不叫蛙城?
为什么San Diego不叫三城?
还有什么New之类的,Papua New Guinea 什么巴布新几内亚,那尼玛New York你为什么
不翻译成新约克?
中文很多翻译英文的地名人名完全就是狗屁不通,就是以讹传讹,一开始一个作家,名
人,whoever这样说了就成了这样子。直译不是直译音译不是音译,不知道想干什么
我一朋友在中国做美欧旅游团,他说就因为这些莫名其妙的地名翻译,很多团员闹了很
多笑话。
【在 p*****e 的大作中提到】 : 位置是没有问题 : 问题是我在费城,这费拉德尔菲亚的翻译。。。
|
b*******d 发帖数: 5780 | 33 你懂个屁的翻译,还聊聊翻译,你丫先扫盲下啥叫翻译,在这里意淫了一大片自己尿裤
子怪别人没厕所
【在 p***c 的大作中提到】 : 俺和微软没关心,纯粹聊聊翻译,地名人名就该音译 : 翻译就应该是翻译,Philadelphia翻译成费城算什么?翻了什么又译了什么? : 为什么Washington DC不叫蛙城? : 为什么San Diego不叫三城? : 还有什么New之类的,Papua New Guinea 什么巴布新几内亚,那尼玛New York你为什么 : 不翻译成新约克? : 中文很多翻译英文的地名人名完全就是狗屁不通,就是以讹传讹,一开始一个作家,名 : 人,whoever这样说了就成了这样子。直译不是直译音译不是音译,不知道想干什么 : 我一朋友在中国做美欧旅游团,他说就因为这些莫名其妙的地名翻译,很多团员闹了很 : 多笑话。
|
p***c 发帖数: 5202 | 34 你懂你尿尿看,只骂脏话完全没有分量。。。哈哈,难道你是做翻译的?得罪了。
【在 b*******d 的大作中提到】 : 你懂个屁的翻译,还聊聊翻译,你丫先扫盲下啥叫翻译,在这里意淫了一大片自己尿裤 : 子怪别人没厕所
|
r****y 发帖数: 26819 | 35 火气太大了。。。
名字,无论原名还是译名,要是问为什么,只怕都讲不出个逻辑。为什么,不是对名字
的问题。Washington DC叫蛙城又何妨,只要足够多的人跟着叫。说到底就是约俗。
【在 p***c 的大作中提到】 : 俺和微软没关心,纯粹聊聊翻译,地名人名就该音译 : 翻译就应该是翻译,Philadelphia翻译成费城算什么?翻了什么又译了什么? : 为什么Washington DC不叫蛙城? : 为什么San Diego不叫三城? : 还有什么New之类的,Papua New Guinea 什么巴布新几内亚,那尼玛New York你为什么 : 不翻译成新约克? : 中文很多翻译英文的地名人名完全就是狗屁不通,就是以讹传讹,一开始一个作家,名 : 人,whoever这样说了就成了这样子。直译不是直译音译不是音译,不知道想干什么 : 我一朋友在中国做美欧旅游团,他说就因为这些莫名其妙的地名翻译,很多团员闹了很 : 多笑话。
|
p***c 发帖数: 5202 | 36 我一点儿没有火气大,用了几个粗话其实都是语气词而已。不是针对个人,这里也没有
人应该对那些翻译负责。我只是说既然都没有逻辑,那至少音译没啥问题。
【在 r****y 的大作中提到】 : 火气太大了。。。 : 名字,无论原名还是译名,要是问为什么,只怕都讲不出个逻辑。为什么,不是对名字 : 的问题。Washington DC叫蛙城又何妨,只要足够多的人跟着叫。说到底就是约俗。
|
r****y 发帖数: 26819 | 37 音译的名称太多了。不过费城音译的确实太少用。国人还喜欢把unix给音译成尤尼克斯。
【在 p***c 的大作中提到】 : 我一点儿没有火气大,用了几个粗话其实都是语气词而已。不是针对个人,这里也没有 : 人应该对那些翻译负责。我只是说既然都没有逻辑,那至少音译没啥问题。
|
L*****e 发帖数: 8347 | 38 这个不是音译意译或者其它什么译的问题。这是用简称还是用全称的问题。。。
"费拉德尔菲亚"并不是微软自己音译翻译出来的,费城是简称,费拉德尔菲亚是全称而
已。。。
就像中华人民共和国是全称,中国是简称一样。
下面这些都不是微软翻译的吧?
1752 年 7 月的一天,暴风雨即将来临,天空乌云滚滚,雷声隆隆。富兰 克林和他的
儿子威廉·富兰克林带着风筝和莱顿瓶来到费拉尔德菲亚城的野 外。风筝是菱形的,
用一块白色的大丝绸帕做成,这样容易看清楚。(http://www.uus8.org/a/19/004/019.htm)
http://time.123cha.com/416.html
http://www.qb5200.com/xiaoshuo/67/67226/7189153.html
随着工商业的日趋发达, 工人阶级的队伍日益增长。1827~1832年,美国出版了50多种
工人报刊。第 1张工人报纸是1827年在费拉德尔菲亚出版的《雇工机工拥护者》。(http://www.chinabaike.com/article/sort0525/sort0542/2007/20070731156675_5.html)
本会于2007年10月至11月期间赞助本地一名专业的心脏科医生到美国费拉德尔菲亚的成
人先天性心脏中心取经,进一步认识当地的成人先天性心脏中心的运作模式,以之作为
基础。(http://www.childheart.org.hk/gb/services.asp?p=mp)
斯。
【在 r****y 的大作中提到】 : 音译的名称太多了。不过费城音译的确实太少用。国人还喜欢把unix给音译成尤尼克斯。
|
g*****g 发帖数: 34805 | 39 福尔摩斯是Holmes,不算离谱,还是音译。
【在 p***c 的大作中提到】 : 错错错! : 这些烂翻译非常非常害人 : 俺NN年前第一次出国,和老外偶尔聊起福尔摩斯,尼玛,我不管怎么把福尔摩斯拐弯儿 : 说,人不知道。。。。害得我最后只好画图,说detective with moustache。。。。 : 人才明白 : 后来看英文才知道不是这么回事儿,把翻译的老祖宗男女都问候遍了 : 不要怪俺不读英文小说,俺也读,什么茶太莱夫人情人读了好几遍 : 你好好看看老英文电影上海译制的,尼玛,听他们曲里拐弯儿说 约~~~翰~~~,我是玛 : 丽。。。。。浑身鸡皮疙瘩起了消,消了起起了消,消了起起了消,消了起起了消,消 : 了起
|
L*****e 发帖数: 8347 | 40 这个主要在于老外谈人物时一般说first name,你说个last name人不知道你说谁。所
以说夏洛克比说福尔摩斯要好些。。。当初我和老外聊到斯瓦辛格,他们也不知道是谁
。。。
【在 g*****g 的大作中提到】 : 福尔摩斯是Holmes,不算离谱,还是音译。
|
|
|
L*****e 发帖数: 8347 | 41 话说把Holmes翻译成福尔摩斯的,是不是福建人啊?据我所知,福建人的发音里“H”
和“F”正好互换。。。
【在 g*****g 的大作中提到】 : 福尔摩斯是Holmes,不算离谱,还是音译。
|
c****i 发帖数: 7933 | 42 有中文界面不用算中國人嗎?傻逼!
【在 b********7 的大作中提到】 : 我擦竟然还用中文界面
|